Andes-Spaans Bewerken
Andes-Spaans het meest voorkomende dialect in de Andes (meer gemarkeerd in landelijke gebieden) en heeft veel overeenkomsten met het “standaard” dialect van Ecuador en Bolivia.
Hoofdkenmerken Bewerken
De morfosyntactische kenmerken zijn typisch:
- Verwarring of eenwording van geslacht en nummer
A ellas lo recibí bien .. La revista es caro.
- Verwarring of eenwording van geslacht en aantal
is echt een feit.
- Veelvuldig gebruik van de verkleinwoorden –ito en –ita
Vente aquicito .. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
- Loísmo
Lo echan la agua. Lo pintan la casa
- Duplicatie van de bezittingen en objecten
Su casa de Pepe .. Lo conozco a ella.
- Het ontbreken of overtollig gebruik van artikelen
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
- Ongebruikelijk gebruik van het voorzetsel “en” voor locatieve bijwoorden
Todo caerá en su encima
- Het gebruik van “no más” en “pues” na het werkwoord
Dile nomás pues.
- Het gebruik van het werkwoord aan het einde van de zin
Está enojada dobbelstenen.
- Het gebruik van de eenvoudige tijd om de preteritum uit te drukken en van de indicatieve in plaats van de aanvoegende wijs in ondergeschikten.
Peruaanse kust SpanishEdit
Kustspaans wordt aan de hele kust gesproken. Het heeft de reputatie (in uitspraak) dat het een van de “puurste” dialecten is in heel Latijns-Amerika aan de kust, omdat het niet debuccaliseert / s / tussen klinkers en de fricatieven en behoudt. Het is het karakteristieke dialect zoals dat in het buitenland wordt waargenomen en heeft de reputatie de basis te zijn van normaal of standaard Peruaans Spaans.
Characteristics Edit
Algemene Spaanse uitdrukkingen uit Amerika komen veel voor, maar zijn ook uitdrukkingen die hun oorsprong vinden in het kustgebied van Lima, zoals veel voorkomende traditionele termen en uitdrukkingen; het meest ingewortelde “quechuaïsme” in gewone spraak is de bekende calato, wat “naakt” betekent.
Andes-Coastal Spanish Edit
Ontstaan in de afgelopen 30 tot 50 jaar met een mix van de toespraak van Andes-migranten en de toespraak van Lima. Dit dialect is de spraak die het meest typerend is in de bovenwijken van de stad, maar dient ook als een overgangsdialect tussen kust- en Andes-Spaans dat wordt gesproken tussen de kust en de hooglanden.
CharacteristicsEdit
Dit dialect heeft de gebruikelijke syntactiek van de Andes, zoals het ontbreken van overeenstemming in geslacht en aantal, het veelvuldig gebruik van verkleinwoorden of augmentatieven, loísmo, dubbele bezittingen en eindwoorden met “pues”, “pe” of “pue”.
Wat het lexicon betreft, er zijn talloze neologismen, invloeden uit het Quechua en jargon onder de jongeren die vaak op straat te horen zijn.
Amazonic SpanishEdit
Dit dialect heeft zich op een unieke manier ontwikkeld, met contact van het Andes-Spaans en het Spaans van Lima met de Amazone-talen. Het heeft een kenmerkende tonale structuur.
Fonetisch wordt het gekenmerkt door:
- De sissende / s / verzetende aspiratie
- Een verwarring van / x / met / f / (altijd bilabiaal)
San Juan wordt bijvoorbeeld San Fan
- Er is occlusie van de intervallen / b, d, g / in tonale ascentie met aspiratie en verlenging van de klinkers.
- / p, t, k / worden uitgesproken met aspiratie
- De / ʝ / heeft de neiging om een affricaat te worden (in tegenstelling tot Coastal Peruvian Spanish)
- Er is ook assibilatie en zwakke trillers.
Aan de andere kant is de meest herkende syntactische volgorde het voorvoegsel van de genitief:
De Antonio sus amigas
Er zijn ook stoornissen in overeenstemming, geslacht, enz.
Equatoriaal Spaans Bewerken
Dit dialect wordt gesproken in de regio Tumbes.