Uma pequena minoria acredita que a maior parte ou todo o Novo Testamento foi originalmente escrito em aramaico.
Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Editar
Marcos 5:41
E tomando a mão da criança, disse-lhe: “Talitha kum”, que se traduz como “Garotinha , Eu digo a você, levante-se. “
Este versículo fornece uma frase em aramaico, atribuída a Jesus trazendo a menina de volta à vida, com uma transliteração para o grego, como ταλιθὰ κούμ. Alguns manuscritos gregos (Codex Sinaiticus, Vaticanus) do Evangelho de Marcos têm essa forma de texto, mas outros (Codex Alexandrinus, o tipo de texto conhecido como Texto Majoritário, e também a Vulgata Latina) escrevem κοῦμι (koumi, cumi ) em vez disso. O último está no Textus Receptus e é a versão que aparece na KJV.
O aramaico é ṭlīthā qūm. A palavra ṭlīthā é a forma feminina da palavra ṭlē, que significa “jovem”. Qūm é o verbo aramaico “levantar-se, levantar-se”. No imperativo feminino singular, era originalmente qūmī. No entanto, há evidências de que, na fala, o -ī final foi eliminado, de modo que o imperativo não distinguia entre masculino e gêneros femininos. Os manuscritos mais antigos, portanto, usavam uma grafia grega que refletia a pronúncia, enquanto a adição de um “ι” talvez se devesse a um copista livresco.
Em escrita aramaica quadrada, poderia ser טליתא קומי ou טלתא קומי.
Ephphatha (Ἐφφαθά) Editar
Marcos 7:34
E erguendo os olhos para o céu, suspirou e disse-lhe: “Efatá”, que é “abre-te”.
Mais uma vez, a palavra aramaica é fornecida com a transliteração, só que desta vez, a palavra a ser transliterada é mais complicada. Em grego, o aramaico é escrito ἐφφαθά. Isso poderia ser do aramaico ethpthaḥ, o imperativo passivo do verbo pthaḥ, “abrir”, uma vez que o th poderia ser assimilado no aramaico ocidental. O ḥ faríngeo era frequentemente omitido nas transcrições gregas na Septuaginta (Antigo Testamento grego) e também era suavizado na fala galiléia.
Em aramaico, poderia ser אתפתח ou אפתח. Esta palavra foi adotada como o lema oficial da Gallaudet University, nos Estados Unidos “escola mais proeminente para surdos.
Abba (Ἀββά) Editar
Marcos 14:36
“Aba, Pai”, disse ele, “tudo é possível para você. Pegue este copo de mim. Contudo, não o que eu quero, mas o que você quer. “
Gálatas 4: 6
Porque vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos nossos corações, o Espírito que clama:” Aba, Pai . “
Romanos 8:15
O Espírito que vocês receberam não os torna escravos, para que vivam com medo; ao contrário, o Espírito que vocês receberam trouxe a sua adoção para a filiação. “Abba, Pai.”
Abba, uma forma originalmente aramaica emprestada do Antigo Testamento grego como um nome (2Cr 29: 1), comum em hebraico mishnaico e ainda usado no hebraico moderno (escrito Αββά em grego, e abbā em aramaico), é imediatamente seguido pelo equivalente grego (Πατήρ), sem menção explícita de ser uma tradução. Em aramaico, seria אבא.
Nota, o nome Barrabás é uma helenização do aramaico Bar Abba (בר אבא), literalmente “Filho do Pai”.
Raca (Ρακά) Editar
Mateus 5 : 22
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se zangar com seu irmão estará em perigo do julgamento: e todo aquele que disser a seu irmão, Raca, estará em perigo do conselho: mas quem disser: Tolo, estará em perigo de fogo do inferno.
(O texto entre colchetes não aparece em todas as recensões e está ausente na Vulgata latina.)
Raca, ou Raka, no aramaico e hebraico do Talmud, significa vazio, tolo, vazio head.
Em aramaico, pode ser ריקא ou ריקה.
Mammon (Μαμωνάς) Editar
Evangelho de Mateus 6:24
Ninguém pode servir a dois senhores: porque um ou outro odiará um e amará o outro; ou então eles se apegarão a um e desprezarão o outro. Você não pode servir a Deus e a Mamom.
Lucas 16: 9–13
E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando você falhar, eles possam recebê-lo em habitações eternas. Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; e quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito. Portanto, se não fostes fiéis nas riquezas injustas, quem confiará a vossa confiança as verdadeiras riquezas? E se não fostes fiéis no que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso? Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou odiará um e amará o outro; ou então o fará apegai-vos a um e desprezeis o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
2 Clemente 6
Agora o Senhor declara: “Nenhum servo pode servir a dois senhores.” Se desejamos, então, servir a ambos Deus e Mamom, não será lucrativo para nós.”Pois que aproveita se o homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?” Este mundo e o próximo são dois inimigos. Um incita ao adultério e à corrupção, à avareza e ao engano; o outro se despede dessas coisas. Não podemos, portanto, ser amigos de ambos; e cabe a nós, ao renunciar a um, certificarmo-nos do outro. Reconheçamos que é melhor odiar as coisas presentes, visto que são insignificantes, transitórias e corruptíveis; e amar aqueles como sendo bons e incorruptíveis. Pois se fizermos a vontade de Cristo, encontraremos descanso; do contrário, nada nos livrará do castigo eterno, se desobedecermos aos Seus mandamentos. (Roberts-Donaldson)
Em aramaico, poderia ser ממון (ou, no estado “enfático” típico do aramaico sugerido pela terminação grega, ממונא). Esta é geralmente considerada uma palavra originalmente aramaica emprestada do hebraico rabínico, mas sua ocorrência no hebraico bíblico tardio e, supostamente, no púnico do século 4 pode indicar que tinha um “fundo semítico comum” mais geral.
No Novo Testamento, a palavra Μαμωνᾶς Mamōnâs é declinada como uma palavra grega, enquanto muitas das outras palavras aramaicas e hebraicas são tratadas como palavras estrangeiras indeclináveis.
Rabbuni (Ραββουνί) Editar
João 20:16
Disse-lhe Jesus: Maria. Ela se voltou e disse-lhe: Rabboni; o que quer dizer, Mestre. (KJV)
Também em Marcos 10:51. Rabino de forma hebraica usado como título de Jesus em Mateus 26: 25,49; Marcos 9: 5, 11:21, 14:45; João 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.
Em aramaico, teria sido רבוני.
Maranatha ( Μαραναθά) Editar
Didache 10: 6 (Oração após a Comunhão)
Que a graça venha e deixe este mundo passar. Hosana ao Deus (Filho) de Davi! Se alguém é santo, venha; se alguém não for assim, que se arrependa. Maran-Atha. Um homem. (Roberts-Donaldson)
1 Coríntios 16:22
Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja Anathema Maranatha.
Dependendo de como alguém seleciona para dividir a única expressão grega dos primeiros manuscritos em aramaico, poderia ser מרנא תא (marana tha, “Senhor, venha!”) ou מרן אתא (maran atha, “Nosso Senhor veio “).
Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Editar
Mateus 27 : 46
Por volta da hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo “Eli, Eli, lema sabachthani?” que é: “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
Marcos 15:34
E na hora nona, Jesus gritou em alta voz: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” que é traduzido: “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
Esta frase, entre os ditos de Jesus na cruz, é dada nessas duas versões. A versão mateeana da frase é transliterada em grego como Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. A versão Markan é Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi em vez de ēli e lama em vez de lema).
No geral, ambas as versões parecem ser aramaicas em vez de hebraico por causa do verbo שבק (šbq) ” abandon “, que é originalmente aramaico. A contraparte hebraica bíblica “pura” desta palavra, עזב (‘zb) é vista na segunda linha do Salmo 22, que o ditado parece citar. Assim, Jesus não está citando a versão hebraica canônica (ēlī ēlī lāmā azabtānī) atribuída em algumas interpretações judaicas ao Rei Davi citado como Jesus “ancestral na Genealogia de Jesus de Mateus” se o protesto de Eli, Eli versão de Jesus “for ouvido; ele pode estar citando a versão dada em um Targum aramaico (os Targums aramaicos sobreviventes usam šbq em suas traduções do Salmo 22).
A palavra marcana para “meu deus”, Ἐλωΐ, definitivamente corresponde ao aramaico forma אלהי, elāhī. A forma matemática, Ἠλί, se encaixa melhor com o אלי do Salmo hebraico original, como foi apontado na literatura; no entanto, também pode ser aramaico porque esta forma é atestada abundantemente em aramaico também.
No próximo versículo, em ambos os relatos, alguns que ouvem Jesus “chorarem imaginam que ele está pedindo ajuda a Elias (Ēlīyā em aramaico).
Quase todos os manuscritos gregos antigos mostram sinais de tentar normalizar este texto. Por exemplo, o peculiar Codex Bezae renderiza ambas as versões com ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). As famílias textuais alexandrinas, ocidentais e cesarianas refletem a harmonização dos textos entre Mateus e Marcos. Apenas a tradição textual bizantina preserva uma distinção.
Em hebraico, o ditado seria “אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי”, a frase aramaica seria “ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ” ou “ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ “.
Jota e título (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Editar
Mateus 5:18
Com certeza, eu digo a você, até que o céu e a terra passem, um jota ou um til não passará da Lei (isto é, a Torá) até que tudo seja cumprido.
A citação os usa como um exemplo de detalhes extremamente pequenos.No texto grego traduzido para o inglês jot e til são encontrados iota e keraia. Iota é a menor letra do alfabeto grego (ι), mas como apenas maiúsculas eram usadas na época em que o Novo Testamento grego foi escrito (Ι; ainda assim, é a menor de todas as maiúsculas gregas) e porque a Torá foi escrita em Hebraico, provavelmente representa o yodh hebraico (י), que é a menor letra do alfabeto hebraico. Keraia é um gancho ou serif.
Korban (Κορβάν) Editar
Mateus 27: 6
Mas o os principais sacerdotes, pegando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las na tesouraria, visto que são dinheiro de sangue.
Em aramaico (קרבנא), refere-se à tesouraria do Templo em Jerusalém, derivado do hebraico Korban (קרבן), encontrado em Marcos 7:11 e a Septuaginta (na transliteração grega), significando presente ou oferenda religiosa.
O grego κορβανᾶς é declinado como um substantivo grego, assim como outros exemplos .
Sikera (Σίκερα) Editar
Lucas 1:15
porque ele será ótimo à vista do Senhor. Ele nunca deve beber vinho ou bebida forte; mesmo antes de seu nascimento, ele será cheio do Espírito Santo.
Hosana (Ὡσαννά) Editar
Marcos 11: 9
Então aqueles que foram à frente e os que seguiram gritaram, Hosana ! Bendito aquele que vem em nome do Senhor!
Esta palavra é derivada de הושע נא. É geralmente considerado uma citação do Salmo 118: 25 “Ó Senhor, salva (nós)”, mas a forma original do Hebraico Bíblico era הושיעה נא. A forma abreviada הושע pode ser aramaico ou hebraico.