Jesu sprog

Hovedartikel: Det nye testamentes sprog

Et lille mindretal mener, at det meste eller hele Det nye testamente oprindeligt var skrevet på arameisk.

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Rediger

Markus 5:41

Og han tog barnets hånd og sagde til hende: “Talitha kum”, som oversættes som “Lille pige , Jeg siger dig, stå op. “

Dette vers giver en arameisk sætning, der tilskrives Jesus, der bragte pigen tilbage til livet, med en translitteration til græsk, som ταλιθὰ κούμ. Et par græske manuskripter (Codex Sinaiticus, Vaticanus) af Markusevangeliet har denne form for teksten, men andre (Codex Alexandrinus, teksttypen kendt som Majority Text og også den latinske vulgata) skriver κοῦμι (koumi, cumi Sidstnævnte er i Textus Receptus og er den version, der vises i KJV.

Den arameiske er ṭlīthā qūm. Ordet ṭlīthā er den feminine form af ordet ṭlē, der betyder “ung”. Qūm er det arameiske verbum “at rejse sig, stå, stå op”. I den feminine entydige imperativ var det oprindeligt qūmī. Der er dog beviser for, at den sidste -ī i tale blev droppet, så imperativet skelner ikke mellem maskulin og feminine køn. De ældre manuskripter brugte derfor en græsk stavemåde, der afspejlede udtale, mens tilføjelsen af en “ι” måske skyldtes en boglig kopi.

I firkantet arameisk skrift kunne det være טליתא קומי eller טלתא קומי.

Ephphatha (Ἐφφαθά) Rediger

Se også: Helbredelse af Decapolis døve stumme

Markus 7:34

Og så op til himlen, sukkede og sagde til ham: “Efata,” som er “åbnes”.

Endnu en gang gives det arameiske ord sammen med translitterationen, kun denne gang er ordet, der skal translittereres, mere kompliceret. På græsk er arameisk skrevet ἐφφαθά. Dette kunne være fra den aramatiske ethpthaḥ, det passive imperativ for verbet pthaḥ, “at åbne”, da th kunne assimilere sig i det vestlige arameiske. Faryngealet often blev ofte udeladt i græske transkriptioner i Septuaginta (det græske gamle testamente) og blev også blødgjort i galilisk tale.

På arameisk kunne det være åbning eller åbning. Dette ord blev vedtaget som det officielle motto for Gallaudet University, USA “mest fremtrædende skole for døve.

Abba (Ἀββά) Rediger

Se også: Agony in the Garden

Markus 14:36

“Abba, far,” sagde han, “alt er muligt for dig. Tag denne kop fra mig. Alligevel ikke hvad jeg vil, men hvad du vil. “

Galaterne 4: 6

Fordi du er hans sønner, sendte Gud sin søns ånd i vores hjerter, den ånd, der råber:” Abba, Fader . “

Romerne 8:15

Den ånd, som du modtog, gør dig ikke til slaver, så du igen lever i frygt, men den ånd, du modtog, førte til, at du blev adopteret til sønneskab. Og af ham græder vi: “Abba, far.”

Abba, en oprindeligt arameisk form lånt ind i det græske gamle testamente som et navn (2Kr 29: 1), der er almindelig på mishnaisk hebraisk og stadig bruges i moderne hebraisk (skrevet Αββά på græsk og abbā på arameisk), efterfølges straks af det græske ækvivalent (Πατήρ) uden nogen eksplicit omtale af, at det er en oversættelse. På arameisk ville det være אבא.

Bemærk, navnet Barabbas er en hellenisering af det arameiske Bar Abba (בר אבא), bogstaveligt talt “Faderens søn”.

Raca (Ρακά) Rediger

Se også: Matt 5:22

Matthew 5 : 22

Men jeg siger jer, at den, der er vred på sin bror, skal være i Dommens fare: og den, der siger til sin bror: Raca, skal være i fare for rådet; men den, der siger: Du fjols, skal være i fare for ild i helvede.

(Teksten i parentes vises ikke i alle bøger og er fraværende i den latinske Vulgata.)

Raca eller Raka, på aramæisk og hebraisk i Talmud, betyder tom, fjols, tom hoved.

På arameisk kan det være ריקא eller ריקה.

Mammon (Μαμωνάς) Rediger

Hovedartikel: Mammon
Se også: Mattæus 6:24

Matthæusevangeliet 6:24

Ingen kan tjene to herrer: for enten vil de hade den ene og elske den anden; ellers holder de fast ved den ene og forakter den anden. Du kan ikke tjene Gud og mammon.

Luk 16: 9–13

Og jeg siger jer: Gør jer venner af uretfærdighedens mammon; for at når I fejler, kan de modtage jer til evige boliger. Den, der er trofast i det mindste, er også trofast i meget; og den, der er uretfærdig i det mindste, er også uretfærdig i meget. Hvis I derfor ikke har været trofaste i den uretfærdige mammon, hvem vil da bede jer om den sande rigdom? Og hvis I ikke har været trofaste i det, der er en anden mands, hvem skal give jer det, der er jeres eget? Ingen tjener kan tjene to herrer: for enten vil han hade den ene og elske den anden, ellers vil han hold fast i den ene og foragt den anden. Du kan ikke tjene Gud og mammon.

2 Clement 6

Nu erklærer Herren: “Ingen tjener kan tjene to herrer.” Hvis vi ønsker at tjene begge Gud og mammon, det vil ikke være rentabelt for os.”For hvad tjener det, hvis et menneske vinder hele verden og mister sin egen sjæl?” Denne verden og den næste er to fjender. Den ene opfordrer til ægteskabsbrud og korruption, vildskab og bedrag; den anden siger farvel til disse ting. Vi kan derfor ikke være begge venners venner; og det passer os ved at give afkald på den ene for at sikre os om den anden. Lad os regne med, at det er bedre at hade de ting, der er til stede, da de er små, kortvarige og fordærvelige; og at elske dem som gode og uforgængelige. Thi hvis vi gør Kristi vilje, skal vi finde hvile; ellers kan intet frelse os fra evig straf, hvis vi adlyder hans befalinger. (Roberts-Donaldson)

På arameisk kunne det være ממון (eller i den typiske arameiske “eftertrykkelige” tilstand foreslået af den græske afslutning, ממונא). Dette anses normalt for at være et oprindeligt arameisk ord lånt til rabbinsk hebraisk, men dets forekomst i senbibelsk hebraisk og angiveligt i 4. århundrede punisk kan indikere, at det havde en mere generel “fælles semitisk baggrund”.

I det nye testamente afvises ordet Μαμωνᾶς Mamōnâs som et græsk ord, mens mange af de andre arameiske og hebraiske ord behandles som uforklarlige fremmede ord.

Rabbuni (Ραββουνο) Rediger

Se også: Noli me tangere

Johannes 20:16

Jesus sagde til hende, Maria. Hun vendte sig om og sagde til ham: Rabboni! det vil sige, Mester. (KJV)

Også i Markus 10:51. Hebraisk form rabbiner brugt som titel på Jesus i Mattæus 26: 25,49; Markus 9: 5, 11:21, 14:45; Johannes 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.

På arameisk ville det have været רבוני.

Maranatha ( Μαραναθά) Rediger

Hovedartikel: Maranatha

Didache 10: 6 (Bøn efter kommunionen)

Lad nåde komme, og lad denne verden forgå. Hosanna til Davids Gud (søn)! Hvis nogen er hellig, lad ham komme; hvis nogen ikke er det, lad ham omvende sig. Maran-Atha. Amen. (Roberts-Donaldson)

1 Korinther 16:22

Hvis nogen ikke elsker Herren Jesus Kristus, lad ham være Anathema Maranatha.

Afhængigt af hvordan man vælger at opdele det græske enkeltudtryk af de tidlige manuskripter i arameisk, kan det være enten מרנא תא (marana tha, “Herre, kom!”) eller מרן אתא (maran atha, “Vores Herre er kommet “).

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Rediger

Hovedartikel: Jesu ord på korset

Mattæus 27 : 46

Omkring den niende time råbte Jesus med høj stemme og sagde “Eli, Eli, lema sabachthani?” som er: “Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig?”

Markus 15:34

Og i den niende time råbte Jesus med høj røst: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” der oversættes: “Min Gud, min Gud, for hvad har du forladt mig?”

