O mică minoritate crede că majoritatea sau tot Noul Testament a fost scris inițial în aramaică.
Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Edit
Marcu 5:41
Și luând mâna copilului, el i-a spus: „Talitha kum”, care se traduce prin „Fetiță , Îți spun, ridică-te. „
Acest verset oferă o frază aramaică, atribuită lui Iisus care a readus-o la viață pe fată, cu o transliterare în greacă, ca ταλιθὰ κούμ. Câteva manuscrise grecești (Codex Sinaiticus, Vaticanus) ale Evangheliei lui Mark au această formă a textului, dar altele (Codex Alexandrinus, tipul de text cunoscut sub numele de Textul majorității și, de asemenea, Vulgata latină) scriu κοῦμι (koumi, cumi ) în schimb. Acesta din urmă se află în Textus Receptus și este versiunea care apare în KJV.
Aramaica este ṭlīthā qūm. Cuvântul ṭlīthā este forma feminină a cuvântului ṭlē, care înseamnă „tânăr”. Qūm este verbul aramaic „a se ridica, a sta, a se ridica”. La imperativul feminin singular, era inițial qūmī. Cu toate acestea, există dovezi că în vorbire, -ī-ul final a fost renunțat, astfel încât imperativul nu distinge între masculin Genurile feminine. Prin urmare, manuscrisele mai vechi foloseau o ortografie greacă care reflecta pronunția, în timp ce adăugarea unui „ι” s-a datorat probabil unui copist livresc. טלתא קומי.
Ephphatha (Ἐφφαθά) Edit
arcu 7:34 Și ridicându-și privirea spre cer, a oftat și i-a zis: „Efata”, care este „să fie deschisă”.
Din nou, cuvântul aramaic este dat cu transliterarea, doar că de data aceasta, cuvântul care trebuie transliterat este mai complicat. În greacă, aramaica este scrisă ἐφφαθά. Acest lucru ar putea proveni din etama aramaică, imperativul pasiv al verbului pthaḥ, „a deschide”, deoarece th ar putea asimila în aramaica occidentală. Har faringian a fost adesea omis în transcrierile grecești din Septuaginta (Vechiul Testament grecesc) și a fost, de asemenea, înmuiat în vorbirea galileană.
În aramaică, ar putea fi אתפתח sau אפתח. Acest cuvânt a fost adoptat ca motto oficial al Universității Gallaudet, „cea mai proeminentă școală pentru surzi din Statele Unite”.
Abba (Ἀββά) Edit
Marcu 14:36
„Avba, Tată”, a spus el, „totul este posibil pentru tine. Ia această cană de la mine. Totuși nu ceea ce vreau eu, ci ce voiești tu. „
Galateni 4: 6
Pentru că sunteți fiii lui, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duhul care strigă:„ Avba, Tată . „
Romani 8:15
Duhul pe care l-ai primit nu te face sclavi, astfel încât să trăiești din nou cu frică; mai degrabă, Duhul pe care l-ai primit a adus adoptarea ta la filiație. Și prin el strigăm, „Abba, Tată.”
Abba, o formă inițial aramaică împrumutată în Vechiul Testament grecesc ca nume (2Cr 29: 1), obișnuită în ebraica mishnaică și încă folosită în ebraica modernă (scrisă Αββά în greacă și „abbā în aramaică), este urmat imediat de echivalentul în greacă (Πατήρ) fără nicio mențiune explicită a faptului că este o traducere. În aramaică, ar fi אבא.
Notă, numele Baraba este o elenizare a arameei Bar Abba (בר אבא), literalmente „Fiul Tatălui”.
Raca (Ρακά) Edit
Matei 5 : 22
Dar vă spun, că oricine se supără pe fratele său va fi în pericolul judecății: și oricine îi va spune fratelui său, Raca, va fi în pericolul sinodului; dar oricine va spune: „Nebunule, va fi în pericol de foc iadului”.
(Textul între paranteze nu apare în toate recensiunile și este absent în Vulgata latină.)
Raca, sau Raka, în aramaica și ebraica Talmudului, înseamnă gol, prost, gol head.
În aramaică, ar putea fi ריקא sau ריקה.
Mammon (Μαμωνάς) Edit
Evanghelia după Matei 6:24
Nimeni nu poate sluji doi stăpâni: căci fie vor urî pe unul și îl vor iubi pe celălalt; sau altfel se vor ține de unul și îl vor disprețui pe celălalt. Nu poți sluji lui Dumnezeu și mamon.
Luca 16: 9-13
Și vă spun: Faceți-vă prieteni ai mamonei nedreptății; ca, atunci când eșuați, să vă primească în locuințe veșnice. Cel ce este credincios în ceea ce este cel puțin este credincios și în mult; și cel care este nedrept în cel mai mic este nedrept și în mult. Dacă nu ați fost credincioși în mamonul nedrept, cine vă va încredința adevăratele bogății? Și dacă nu ați fost credincioși în ceea ce este al altui om, cine vă va da ceea ce este al vostru? Niciun slujitor nu poate sluji doi stăpâni; țineți-vă de unul și disprețuiți-l pe celălalt. Nu puteți sluji lui Dumnezeu și mamonei.
2 Clement 6
Acum Domnul declară: „Niciun slujitor nu poate sluji doi stăpâni.” Dacă vrem, atunci, să-i slujim pe amândoi. Doamne și mamone, va fi neprofitabil pentru noi.„Pentru ce va profita dacă un om câștigă întreaga lume și își pierde propriul suflet?” Această lume și următoarea sunt doi dușmani. Cel îndeamnă la adulter și corupție, avaritate și înșelăciune; celelalte își iau rămas bun de la aceste lucruri. Prin urmare, nu putem fi prietenii amândurora; și ne revine, prin renunțarea la unul, să ne asigurăm de celălalt. Să socotim că este mai bine să urâm lucrurile prezente, întrucât acestea sunt fleacuri, trecătoare și corupibile; și să-i iubești pe aceia ca fiind buni și incoruptibili. Căci dacă facem voia lui Hristos, vom găsi odihnă; altfel, nimic nu ne va elibera de pedeapsa veșnică, dacă nu ascultăm poruncile Sale. (Roberts-Donaldson)
În aramaică, ar putea fi ממון (sau, în starea tipică aramică „emfatică” sugerată de desinența greacă, ממונא). Acesta este de obicei considerat a fi un cuvânt inițial aramaic împrumutat în ebraica rabinică, dar apariția sa în ebraica biblică târzie și, se pare, în secolul al IV-lea punic poate indica faptul că avea un „fond semitic comun” mai general. > În Noul Testament, cuvântul Μαμωνᾶς Mamōnâs este declinat ca un cuvânt grecesc, în timp ce multe dintre celelalte cuvinte aramaice și ebraice sunt tratate ca cuvinte străine indeclinabile.
Rabbuni (Ραββουνί) Edit
Ioan 20:16
Isus i-a spus: Maria. S-a întors și i-a zis: Rabboni; adică Maestră. (KJV)
Tot în Marcu 10:51. Forma ebraică rabin folosit ca titlu al lui Isus în Matei 26: 25,49; Marcu 9: 5, 11:21, 14:45; Ioan 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.
În aramaică, ar fi fost רבוני.
Maranatha ( Μαραναθά) Edit
Didache 10: 6 (Rugăciune după împărtășanie)
Lasă harul să vină și să treacă această lume. Osana Domnului (Fiului) lui David! Dacă cineva este sfânt, să vină; dacă cineva nu este așa, să se pocăiască. Maran-Atha. Amin. (Roberts-Donaldson)
1 Corinteni 16:22
Dacă cineva nu-l iubește pe Domnul Iisus Hristos, să fie Anathema Maranatha.
În funcție de modul în care se selectează împărțirea expresiei grecești unice a manuscriselor timpurii în aramaică, ar putea fi fie מרנא תא (marana tha, „Doamne, vino!”), fie מרן אתא (maran atha, „Domnul nostru a venit „).
Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Edit
Matei 27 : 46
În jurul orei a noua, Isus a strigat cu voce tare, spunând „Eli, Eli, lema sabachthani?” care este „Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?”
Marcu 15:34
Și la ora nouă, Isus a strigat cu voce tare: „Eloi, Eloi, lama sabachthani?” care se traduce: „Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, pentru ce m-ai părăsit?”
Această frază, printre Zicalele lui Isus pe cruce, este dată în aceste două versiuni. Versiunea mattheană a expresiei este transliterată în greacă sub numele de Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. Versiunea Markan este Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi, mai degrabă decât ēli și lama, mai degrabă decât lema). abandon „, care este inițial aramaic. Omologul ebraic biblic „pur” al acestui cuvânt, עזב (‘zb) este văzut în a doua linie a Psalmului 22, pe care zicala pare să o citeze. Astfel, Iisus nu citează versiunea canonică ebraică (ēlī ēlī lāmā azabtānī) atribuită în unele interpretări evreiești regelui David citat ca „strămoșul lui Isus în Genealogia lui Iisus a lui Matei dacă se ia strigătul versiunii Eli, Eli a versiunii lui Isus; el poate cita versiunea dată într-un Targum Aramaic (Targumurile Aramaice supraviețuitoare folosesc šbq în traducerile lor din Psalmul 22).
Cuvântul Markan pentru „zeul meu”, Ἐλωΐ, corespunde cu siguranță Arameului Forma אלהי, elāhī. Cea matteiană, אλί, se potrivește mai bine cu אלי din Psalmul ebraic original, așa cum sa subliniat în literatură; totuși, poate fi și aramaic, deoarece această formă este atestată abundent și în aramaică.
În versetul următor, în ambele relatări, unii care îl aud pe Isus „plângând își imaginează că el cere ajutor de la Ilie (Ēlīyā în aramaică).
Aproape toate manuscrisele grecești antice arată semne de încercare de a normaliza acest text. De exemplu, Codex-ul Bezae particular redă ambele versiuni cu ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Familiile textuale alexandrine, occidentale și cezariene reflectă toate armonizarea textelor dintre Matei și Marcu. Numai tradiția textuală bizantină păstrează o distincție.
În ebraică, zicala ar fi „אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי”, expresia aramaică ar fi „ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ” sau „ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ „.
Iot și titlu (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Edit
Matei 5:18
Pentru că, cu siguranță, vă spun, până când cerul și pământul vor trece, un iot sau un titlu nu vor trece în niciun caz din Lege (adică Tora) până când totul se va împlini.
Cotația le folosește ca exemplu de detalii extrem de minore.În textul grecesc tradus prin engleză jot and tittle se găsesc iota și keraia. Iota este cea mai mică literă a alfabetului grecesc (ι), dar din moment ce se foloseau doar majuscule la vremea respectivă a fost scris Noul Testament grecesc (Ι; totuși, este cel mai mic dintre toate majusculele grecești) și pentru că Tora a fost scrisă în Ebraică, reprezintă probabil ebraica yodh (י), care este cea mai mică literă din alfabetul ebraic. Keraia este un cârlig sau serif.
Korban (Κορβάν) Edit
Matei 27: 6
Dar preoții principali, luând bucățile de argint, au spus: „Nu este legal să le pui în tezaur, deoarece sunt bani de sânge.”
În aramaică (קרבנא) se referă la tezaurul din Templul din Ierusalim, derivat din ebraicul Korban (קרבן), găsit în Marcu 7:11 și Septuaginta (în transliterare greacă), care înseamnă dar religios sau ofrandă.
Grecul κορβανᾶς este declinat ca substantiv grecesc, la fel ca alte exemple .
Sikera (Σίκερα) Edit
Luca 1:15
pentru că va fi mare la vedere a Domnului. El nu trebuie să bea niciodată vin sau băutură tari; chiar înainte de nașterea sa va fi umplut de Duhul Sfânt.
Osana (Ὡσαννά) Edit
Marcu 11: 9
Atunci cei care au mers înainte și cei care au urmat au strigat: Osana ! Binecuvântat este cel care vine în numele Domnului!
Acest cuvânt este derivat din הושע נא. În general, este considerat a fi un citat din Psalmi 118: 25 „Doamne, mântuiește-ne”, dar forma originală ebraică biblică era הושיעה נא. Forma scurtată הושע ar putea fi fie aramaică, fie ebraică.