Vi tänker ofta på fransmännen som mästare på att leva bra, med utmärkt mat, massor av semesterdagar och en allmän livsglädje. Men som de flesta stereotyper är den här inte exakt sant. För det första har fransmännen ett problem som du hittar i de flesta utvecklade länder: Som en ny historia i nyhetsprogrammet Zone Interdite avslöjade, säger cirka 50% av fransmännen att de inte får tillräckligt med sömn.
Det handlar främst om samma fråga som många av oss runt om i världen kan ha – stanna uppe sent på nätet eller i telefon, eller bli väckta eller störda av en av våra värdefulla anslutna enheter. En annan vanlig sömnkamp bland fransmännen kan vara lika relaterad till dig: att sova med ett husdjur. Jag kan personligen intyga att även en generellt lat katt kommer att väcka dig minst en eller två gånger på natten. Enligt denna studie skulle uppskattningsvis 16% av fransmännen vara överens med mig.
Eftersom jag har tänkt på sömn i Frankrike har jag också insett att även om Frankrike har rykte om att vara en plats där människor lever bra och tar sig tid, har sömn inte den viktiga roll som den spelar i länder som Spanien. Det finns inget traditionellt begrepp med siesta. Middagsuppehållet i Frankrike är mer ägnat åt att njuta av en god måltid än att sova.
Fortfarande har fransmännen, precis som vilken kultur som helst, sina egna sätt att prata om sömn, och dessa termer och uttryck är användbara att lära sig. När allt kommer omkring är det inte bara artigt eller snällt att önska någon en god natts sömn; från den statistik som jag har delat är det troligt att den franska personen du pratar med verkligen behöver det!
Här är några sätt att prata om sömn på franska, börja med hur man önskar någon en god natt.
Hur man säger ”God natt” på franska
Om du vill önska någon” god natt ”på franska är dina grundläggande val mycket begränsade. (Detta sagt: Om du vill bli kreativ leder en internetsökning efter ”Kommentar souhaiter bonne nuit” till några intressanta resultat, som den här listan med textmeddelanden för att skicka din frånvarande älskling.)
Här är tre vanligaste sätten att önska någon godnatt på franska:
Bonne nuit
Bonne nuit betyder bokstavligen ”Good night” och används på samma sätt som på engelska. Det kan sägas till vem som helst och är det enklaste och mest grundläggande nattavskedet.
Som sagt, var noga med att inte förväxla det med Bonne soirée – God kväll. Medan ”Good evening” på engelska är ett mycket formellt uttryck, ofta förknippat med gammalskolvampyrer, är det mycket vanligt på franska. Bonne soirée används för att avsluta en kvälls- eller nattkonversation med någon som du inte direkt ser till sängs .
Om jag till exempel är i en livsmedelsbutik sent på kvällen skulle jag önska att kassör Bonne soirée (och de skulle göra samma sak mot mig) eftersom de inte är framför mig i deras pyjamas, och jag bor inte i deras hus och är medveten om att de är på väg till sitt sovrum för natten.
Å andra sidan, om jag är hos min svärförälders hus och vi ska alla sova i våra sovrum, jag skulle önska dem Bonne nuit.
Dors bien
Betydelsen ”sova bra”, dors bien kan också användas i tvingande form med vous: Dormez bien. Men det skulle förmodligen innebära att du pratar med flera personer, inte att du vänder dig till någon i ett formellt sammanhang, eftersom detta uttryck i de flesta fall tenderar att spegla en viss ömhet och närhet. Jag kunde se att jag använder den med någon du inte känner särskilt bra, men om du har pratat om sömn och det är sent och du vet att de kommer att sova om några timmar.
Till exempel om min bagare säger till mig att hon har haft svårt att sova och boulangeriet håller på att stängas för kvällen, beroende på känslan av konversationen, kan jag säga Dormez bien när jag går. Men oftast används den med människor nära dig eller med någon i en utsatt situation (någon som är på sjukhus, ett litet barn etc.).
Fais de beaux rêves
Bokstavligen ”Gör vackra drömmar”, fais de beaux rêves är den franska motsvarigheten till det engelska uttrycket ”Sweet dreams.”
Jag älskar verkligen hur den franska versionen innebär att sovaren kan skapa sina egna drömmar. Det är lite inspirerande på ett sätt. Naturligtvis, när jag har en mardröm eller något konstigt eller besvärligt inträffar i en dröm, gillar jag det mindre …
Detta är ett annat uttryck som vanligtvis skulle användas med någon du är nära med, inte i en formell situation. Om du använde det med vous (Faites de beaux rêves) skulle det troligen vara att adressera flera personer, inte i ett formellt sammanhang.
Så, i princip är två av de tre vanliga sätten att säga godnatt på franska. reserverad för människor du är nära med. Om du är osäker, använd Bonne nuit.
Naturligtvis är ”Goodnight” bara början.Vad händer om du vill prata om hur du sover eller sov, vilken slags sovhytt du är eller vilken natt du har haft? Här är några ord och uttryck som kan hjälpa till med det:
Avoir sommeil
Att vara trött.
Exempel: Il a essayé de mexpliquer lœuvre de Rousseau, mais javais trop sommeil pour lécouter. (Hårt när han försökte förklara Rousseaus verk för mig var jag för trött för att lyssna.)
Avoir le sommeil agité / lourd / léger
Att vara en rastlös / tung / lätt sovhytt.
Exempel: Ne tinquiètes pas si tu as le sommeil agité – jai le sommeil lourd, tu ne me réveilleras pas. (Oroa dig inte om du är en rastlös sovhytt – Jag är så tung sovhytt att du inte kommer att väcka mig.)
Bien dormir
Att sova bra.
Vi såg detta tidigare i imperativ form; du kommer också ofta höra det i passé composé när människor beskriver hur de sov.
Till exempel Jai bien dormi (Jag sov bra.) / Je nai pas bien dormi. (Jag sov inte bra.)
Dormir à la belle étoile
Att sova utomhus.
Bokstavligen översatt betyder det, ganska charmigt, ”att sova som den vackra stjärnan ”. Detta är ännu mer charmigt om du, till skillnad från mig, verkligen gillar att sova ute. Exempel: Malgré le froid, nous étions contents davoir dormi à la belle étoile. (Trots förkylningen var vi glada att har sovit ute.)
Dormir comme…
Att sova som …
Som på engelska och många andra språk, på franska finns det ett antal roliga sätt att uttrycka att du har sovit bra. Här är de vanligaste:
- Dormir comme un ange (att sova som en ängel)
- Dormir comme un sabot (to sova som en träsko (tung träsko))
- Dormir comme une marmotte (att sova som en groundhog)
- Dormir comme un loir (att sova som en sovsal)
- Dormir comme une souche (att sova som en stubbe – motsvarande det engelska uttrycket ”att sova som en logg”)
- Dormir comme un bé bé (att sova som en bebis.)
Exempel: Je me sens bien aujourdhui parce que hier soir jai dormi comme une marmotte. (Jag mår bra idag för att jag sov som en jordhuggare. / I y avait de lorage, mais dans notre petite chambre, nous avons dormi comme des loirs. (Det var en storm men i vårt lilla rum sov vi som sovsalar .)
Dormir debout
Att somna stående upp.
Exempel: Je dors debout – je vais aller me coucher. (Jag somnar stående upp – jag går och lägger mig.) Var noga med att inte förväxla detta med uttrycket à dormir debout, vilket betyder något som är löjligt och svårt att tro.
Dormir dun sommeil de plomb
Att sova tungt / som en sten.
Plomb är det franska ordet för bly, så tungt är definitivt idén här! Exempel: Après avoir acheté un nouveau matelas, Sylvie a dormi dun sommeil de plomb. (Efter att ha köpt en ny madrass sov Sylvie som en sten.)
Dormir sous les ponts
Att sova på gatorna.
Bokstavligen betyder detta ”att sova under broarna”, vilket många hemlösa i Paris gjorde tidigare en dag, och ibland fortfarande. Exempel: Depuis quil a perdu tout son argent, Jacques dort sous les ponts. (Ända sedan han förlorade sina pengar har Jacques sovit på gatorna.)
Être crevé (e)
Ett informellt sätt att säga att någon är helt utmattad, sliten, slagen. Exempel: Je n’en peux plus – je suis crevé! (Jag kan inte längre – jag är utsliten!). Crever är ett intressant ord. Det betyder i grunden ”att brista”, men på informellt språk kan det betyda utmattning eller till och med döden.
Faire la grasse matinée
Att sova i / sova sent / ha en lögn .
Bokstavligen översatt betyder detta uttryck ”att göra den tjocka morgonen.” Exempel: Ils ne viendront pas pour le petit-déjeuner au restaurant demain; ils comptent faire la grasse matinée. (De kommer inte till frukost på restaurangen i morgon; de planerar att sova i.)
Faire dodo
Ett barnsligt sätt att säga ”gå och sova”. Dodo härrör från verbet dormir. Exempel: Allez les enfants, cest lheure de faire dodo! (Låt oss gå barn, det är dags att gå natt-natt!)
Faire la sieste
Att ta en tupplur.
Exempel: Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste. (Han är fem år gammal men han tar fortfarande en tupplur.) / Jai sommeil – je vais faire une petite sieste. (Jag är sömnig – jag ska ta en liten tupplur.)
Un manque de sommeil
Brist på sömn.
Detta kan också användas som en fras med verbet manquer.
Exempel: Selon un sondage, la moitié des Français souffriraient dun manque de sommeil. (Enligt en undersökning lider hälften av den franska befolkningen av sömnbrist.)
Le marchand de sable est passé
Sandman kom förbi.
Med andra ord, någon / alla har somnat.För mer information om marschen och sabel, se avsnittet om sömnrelaterade karaktärer.
Metro, boulot, dodo
I huvudsak ”transport, jobb, sömn” väcker detta vanliga uttryck den vardagliga rutinen.
Ne dormir que dun œil
Att sova med ett öga öppet. Med andra ord, att sova lätt för att vara medveten om din omgivning.
Exempel: Malgré la fatigue, je nai dormi que dun œil. (Jag sov med ett öga öppet trots att jag var trött.)
Un noctambule
En nattperson / nattuggla.
Exempel: Céline se demandait souvent si sa vie serait plus facile si elle nétait pas noctambule. (Céline undrade ofta om hennes liv skulle bli lättare om hon inte var en nattperson.)
Un oiseau de nuit
Ett annat ord för en nattperson / nattuggla, ofta med innebörden att den här personen gillar att tillbringa natten på fester och klubbar.
Passer une nuit blanche
Att stanna uppe hela natten (bokstavligen ”att tillbringa en vit natt.”).
Detta kan vara ett val: Jai du mal à me concentrer aujourdhui; på sest tous retrouvés pour une soirée chez Denis et finalement on y a passé une nuit blanche. (Jag har problem med att koncentrera mig idag. Igår kväll samlades vi alla hos Denis och slutade med att stanna uppe hela natten.), Eller det kan vara ofrivilligt: Jétais tellement inquiète que jai passé une nuit blanche. (Jag var så orolig att jag inte kunde sova.)
Du kanske också ser uttrycket Nuit Blanche om du är i Paris i början av oktober. Varje år runt denna tid finns det en natt där många olika evenemang (mestadels konserter och konstinstallationer) äger rum i hela staden, från mörker till gryning. Den ofta surrealistiska atmosfären gör att det känns som om du är i en dröm.
Piquer un somme
Ett informellt sätt att säga ”ta en tupplur” (somme är en förkortning för sommeil (sömn)).
Exempel: Nous étions trop crevés après cette nuit blanche, donc nous avons piqué un somme. (Vi slår efter att ha varit uppe hela natten – låt oss ta en tupplur.)
Qui dort dîne
Han / Hon som sover, äter. Med andra ord, när du sover känner du dig inte hungrig.
Detta uttryck kan tyckas vara ledsen för Hans Christian Andersen-nivå, men jag har hört det användas i icke- allvarliga sammanhang.
Till exempel, när jag var student i Paris, hyrde jag ett rum i ett äldre franskt par. Mannen dök ofta i sin stol på kvällarna. En dag vaknade han och sa skämtsamt, Qui dort dîne. Comme ca, jévite de devenir obèse. (Den som sover, äter. På så sätt blir jag inte fet.)
Ronfler
Att snarka.
Exempel: Tu ronfles si fort que je peux tentendre de lautre bout de la maison! (Du snarkar så högt att jag kan höra dig hela vägen över huset!)
Un / une somnambule
En sömngångare.
Om du kallar någon en sömngångare, glöm inte regeln på franska att definiera någon på något sätt innebär att man tappar artikeln: Ne tinquiète pas si tu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles est somnambule. (Oroa dig inte om du hör fotspår i korridoren ikväll – Charles är en sömngångare.)
När du pratar om sömn (le sommeil) på franska måste du antagligen använda ett av dessa verb:
- Dormir – för att sova
- Coucher / se coucher – att lägga sig
De kan användas omväxlande i många fall men var försiktig om du pratar om att sova med någon / något!
På engelska kan uttrycket ”sova med” vara helt oskyldigt – till exempel ”Jag sover med ljuset på”, eller ”Hon sover med sin nalle.” Men om sammanhanget inte är klart tar det vanligtvis en sexuell konnotation. Detsamma gäller soffan.
Det finns faktiskt ett antal uttryck med soffa som tyder på att en person gör mer än att sova:
Coucher ensemble
Sova (ha samlag) tillsammans.
Exempel: Tu ne savais pas? Ils couchent ensemble depuis au moins un an. ( Visste du inte? De har sovit tillsammans i minst ett år.)
Coucher pour réussir
Att sova sig till toppen.
Exempel: Je me demande si Jeannette mérite vraiment cette promotion, ou si elle a couché pour réussir. (Jag undrar om Jeannette verkligen förtjänar den här kampanjen, eller om hon sover till toppen.)
Coucher à droite à gauche
Att sova omkring.
Exempel: Thierry semble pudique, mais il couche à droite et à gauche. (Thierry verkar prudisk, men han sover runt.)
Men soffan innebär inte bara samlag, det finns många sätt att använda detta ord th antyder inte alls det. Några vanliga icke-sexiga sömnord relaterade till soffan inkluderar:
Exempel: Si tu es couche-tôt, il vaut mieux ne pas dormir chez Françoise. Elle a un studio et elle est couche-tard. (Om du går och lägger dig tidigt är det bäst att inte sova hos Francoise. Hon har en studiolägenhet och är en nattuggla.)
Un sac de couchage
En sovsäck.
Förutom dessa uttryck, om du vill vara säker på att du använder soffa i en oskyldig mening, gör det som ett reflexivt verb. Till exempel Je me couche toujours à 23h. (Jag går alltid och lägger mig klockan 23.) Eller Dis donc! Vous vous couchez vachement tard! (Säg, ni läggs blodigt sent!)
Men tänk om du vill prata om någon som sover med någon / något på ett helt oskyldigt sätt? Använd i så fall dormir avec.
Till exempel nämnde jag tidigare i den här artikeln att jag sover med min katt. För att uttrycka det på franska skulle jag säga Je dors avec mon chat. Om jag sa, Je couche avec mon chat, skulle polisen vara vid min dörr, eftersom bestialitet är olagligt i Frankrike!
Nästan alla kulturer har sina myter och övertygelser om sömn. Liksom flera av dem har franska le marchand de sable (sandhandlare – Sandman på engelska). Det här är en man som stänker sand för att få människor (särskilt barn) att stänga ögonen och somna. Karaktären härstammar från en tidig 1800-talsberättelse av Hoffmann, men tanken på att sand är i ögonen efter sömn går mycket längre tillbaka.
Även om jag har sagt att fransmännen inte är så sömnfokuserade som vissa andra kulturer är, de är också ursprunget till ännu en berömd sovhytt: La belle au bois sovande – Törnrosa. Med rötter i medeltida franska folksagor har den version av hennes berättelse som vi känner bäst idag sitt ursprung i en saga från 1600-talet av Charles Perrault.
Att prata om sömn på franska kan innebära en fantasifull och mycket exakt ordförråd. Hur matchar du fransk sömnstatistik? Kan du använda några av dessa ord och fraser för att beskriva hur du sover?