Denne sætning, blandt Jesu ord på korset, er givet i disse to versioner. Den Matthean-version af sætningen er translitereret på græsk som Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. Markan-versionen er Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi snarere end ēli og lama snarere end lema).

Samlet set ser begge versioner ud til at være arameisk snarere end hebraisk på grund af verbet שבק (šbq) ” opgive “, som oprindeligt er arameisk. Den “rene” bibelske hebraiske modstykke til dette ord, עזב (‘zb) ses i anden linje i Salme 22, som ordet synes at citere. Således citerer Jesus ikke den kanoniske hebraiske version (ēlī ēlī lāmā azabtānī), der i nogle jødiske fortolkninger tilskrives kong David citeret som Jesus “forfader i Matthews slægtsforskning om Jesus, hvis Eli, Eli-versionen af Jesus” råber; han citerer muligvis den version, der er givet i et aramæisk Targum (overlevende aramæisk targum bruger šbq i deres oversættelser af Salme 22).

Det markanske ord for “min gud”, Ἐλωΐ, svarer bestemt til det arameiske Den mathanske, Ἠλί, passer bedre ind i den oprindelige hebraiske salmes אלי, som det er blevet påpeget i litteraturen, men det kan også være arameisk, fordi denne form også er i vid udstrækning attesteret på arameisk.

I det næste vers forestiller nogle, der hører Jesus “græde, i begge beretninger, at han kalder på hjælp fra Elias (Ēlīyā på arameisk).

Næsten alle gamle græske manuskripter viser tegn på at forsøge at normalisere denne tekst. For eksempel gengiver den ejendommelige Codex Bezae begge versioner med ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Tekstfamilierne fra Alexandria, Vest og Kejsersnit afspejler alle harmonisering af teksterne mellem Matthew og Mark. Kun den byzantinske teksttradition bevarer en skelnen.

På hebraisk ville ordsprog være “אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי”, den aramatiske sætning ville være “ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ” eller “ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ “.

Jot og tittel (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Rediger

Se også: Matthew 5:18

Matthew 5:18

For sandelig siger jeg jer, indtil himlen og jorden forsvinder, vil en plet eller en tittel på ingen måde overgå fra loven (det vil sige Toraen), før alt er opfyldt.

Citatet bruger dem som et eksempel på ekstremt mindre detaljer.I den græske tekst, der er oversat som engelsk, findes iota og keraia. Iota er det mindste bogstav i det græske alfabet (ι), men da der kun blev brugt store bogstaver på det tidspunkt, blev det græske nye testamente skrevet (Ι; stadig er det den mindste af alle de græske majuskler), og fordi Torah blev skrevet i Hebraisk, det repræsenterer sandsynligvis det hebraiske yodh (י), som er det mindste bogstav i det hebraiske alfabet. Keraia er en krog eller serif.

Korban (Κορβάν) Rediger

Se også: Judas Iskariot § Død

Mattæus 27: 6

Men den Ypperstepræster, der tog sølvstykkerne, sagde: Det er ikke lovligt at lægge dem i skatkammeret, da de er blodpenge.

På arameisk (קרבנא) refererer det til skatkammeret i templet i Jerusalem, afledt fra hebraisk Korban (קרבן), der findes i Markus 7:11 og Septuaginta (i græsk translitteration), hvilket betyder religiøs gave eller offer.

Det græske κορβανᾶς afvises som et græsk substantiv, ligesom andre eksempler .

Sikera (Σίκερα) Rediger

Se også: Zakarias (præst)

Lukas 1:15

for han vil være stor i øjnene af Herren. Han må aldrig drikke vin eller stærk drikke; selv før hans fødsel vil han blive fyldt med Helligånden.

Hosanna (Ὡσαννά) Rediger

Se også: Sejrsindrejse i Jerusalem

Markus 11: 9

Derefter råbte de, der gik foran og de der fulgte, Hosanna ! Salig er den, der kommer i Herrens navn!

Dette ord stammer fra הושע נא. Det anses generelt for at være et citat fra Salme 118: 25 “O Herre, frels (os)”, men den oprindelige bibelske hebraiske form var הושיעה נא. Den forkortede form הושע kunne være enten arameisk eller hebraisk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *