Et lite mindretall mener at det meste eller hele Det nye testamentet opprinnelig var skrevet på arameisk.
Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Rediger
Markus 5:41
Og han tok barnets hånd og sa til henne: «Talitha kum», som oversettes med: «Liten jente , Jeg sier deg, stå opp. «
Dette verset gir en arameisk frase, tilskrevet at Jesus brakte jenta tilbake til livet, med en translitterasjon til gresk, som ταλιθὰ κούμ. Noen få greske manuskripter (Codex Sinaiticus, Vaticanus) av Markusevangeliet har denne formen for teksten, men andre (Codex Alexandrinus, teksttypen kjent som Majority Text, og også den latinske Vulgata) skriver κοῦμι (koumi, cumi Sistnevnte er i Textus Receptus og er versjonen som vises i KJV.
Arameisk er ṭlīthā qūm. Ordet ṭlīthā er den feminine formen av ordet ṭlē, som betyr «ung». Qūm er det arameiske verbet «å stige, stå, stå opp». I den feminine entall imperativet var det opprinnelig qūmī. Det er imidlertid bevis for at i talen ble den endelige -ī falt, slik at imperativet ikke skilte mellom maskulin og Kvinnelige kjønn. De eldre manuskriptene brukte derfor en gresk stavemåte som gjenspeilte uttalen, mens tilsetningen av en «ι» kanskje skyldtes en bokisk kopi.
I firkantet arameisk skrift kunne det være טליתא קומי eller טלתא קומי.
Ephphatha (Ἐφφαθά) Edit
Markus 7:34
Og han så opp til himmelen, sukket og sa til ham: «Efata,» som er «bli åpnet».
Nok en gang blir det arameiske ordet gitt med translitterasjonen, bare denne gangen er ordet som skal omskrives mer komplisert. På gresk er arameisk skrevet ἐφφαθά. Dette kan være fra det arameiske ethpthaḥ, det passive imperativet til verbet pthaḥ, «å åpne», siden th kunne assimilere seg i det vestlige arameiske. Svelget ḥ ble ofte utelatt i greske transkripsjoner i Septuaginta (det greske gamle testamentet) og ble også mykgjort i galileisk tale.
På arameisk kan det være åpning eller åpning. Dette ordet ble vedtatt som det offisielle mottoet til Gallaudet University, USA «den mest fremtredende skolen for døve.
Abba (Ἀββά) Rediger
Markus 14:36
«Abba, far,» sa han, «alt er mulig for deg. Ta denne koppen fra meg. Likevel ikke hva jeg vil, men hva du vil. «
Galaterne 4: 6
Fordi dere er hans sønner, sendte Gud sin Sønns Ånd i våre hjerter, Ånden som roper:» Abba, Fader . «
Romerne 8:15
Ånden du mottok, gjør deg ikke til slaver, slik at du igjen lever i frykt, men den ånd du mottok, førte til at du ble adoptert til sønn. «Abba, far.»
Abba, en opprinnelig arameisk form lånt inn i det greske gamle testamentet som et navn (2Kr 29: 1), vanlig på hebraisk i mishna og fortsatt brukes i moderne hebraisk (skrevet Αββά på gresk, og abbā på arameisk), blir umiddelbart fulgt av det greske ekvivalenten (Πατήρ) uten noen eksplisitt omtale av at det er en oversettelse. På arameisk ville det være אבא.
Merk, navnet Barabbas er en hellenisering av det arameiske Bar Abba (בר אבא), bokstavelig talt «Faderens sønn».
Raca (Ρακά) Rediger
Matteus 5 : 22
Men jeg sier dere: Den som er sint på sin bror, skal være i fare for dommen: og den som sier til sin bror: Raca, skal være i fare for rådet; men den som sier: Dumme, skal være i fare for helvete.
(Teksten i parentes vises ikke i alle resensjoner og er fraværende i Latin Vulgate.)
Raca, eller Raka, på aramæisk og hebraisk i Talmud, betyr tom, tull, tom hode.
På arameisk kan det være ריקא eller ריקה.
Mammon (Μαμωνάς) Rediger
Matteusevangeliet 6:24
Ingen kan tjene to herrer: for de vil enten hate den ene og elske den andre; ellers vil de holde fast ved den ene og forakte den andre. Du kan ikke tjene Gud og mammon.
Luke 16: 9–13
Og jeg sier dere: Gjør dere venner av urettferdighetens mammon; for at når dere mislykkes, kan de ta imot dere i evige boliger. Den som er trofast i det minste, er også trofast i mye; og den som er urettferdig i det minste, er også urettferdig i mye. Hvis dere derfor ikke har vært trofaste i den urettferdige mammonen, hvem vil da forplikte seg til å stole på den sanne rikdommen? Og hvis dere ikke har vært trofaste i det som er en annen manns, hvem skal gi dere det som er deres? Ingen tjener kan tjene to herrer; for enten vil han hate den ene og elske den andre, ellers vil han hold fast i den ene og forakt den andre. Du kan ikke tjene Gud og mammon.
2 Klemens 6
Nå erklærer Herren: «Ingen tjener kan tjene to herrer.» Hvis vi ønsker å tjene begge Gud og mammon, det vil være ulønnsomt for oss.»For hva vil det tjene på at et menneske vinner hele verden og mister sin egen sjel?» Denne verdenen og den neste er to fiender. Den ene oppfordrer til utroskap og korrupsjon, villskap og bedrag; den andre tar farvel med disse tingene. Vi kan derfor ikke være begge vennene; og det passer oss, ved å gi avkall på den ene, for å forsikre oss om den andre. La oss regne med at det er bedre å hate det som er til stede, siden de er små, forbigående og forgjengelige; og å elske dem som gode og uforgjengelige. For hvis vi gjør Kristi vilje, skal vi finne hvile; Ellers vil ingenting redde oss fra evig straff hvis vi adlyder hans bud. (Roberts-Donaldson)
På arameisk kan det være ממון (eller i den typiske arameiske «ettertrykkelige» tilstanden foreslått av den greske endelsen, ממונא). Dette regnes vanligvis som et opprinnelig arameisk ord som er lånt inn i rabbinsk hebraisk, men forekomsten av det på senbibelsk hebraisk og angivelig i det 4. århundre puniske kan indikere at det hadde en mer generell «felles semittisk bakgrunn».
> I Det nye testamentet blir ordet Μαμωνᾶς Mamōnâs avvist som et gresk ord, mens mange av de andre arameiske og hebraiske ordene blir behandlet som uforklarlige fremmede ord.
Rabbuni (Ραββουνί) Rediger
Johannes 20:16
Jesus sa til henne, Maria. Hun snudde seg og sa til ham: Rabboni! det vil si, Mester. (KJV)
Også i Markus 10:51. Hebraisk form rabbiner brukt som tittel på Jesus i Matteus 26: 25,49; Markus 9: 5, 11:21, 14:45; Johannes 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.
På arameisk ville det ha vært רבוני.
Maranatha ( Μαραναθά) Rediger
Didache 10: 6 (Bønn etter nattverd)
La nåden komme, og la denne verden forsvinne. Hosanna til Davids Gud (Sønn)! Hvis noen er hellige, la ham komme; hvis ingen ikke er det, la ham angre. Maran-Atha. Amen. (Roberts-Donaldson)
1.Korinter 16:22
Hvis noen ikke elsker Herren Jesus Kristus, la ham være Anathema Maranatha.
Avhengig av hvordan man velger å dele det eneste greske uttrykket av de tidlige manuskriptene i arameisk, kan det være enten מרנא תא (marana tha, «Herre, kom!») eller מרן אתא (maran atha, «Vår Herre har kommet «).
Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Rediger
Matteus 27 : 46
Rundt den niende timen ropte Jesus med høy røst og sa «Eli, Eli, lema sabachthani?» som er: «Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?»
Markus 15:34
Og i den niende time ropte Jesus med høy røst: «Eloi, Eloi, lama sabachthani?» som er oversatt: «Min Gud, min Gud, for hva har du forlatt meg?»
Denne setningen, blant ordene til Jesus på korset, er gitt i disse to versjonene. Den Matthean-versjonen av setningen er translitterert på gresk som Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. Markan-versjonen er Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi i stedet for ēli og lama i stedet for lema).
Samlet sett ser begge versjonene ut til å være arameisk i stedet for hebraisk på grunn av verbet שבק (šbq) » forlate «, som opprinnelig er arameisk. Den «rene» bibelske hebraiske motstykket til dette ordet, עזב (‘zb) ses i den andre linjen i Salme 22, som ordtaket ser ut til å sitere. Dermed siterer Jesus ikke den kanoniske hebraiske versjonen (ēlī ēlī lāmā azabtānī) som i noen jødiske tolkninger er tilskrevet kong David som ble sitert som Jesus «forfader i Matteus slektsforskning om Jesus hvis Eli, Eli-versjonen av Jesus» ropes; han siterer kanskje den versjonen som er gitt i et arameisk Targum (overlevende aramatiske targums bruker šbq i sine oversettelser av Salme 22).
Markansk ord for «min gud», Ἐλωΐ, tilsvarer definitivt det arameiske Den mathanske, Ἠλί, passer bedre inn i den opprinnelige hebraiske salmens אלי, som det er blitt påpekt i litteraturen, men det kan også være arameisk fordi denne formen er bevist rikelig også på arameisk.
I det neste verset, i begge beretningene, forestiller noen som hører Jesus «gråte at han roper på hjelp fra Elia (Ēlīyā på arameisk).
Nesten alle gamle greske manuskripter viser tegn på å prøve å normalisere denne teksten. For eksempel gjengir den særegne Codex Bezae begge versjonene med ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Tekstfamiliene i Alexandria, Vest og Keisersnitt gjenspeiler alle harmonisering av tekstene mellom Matteus og Markus. Bare den bysantinske teksttradisjonen bevarer et skille.
På hebraisk vil ordtaket være «אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי», den arameiske frasen ville være «ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ» eller «ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ «.
Skrift og tittel (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Rediger
Matteus 5:18
For sannelig sier jeg deg: Inntil himmel og jord forgår, vil ikke en prikk eller en tittel på ingen måte overgå fra loven (det vil si Torahen) før alt er oppfylt.
Sitatet bruker dem som et eksempel på ekstremt små detaljer.I den greske teksten oversatt som engelsk jot and tittle er funnet iota og keraia. Iota er den minste bokstaven i det greske alfabetet (ι), men siden det bare ble brukt store bokstaver på det tidspunktet ble det greske nye testamentet skrevet (Ι; fremdeles er det den minste av alle de greske majuskulene) og fordi Torah ble skrevet i Hebraisk, det representerer sannsynligvis det hebraiske yodh (י) som er den minste bokstaven i det hebraiske alfabetet. Keraia er en krok eller serif.
Korban (Κορβάν) Rediger
Matteus 27: 6
Men den Yppersteprestene tok sølvbitene og sa: Det er ikke lov å legge dem i skattkammeret, siden de er blodpenger.
På arameisk (קרבנא) refererer det til statskassen i templet i Jerusalem, avledet fra hebraisk Korban (קרבן), funnet i Markus 7:11 og Septuaginta (i gresk translitterasjon), som betyr religiøs gave eller offer.
Gresk κορβανᾶς blir avvist som et gresk substantiv, omtrent som andre eksempler .
Sikera (Σίκερα) Rediger
Lukas 1:15
for han vil være stor i synet av Herren. Han må aldri drikke vin eller sterk drikke; allerede før fødselen vil han bli fylt med Den Hellige Ånd.
Hosanna (Ὡσαννά) Rediger
Markus 11: 9
Da ropte de som gikk foran og de som fulgte, Hosanna ! Salig er den som kommer i Herrens navn!
Dette ordet er avledet fra הושע נא. Det anses generelt å være et sitat fra Salme 118: 25 «O Herre, frels (oss)», men den opprinnelige bibelske hebraiske formen var הושיעה נא. Den forkortede formen הושע kan være enten arameisk eller hebraisk.