Jesu språk (Svenska)

Huvudartikel: Nya testamentets språk

En liten minoritet anser att det mesta eller hela Nya testamentet ursprungligen skrevs på arameiska.

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Redigera

Markus 5:41

Och han tog barnets hand och sade till henne: ”Talitha kum”, som översätts som ”Liten flicka , Jag säger dig, stå upp. ”

Denna vers ger en arameisk fras, tillskriven att Jesus väckte flickan till liv, med en omskrivning till grekiska, som ταλιθὰ κούμ. Några grekiska manuskript (Codex Sinaiticus, Vaticanus) av Markusevangeliet har denna form av texten, men andra (Codex Alexandrinus, texttypen som kallas Majoritetstexten, och även den latinska vulgaten) skriver κοῦμι (koumi, cumi Den senare finns i Textus Receptus och är den version som visas i KJV.

Arameiska är ṭlīthā qūm. Ordet ṭlīthā är den feminina formen av ordet ṭlē, vilket betyder ”ung”. Qūm är det arameiska verbet ”att stiga, stå, stå upp”. I den feminina singulära imperativet var det ursprungligen qūmī. Det finns dock bevis för att i talet släpptes den slutliga -ī så imperativet skilde inte mellan maskulin och Kvinnliga kön. De äldre manuskripten använde därför en grekisk stavning som speglade uttal medan tillägget av ett ”ι” kanske berodde på en bokaktig kopierare.

I fyrkantigt manus arameiskt kan det vara טליתא קומי eller טלתא קומי.

Ephphatha (Ἐφφαθά) Redigera

Se även: Läka den döva stumma av Decapolis

Markus 7:34

Och såg upp mot himlen, suckade och sade till honom: ”Efata,” som är ”öppnas”.

Återigen ges det arameiska ordet med translitterationen, bara den här gången är ordet som ska translittereras mer komplicerat. På grekiska är arameiska skrivna ἐφφαθά. Detta kan vara från det arameiska etpthaḥ, det passiva imperativet för verbet pthaḥ, ”att öppna”, eftersom th kunde assimileras i västra arameiska. Struphuvudet ḥ utelämnades ofta i grekiska transkriptioner i Septuaginta (Grekiska Gamla testamentet) och mjukgjordes också i galileiskt tal.

På arameiska kunde det vara att öppna eller öppna. Detta ord antogs som det officiella mottot för Gallaudet University, USA: s ”mest framstående skola för döva.

Abba (Ἀββά) Redigera

Se även: Agony in the Garden

Mark 14:36

”Abba, far,” sade han, ”allt är möjligt för dig. Ta den här koppen från mig. Ändå inte vad jag vill, utan vad du vill. ”

Galaterna 4: 6

Eftersom ni är hans söner, sände Gud sin Sons Ande i våra hjärtan, Anden som ropade:” Abba, Fader . ”

Romarna 8:15

Den ande som du fick gör dig inte till slavar, så att du åter lever i fruktan, utan den Ande som du fick ledde till att du antogs till sonskap. Och av honom ropar vi: ”Abba, fader.”

Abba, en ursprungligen arameisk form lånad in i Grekiska Gamla testamentet som ett namn (2Kr 29: 1), vanligt på mishnaiska hebreiska och fortfarande används i modern hebreisk (skrivet Αββά på grekiska, och abbā på arameiska), följs omedelbart av den grekiska motsvarigheten (Πατήρ) utan att det uttryckligen nämns att det är en översättning. På arameiska skulle det vara אבא.

Observera att namnet Barabbas är en hellenisering av det arameiska Bar Abba (בר אבא), bokstavligen ”Faderns son”.

Raca (Ρακά) Redigera

Se även: Matteus 5:22

Matteus 5 : 22

Men jag säger er att den som är arg på sin bror ska vara i domens fara: och den som säger till sin bror, Raca, ska vara i fara för rådet; men den som säger: Din dår, ska vara i fara för helvetes eld.

(Den parentesstexten visas inte i alla berättelser och saknas i latinska Vulgata.)

Raca, eller Raka, på talmudens arameiska och hebreiska, betyder tom, idiot, tom huvud.

På arameiska kan det vara ריקא eller ריקה.

Mammon (Μαμωνάς) Redigera

Huvudartikel: Mammon
Se också: Matteus 6:24

Matteusevangeliet 6:24

Ingen kan tjäna två herrar: ty antingen kommer de att hata den ena och älska den andra; annars kommer de att hålla fast vid den ena och förakta den andra. Du kan inte tjäna Gud och mammon.

Luk 16: 9–13

Och jag säger er: Gör er vänner till orättfärdighetens mammon; så att när ni misslyckas, kan de ta emot er till eviga bostäder. Den som är trogen i det minsta är också trogen i mycket; och den som är orättvis i det minsta är också orättvis i mycket. Om ni därför inte har varit trogna i den orättfärdiga mammonen, vem kommer att förbinda er att lita på den verkliga rikedomen? Och om ni inte har varit trogna i det som är en annans människa, vem ska ge er det som är er egen? Ingen tjänare kan tjäna två herrar: antingen kommer han att hata den ena och älska den andra, annars kommer han håll fast vid den ena och förakta den andra. Ni kan inte tjäna Gud och mammon.

2 Clement 6

Nu förklarar Herren: ”Ingen tjänare kan tjäna två herrar.” Om vi önskar då att tjäna båda Gud och mammon, det kommer att vara olönsamt för oss.”För vad kommer det att vinna om en man vinner hela världen och tappar sin egen själ?” Den här världen och den nästa är två fiender. Den ena uppmanar till äktenskapsbrott och korruption, grymhet och bedrägeri; de andra säger farväl av dessa saker. Vi kan därför inte vara bägge vänner; och det passar oss, genom att avstå från den ena, att se till den andra. Låt oss räkna med att det är bättre att hata det som finns närvarande, eftersom det är små, övergående och förgängliga. och att älska dem som goda och oförgängliga. Ty om vi gör Kristi vilja, kommer vi att få vila; annars kommer ingenting att befria oss från evig straff om vi inte lyder hans bud. (Roberts-Donaldson)

På arameiska kan det vara ממון (eller, i det typiska arameiska ”eftertryckliga” tillstånd som föreslås av det grekiska slutet, ממונא). Detta anses vanligtvis vara ett ursprungligen arameiskt ord som lånats in på rabbinska hebreiska, men dess förekomst i senbiblisk hebreiska och, enligt uppgift, i 4: e århundradet puniska kan indikera att det hade en mer allmän ”gemensam semitisk bakgrund”.

I Nya testamentet avvisas ordet Μαμωνᾶς Mamōnâs som ett grekiskt ord, medan många av de andra arameiska och hebreiska orden behandlas som oförklarliga främmande ord.

Rabbuni (Ραββουνί) Redigera

Se även: Noli me tangere

Johannes 20:16

Jesus sade till henne, Maria. Hon vände sig om och sade till honom: Rabboni! det vill säga, Mästare. (KJV)

Även i Markus 10:51. Hebreisk form rabbiner används som titel på Jesus i Matteus 26: 25,49; Mark 9: 5, 11:21, 14:45; Johannes 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.

På arameiska skulle det ha varit רבוני.

Maranatha ( Μαραναθά) Redigera

Huvudartikel: Maranatha

Didache 10: 6 (Bön efter nattvarden)

Låt nåd komma och låt denna värld försvinna. Hosanna till Davids Gud (Son)! Om någon är helig, låt honom komma; om någon inte är så, låt honom omvända sig. Maran-Atha. Amen. (Roberts-Donaldson)

1 Korinthierna 16:22

Om någon inte älskar Herren Jesus Kristus, låt honom vara Anathema Maranatha.

Beroende på hur man väljer att dela upp det enda grekiska uttrycket av de tidiga manuskripten i arameiska kan det vara antingen מרנא תא (marana tha, ”Herre, kom!”) eller מרן אתא (maran atha, ”Vår Herre har kommit ”).

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Redigera

Huvudartikel: Jesu ord på korset

Matteus 27 : 46

Runt den nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sa ”Eli, Eli, lema sabachthani?” som är ”Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?”

Markus 15:34

Och vid den nionde timmen ropade Jesus med hög röst: ”Eloi, Eloi, lama sabachthani?” som översätts: ”Min Gud, min Gud, för vad har du övergivit mig?”

Denna fras, bland Jesu ord på korset, ges i dessa två versioner. Den Matthean-versionen av frasen är translitererad på grekiska som Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. Markan-versionen är Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi snarare än ēli och lama snarare än lema).

Sammantaget verkar båda versionerna vara arameiska snarare än hebreiska på grund av verbet שבק (šbq) ” överge ”, som ursprungligen är arameiska. Den ”rena” bibliska hebreiska motsvarigheten till detta ord, עזב (‘zb) ses i andra raden i Psalm 22, som ordspråket tycks citera. Således citerar Jesus inte den kanoniska hebreiska versionen (ēlī ēlī lāmā azabtānī) som tillskrivs i vissa judiska tolkningar till kung David som citeras som Jesus ”förfader i Matthews släktforskning om Jesus om Eli, Eli-versionen av Jesus” ropar; han citerar kanske den version som ges i en arameisk targum (överlevande arameiska mål använder šbq i sina översättningar av Psalm 22).

Markanordet för ”min gud”, Ἐλωΐ, motsvarar definitivt det arameiska Den matthiska, Ἠλί, passar bättre in i den ursprungliga hebreiska psalmens אלי, som det har påpekats i litteraturen, men det kan också vara arameiska eftersom denna form också bekräftas rikligt på arameiska.

I nästa vers, i båda berättelserna, kan några som hör Jesus ”gråta föreställa sig att han ropar på hjälp från Elia (Ēlīyā på arameiska).

Nästan alla antika grekiska manuskript visar tecken på att försöka normalisera denna text. Till exempel gör den märkliga Codex Bezae båda versionerna med ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Textfamiljerna i Alexandria, västra och kejsarsnittet återspeglar alla harmonisering av texterna mellan Matteus och Markus. Endast den bysantinska texttraditionen behåller en åtskillnad.

På hebreiska skulle ordspråket vara ”אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי”, den arameiska frasen skulle vara ”ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ” eller ”ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ ”.

Jot och tittle (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Redigera

Se även: Matteus 5:18

Matteus 5:18

För sannerligen säger jag er, förrän himmel och jord försvinner, kommer en prick eller en tittel inte på något sätt att övergå från lagen (det vill säga Torah) tills allt har uppnåtts.

Citatet använder dem som ett exempel på extremt mindre detaljer.I den grekiska texten översatt som engelska jot and tittle finns iota och keraia. Iota är den minsta bokstaven i det grekiska alfabetet (ι), men eftersom endast huvudstäder användes vid den tidpunkten skrevs det grekiska Nya testamentet (Ι; fortfarande är det det minsta av alla grekiska majuskler) och för att Torah skrevs i Hebreiska, det representerar förmodligen den hebreiska yodh (י) som är den minsta bokstaven i det hebreiska alfabetet. Keraia är en krok eller serif.

Korban (Κορβάν) Redigera

Se även: Judas Iskariot § Död

Matteus 27: 6

Men översteprästerna tog silverbitarna och sa: Det är inte tillåtet att lägga dem i skattkammaren, eftersom de är blodpengar.

På arameiska (קרבנא) hänvisas till skattkammaren i templet i Jerusalem, härledd från hebreiska Korban (קרבן), som finns i Markus 7:11 och Septuaginta (i grekisk translitteration), vilket betyder religiös gåva eller offer.

Det grekiska κορβανᾶς avvisas som ett grekiskt substantiv, precis som andra exempel .

Sikera (Σίκερα) Redigera

Se även: Sakarja (präst)

Lukas 1:15

för han kommer att vara stor i ögonen av Herren. Han får aldrig dricka vin eller stark dryck; redan före hans födelse kommer han att fyllas med den Helige Ande.

Hosanna (Ὡσαννά) Redigera

Se också: Triumfinträde till Jerusalem

Markus 11: 9

Då ropade de som gick framåt och de som följde, Hosanna ! Salig är den som kommer i Herrens namn!

Detta ord härstammar från הושע נא. Det anses allmänt vara ett citat från Psalm 118: 25 ”O Herre, rädda (oss)”, men den ursprungliga bibliska hebreiska formen var הושיעה נא. Den förkortade formen הושע kan vara antingen arameiska eller hebreiska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *