Spagnolo peruviano


Spagnolo andinoEdit

Articolo principale: spagnolo andino

Spagnolo andino il dialetto più comune nelle Ande (più marcato nelle zone rurali) e ha molte somiglianze con il dialetto “standard” di Ecuador e Bolivia.

Caratteristiche principaliModifica

Le caratteristiche morfosintattiche sono tipiche:

  • Confusione o unificazione di sesso e numero

A ellas lo recibí bien .. La revista es caro.

  • Confusione o unificazione di genere e numero

esa es su trenza del carlos.

  • Uso frequente dei diminutivi –ito e –ita

Vente aquicito .. Sí, señorita, ahí están sus hijos.

  • Loísmo

Lo echan la agua. Lo pintan la casa

  • Duplicazione dei possessivi e degli oggetti

Su casa de Pepe .. Lo conozco a ella.

  • Lassenza o luso ridondante di articoli

Plaza de Armas es acá. La María está loca.

  • Uso raro della preposizione “en” davanti agli avverbi locativi

Todo caerá en su encima

  • Luso di “no más” e “pues” dopo il verbo

Dile nomás pues.

  • Luso del verbo alla fine della frase

Está enojada dice.

  • Luso del semplice per esprimere il preterito e dellindicativo al posto del congiuntivo nei subordinati.

Costa peruviana SpanishEdit

Main articolo: Spagnolo costiero peruviano

Spagnolo costiero è parlato in tutta la costa. Ha la reputazione (nella pronuncia) di essere uno dei dialetti “più puri” di tutta lAmerica Latina costiera perché non debuccalizza / s / tra le vocali e conserva le fricative e. È il dialetto caratteristico percepito allestero e ha la reputazione di essere la base dello spagnolo peruviano “normale” o standard.

CaratteristicheModifica

Le frasi spagnole generali dalle Americhe sono comuni ma lì sono anche frasi che hanno origine nella zona costiera di Lima, come termini ed espressioni tradizionali frequenti; il “quechuaismo” più radicato nel linguaggio comune è il familiare calato, che significa “nudo”.

Spagnolo costiero andinoModifica

È nato negli ultimi 30-50 anni con un misto di discorso dei migranti andini e il discorso di Lima. Questo dialetto è il discorso più tipico nella periferia della città, ma serve anche come dialetto di transizione tra lo spagnolo costiero e quello andino parlato tra la costa e gli altopiani.

CaratteristicheModifica

Questo dialetto ha la solita sintattica andina, come la mancanza di accordo in genere e numero, luso frequente di diminutivi o aumentativi, loísmo, doppi possessivi e frasi finali con “pues”, “pe” o “pue”.

Per quanto riguarda il lessico, ci sono numerosi neologismi, influenze dal quechua e gergo tra i giovani che spesso si sentono per le strade.

Spagnolo amazzonico Modifica

Articolo principale : Spagnolo amazzonico

Questo dialetto si è sviluppato in modo univoco, con il contatto dallo spagnolo andino e dallo spagnolo di Lima con le lingue amazzoniche. Ha una struttura tonale distintiva.

Foneticamente è caratterizzato da:

  • Le sibilanti / resistono allaspirazione
  • Una confusione di / x / con / f / (sempre bilabiale)

Ad esempio, San Juan diventa San Fan

  • Cè occlusione degli intervalli / b, d, g / nellascensione tonale con aspirazione e allungamento delle vocali.
  • / p, t, k / sono pronunciate con aspirazione
  • La / ʝ / tende a diventare un affricato (al contrario dello spagnolo costiero peruviano)
  • Inoltre, cè lassibilazione e deboli trilli.

Daltra parte, lordine sintattico più riconosciuto è la prefissazione del genitivo:

De Antonio sus amigas

Ci sono anche disturbi di accordo, sesso, ecc.

Spagnolo equatorialeModifica

Articolo principale: spagnolo equatoriale

Questa sezione necessita di espansione. Puoi contribuire aggiungendo ad esso. (Gennaio 2019)

Questo dialetto è parlato nella regione di Tumbes.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *