Espagnol andinEdit
Lespagnol andin est le dialecte le plus répandu dans les Andes (plus marqué dans les zones rurales) et présente de nombreuses similitudes avec le dialecte « standard » de lÉquateur et de la Bolivie.
Caractéristiques principalesModifier
Les caractéristiques morphosyntaxiques sont typiques:
- Confusion ou unification de genre et nombre
A ellas lo recibí bien .. La revista es caro.
- Confusion ou unification du genre et du nombre
esa es su trenza del carlos.
- Utilisation fréquente des diminutifs –ito et –ita
Vente aquicito .. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
- Loísmo
Lo echan la agua. Lo pintan la casa
- Duplication des possessifs et des objets
Su casa de Pepe .. Lo conozco a ella.
- Labsence ou lutilisation redondante darticles
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
- Utilisation peu courante de la préposition « en » devant les adverbes locatifs
Todo caerá en su encima
- Lutilisation de « no más » et « pues » après le verbe
Dile nomás pues.
- Lutilisation du verbe à la fin de la phrase
Está enojada dice.
- Lutilisation du temps simple pour exprimer le prétérit et de lindicatif à la place du subjonctif en subordonnés.
Côte péruvienne SpanishEdit
Lespagnol côtier est parlé sur toute la côte. Il a la réputation (en prononciation) dêtre lun des dialectes « les plus purs » de toute lAmérique latine côtière car il ne débuccalise pas / s / entre voyelles et retient les fricatives et. Cest le dialecte caractéristique tel quil est perçu à létranger et a la réputation dêtre la base de lespagnol péruvien « normal » ou standard.
CharacteristicsEdit
Les expressions espagnoles générales des Amériques sont courantes mais là sont également des expressions qui proviennent de la zone côtière de Lima, telles que des termes et expressions traditionnels fréquents; le « quechuaïsme » le plus enraciné dans le discours courant est le calato familier, qui signifie « nu ».
SpanishEdit
Originaire des 30 à 50 dernières années avec un mélange du discours des migrants andins et discours de Lima. Ce dialecte est le discours le plus typique dans les faubourgs de la ville, mais sert également de dialecte de transition entre lespagnol côtier et andin parlé entre la côte et les hauts plateaux.
CharacteristicsEdit
Ce dialecte a la syntaxique andine habituelle, comme le manque daccord dans le genre et le nombre, lutilisation fréquente de diminutifs ou augmentatifs, loísmo, doubles possessifs et terminaisons avec « pues », « pe » ou « pue ».
En ce qui concerne le lexique, il existe de nombreux néologismes, influences du quechua et argot parmi les jeunes souvent entendus dans les rues.
Amazonic SpanishEdit
Ce dialecte sest développé de manière unique, avec le contact de lespagnol andin et de lespagnol de Lima avec les langues amazoniennes. Il a une structure tonale distinctive.
Phonétiquement, il est caractérisé par:
- Laspiration sifflante / s / résistante
- Une confusion de / x / avec / f / (toujours bilabial)
Par exemple, San Juan devient San Fan
- Il y a occlusion des intervalles / b, d, g / en ascension tonale avec aspiration et allongement des voyelles.
- / p, t, k / se prononcent avec aspiration
- Le / ʝ / tend à devenir affriqué (par opposition à lespagnol côtier péruvien)
- Il y a aussi lassibilation et les trilles faibles.
Par contre, lordre syntaxique le plus reconnu est le préfixation du génitif:
De Antonio sus amigas
Il y a aussi des désordres daccord, de genre, etc.
Equatorial SpanishEdit
Ce dialecte est parlé dans la région de Tumbes.