Spagnolo andinoEdit
Spagnolo andino il dialetto più comune nelle Ande (più marcato nelle zone rurali) e ha molte somiglianze con il dialetto “standard” di Ecuador e Bolivia.
Caratteristiche principaliModifica
Le caratteristiche morfosintattiche sono tipiche:
- Confusione o unificazione di sesso e numero
A ellas lo recibí bien .. La revista es caro.
- Confusione o unificazione di genere e numero
esa es su trenza del carlos.
- Uso frequente dei diminutivi –ito e –ita
Vente aquicito .. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
- Loísmo
Lo echan la agua. Lo pintan la casa
- Duplicazione dei possessivi e degli oggetti
Su casa de Pepe .. Lo conozco a ella.
- Lassenza o luso ridondante di articoli
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
- Uso raro della preposizione “en” davanti agli avverbi locativi
Todo caerá en su encima
- Luso di “no más” e “pues” dopo il verbo
Dile nomás pues.
- Luso del verbo alla fine della frase
Está enojada dice.
- Luso del semplice per esprimere il preterito e dellindicativo al posto del congiuntivo nei subordinati.
Costa peruviana SpanishEdit
Spagnolo costiero è parlato in tutta la costa. Ha la reputazione (nella pronuncia) di essere uno dei dialetti “più puri” di tutta lAmerica Latina costiera perché non debuccalizza / s / tra le vocali e conserva le fricative e. È il dialetto caratteristico percepito allestero e ha la reputazione di essere la base dello spagnolo peruviano “normale” o standard.
CaratteristicheModifica
Le frasi spagnole generali dalle Americhe sono comuni ma lì sono anche frasi che hanno origine nella zona costiera di Lima, come termini ed espressioni tradizionali frequenti; il “quechuaismo” più radicato nel linguaggio comune è il familiare calato, che significa “nudo”.
Spagnolo costiero andinoModifica
È nato negli ultimi 30-50 anni con un misto di discorso dei migranti andini e il discorso di Lima. Questo dialetto è il discorso più tipico nella periferia della città, ma serve anche come dialetto di transizione tra lo spagnolo costiero e quello andino parlato tra la costa e gli altopiani.
CaratteristicheModifica
Questo dialetto ha la solita sintattica andina, come la mancanza di accordo in genere e numero, luso frequente di diminutivi o aumentativi, loísmo, doppi possessivi e frasi finali con “pues”, “pe” o “pue”.
Per quanto riguarda il lessico, ci sono numerosi neologismi, influenze dal quechua e gergo tra i giovani che spesso si sentono per le strade.
Spagnolo amazzonico Modifica
Questo dialetto si è sviluppato in modo univoco, con il contatto dallo spagnolo andino e dallo spagnolo di Lima con le lingue amazzoniche. Ha una struttura tonale distintiva.
Foneticamente è caratterizzato da:
- Le sibilanti / resistono allaspirazione
- Una confusione di / x / con / f / (sempre bilabiale)
Ad esempio, San Juan diventa San Fan
- Cè occlusione degli intervalli / b, d, g / nellascensione tonale con aspirazione e allungamento delle vocali.
- / p, t, k / sono pronunciate con aspirazione
- La / ʝ / tende a diventare un affricato (al contrario dello spagnolo costiero peruviano)
- Inoltre, cè lassibilazione e deboli trilli.
Daltra parte, lordine sintattico più riconosciuto è la prefissazione del genitivo:
De Antonio sus amigas
Ci sono anche disturbi di accordo, sesso, ecc.
Spagnolo equatorialeModifica
Questo dialetto è parlato nella regione di Tumbes.