Peruwiański hiszpański


Andyjski hiszpańskiEdit

Główny artykuł: andyjski hiszpański

Andyjski hiszpański, najpowszechniejszy dialekt w Andach (bardziej zaznaczony na obszarach wiejskich) oraz ma wiele podobieństw do „standardowego” dialektu Ekwadoru i Boliwii.

Główne cechyEdytuj

Cechy morfosyntaktyczne są typowe:

  • Zamieszanie lub zjednoczenie płeć i liczba

A ellas lo recibí bien .. La revista es caro.

  • Zamieszanie lub ujednolicenie płci i liczby

esa es su trenza del carlos.

  • Częste używanie zdrobnień –ito i –ita

Vente aquicito .. Sí, señorita, ahí están sus hijos.

  • Loísmo

Lo echan la agua. Lo pintan la casa

  • Powielanie własności i obiektów

Su casa de Pepe .. Lo conozco a ella.

  • Brak lub nadmiarowe użycie artykułów

Plaza de Armas es acá. La María está loca.

  • Rzadkie użycie przyimka „en” przed przysłówkami miejscowymi

Todo caerá en su encima

  • Użycie „no más” i „pues” po czasownik

Dile nomás pues.

  • Użycie czasownika na końcu frazy

Está enojada dice.

  • Użycie czasu prostego do wyrażenia przedterytu oraz oznajmującego zamiast trybu łączącego w podwładnych.

Wybrzeże peruwiańskie SpanishEdit

Główne artykuł: Peruvian Coast Spanish

Wybrzeżny hiszpański jest używany na całym wybrzeżu. Ma reputację (w wymowie) jednego z „najczystszych” dialektów w całej przybrzeżnej Ameryce Łacińskiej, ponieważ nie wyklucza / s / między samogłoskami i zachowuje fricatives i. Jest to charakterystyczny dialekt postrzegany za granicą i ma reputację podstawy dla „normalnego” lub standardowego peruwiańskiego hiszpańskiego.

CharakterystykaEdytuj

Ogólne hiszpańskie zwroty z obu Ameryk są powszechne, ale istnieją to również zwroty pochodzące z obszaru przybrzeżnego Limy, takie jak częste tradycyjne terminy i wyrażenia; najbardziej zakorzenionym „keczuaizmem” w mowie potocznej jest znane calato, co oznacza „nagi”.

Hiszpański edytor andyjsko-przybrzeżny

Powstał w ciągu ostatnich 30 do 50 lat z mieszanki przemówienie migrantów andyjskich i przemówienie Limy. Ten dialekt jest językiem najbardziej typowym na przedmieściach miasta, ale służy również jako przejściowy dialekt między nadmorskim a andyjskim językiem hiszpańskim używanym między wybrzeżem a wyżynami.

CharakterystykaEdit

Ten dialekt ma typową składnię andyjską, taką jak brak zgodności rodzaju i liczby, częste użycie zdrobnień lub rozszerzeń, loísmo, podwójne dzierżawniki i końcowe frazy z „pues”, „pe” lub „pue”.

Jeśli chodzi o leksykon, istnieje wiele neologizmów, wpływów keczua i slangu wśród młodzieży często słyszanej na ulicach.

Amazoński hiszpańskiEdit

Główny artykuł : Amazoński hiszpański

Ten dialekt rozwinął się w wyjątkowy sposób, z kontaktami z hiszpańskiego andyjskiego i hiszpańskiego z Limy z językami amazońskimi. Ma charakterystyczną strukturę tonalną.

Fonetycznie charakteryzuje się:

  • Sybilant / s / opierająca się aspiracja
  • Pomieszanie / x / z / f / (zawsze dwuwarstwowe)

Na przykład San Juan staje się San Fan

  • Jest okluzja interwałów / b, d, g / w tonalnym wznoszeniu z aspiracją i wydłużaniem samogłosek.
  • / p, t, k / wymawia się z aspiracją
  • / ʝ / ma tendencję do stawania się afrykatem (w przeciwieństwie do przybrzeżnego peruwiańskiego hiszpańskiego)
  • Jest też asybilacja i słabe tryle.

Z drugiej strony najbardziej rozpoznawalnym porządkiem składniowym jest przedrostek dopełniacza:

De Antonio sus amigas

Istnieją również zaburzenia porozumienia, płci itp.

Equatorial SpanishEdit

Główny artykuł: Equatorial Spanish

Ta sekcja wymaga rozszerzenia. Możesz pomóc, dodając do niego. (Styczeń 2019)

Ten dialekt jest używany w regionie Tumbes.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *