Español peruano


Español AndinoEditar

Artículo principal: Español Andino

Español Andino el dialecto más común en los Andes (más marcado en áreas rurales) y tiene muchas similitudes con el dialecto «estándar» de Ecuador y Bolivia.

Características principalesEditar

Las características morfosintácticas son típicas:

  • Confusión o unificación de género y número

A ellas lo recibí bien .. La revista es caro.

  • Confusión o unificación de género y número

esa es su trenza del carlos.

  • Uso frecuente de los diminutivos –ito y –ita

Vente aquicito .. Sí, señorita, ahí están sus hijos.

  • Loísmo

Lo echan la agua. Lo pintan la casa

  • Duplicación de posesivos y objetos

Su casa de Pepe .. Lo conozco a ella.

  • La ausencia o uso redundante de artículos

Plaza de Armas es acá. La María está loca.

  • Uso poco común de la preposición «en» delante de los adverbios locativos

Todo caerá en su encima

  • El uso de «no más» y «pues» después el verbo

Dile nomás pues.

  • El uso del verbo al final de la frase

Está enojada dice.

  • El uso del tiempo simple para expresar el pretérito y del indicativo en lugar del subjuntivo en los subordinados.

Costa peruana SpanishEdit

Principal artículo: Español de la costa peruana

El español de la costa se habla en toda la costa. Tiene la reputación (en pronunciación) de ser uno de los dialectos «más puros» de toda la costa de América Latina porque no debuccaliza / s / entre vocales y conserva las fricativas y. Es el dialecto característico según se percibe en el extranjero y tiene la reputación de ser la base del español peruano «normal» o estándar.

CaracterísticasEditar

Las frases en español general de las Américas son comunes pero hay también hay frases que se originan en la zona costera de Lima, como términos y expresiones tradicionales frecuentes; el «quechuaísmo» más arraigado en el habla común es el familiar calato, que significa «desnudo».

Español Andino-CosteroEditar

Se originó en los últimos 30 a 50 años con una mezcla de discurso de los migrantes andinos y el discurso de Lima. Este dialecto es el habla más típica en las afueras de la ciudad, pero también sirve como dialecto de transición entre el español costero y andino hablado entre la costa y la sierra.

CaracterísticasEditar

Este dialecto tiene las sintácticas andinas habituales, como la falta de concordancia en género y número, el uso frecuente de diminutivos o aumentativos, loísmo, posesivos dobles y frases terminadas con «pues», «pe» o «pue».

En lo que respecta al léxico, existen numerosos neologismos, influencias del quechua y jergas entre los jóvenes que se escuchan a menudo en las calles.

Español amazónicoEditar

Artículo principal : Español Amazónico

Este dialecto se ha desarrollado de manera única, con el contacto del español andino y el español de Lima con las lenguas amazónicas. Tiene una estructura tonal distintiva.

Fonéticamente se caracteriza por:

  • La aspiración sibilante / s / resistiendo
  • Una confusión de / x / con / f / (siempre bilabial)

Por ejemplo, San Juan se convierte en San Fan

  • Hay oclusión de los intervalos / b, d, g / en ascensión tonal con aspiración y alargamiento de las vocales.
  • / p, t, k / se pronuncian con aspiración
  • La / ʝ / tiende a convertirse en africada (a diferencia del español peruano costero)
  • Además, hay asimilación y trinos débiles.

Por otro lado, el orden sintáctico más reconocido es la prefijación del genitivo:

De Antonio sus amigas

También hay desórdenes de acuerdo, género, etc.

Ecuatorial SpanishEdit

Artículo principal: Ecuatorial Spanish

Esta sección necesita ser ampliada. Puedes ayudar añadiendolo. (Enero de 2019)

Este dialecto se habla en la región de Tumbes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *