Taal van Jezus

Hoofdartikel: Taal van het Nieuwe Testament

Een kleine minderheid gelooft dat het meeste of het hele Nieuwe Testament oorspronkelijk in het Aramees is geschreven.

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Bewerken

Marcus 5:41

En terwijl hij de hand van het kind nam, zei hij tegen haar: “Talitha kum”, wat zich vertaalt als: “Klein meisje , Zeg ik je, sta op. “

Dit vers bevat een Aramese zin, toegeschreven aan Jezus die het meisje weer tot leven bracht, met een transliteratie in het Grieks, als ταλιθὰ κούμ. Een paar Griekse manuscripten (Codex Sinaiticus, Vaticanus) van Marcus evangelie hebben deze vorm van de tekst, maar andere (Codex Alexandrinus, het teksttype dat bekend staat als de meerderheidstekst, en ook de Latijnse Vulgaat) schrijven κοῦμι (koumi, cumi Dit laatste staat in de Textus Receptus en is de versie die in de KJV verschijnt.

Het Aramees is ṭlīthā qūm. Het woord ṭlīthā is de vrouwelijke vorm van het woord ṭlē, wat “jong” betekent. Qūm is het Aramese werkwoord opstaan, opstaan, opstaan. In de vrouwelijke enkelvoudige imperatief was het oorspronkelijk qūmī. Er zijn echter aanwijzingen dat in spraak de laatste -ī werd geschrapt, zodat de imperatief geen onderscheid maakte tussen mannelijk en vrouwelijke geslachten. De oudere manuscripten gebruikten daarom een Griekse spelling die de uitspraak weerspiegelde, terwijl de toevoeging van een “ι” misschien te wijten was aan een boekachtige kopiist.

In het Aramees met vierkant schrift zou het טליתא קומי of טלתא קומי.

Ephatha (Ἐφφαθά) Bewerken

Zie ook: Genezing van de doofstommen van Dekapolis

Marcus 7:34

En omhoog kijkend naar de hemel, zuchtte hij en zei tegen hem, “Ephatha”, dat wordt “geopend”.

Nogmaals, het Aramese woord wordt gegeven met de transliteratie, maar deze keer is het te translitereren woord ingewikkelder. In het Grieks wordt het Aramees geschreven ἐφφαθά. Dit zou kunnen komen van het Aramese ethpthaḥ, de passieve imperatief van het werkwoord pthaḥ, “openen”, aangezien het th zou kunnen assimileren in het westelijke Aramees. De keelholte ḥ werd vaak weggelaten in Griekse transcripties in de Septuaginta (Grieks Oude Testament) en werd ook verzacht in de Galilese taal.

In het Aramees zou het אתפתח of אפתח kunnen zijn. Dit woord werd aangenomen als het officiële motto van Gallaudet University, de meest prominente school voor doven in de Verenigde Staten.

Abba (Ἀββά) Bewerken

Zie ook: Agony in the Garden

Mark 14:36

“Abba, vader,” zei hij, “alles is mogelijk voor jou. Neem deze beker van mij aan. Maar niet wat ik wil, maar wat u wilt. “

Galaten 4: 6

Omdat u zijn zonen bent, zond God de Geest van zijn Zoon in onze harten, de Geest die roept:” Abba, Vader . “

Romeinen 8:15

De Geest die u ontving, maakt u niet tot slaven, zodat u weer in angst leeft; de Geest die u ontving, bracht uw adoptie tot zoonschap teweeg. En door hem roepen wij: “Abba, Vader.”

Abba, een oorspronkelijk Aramese vorm die in het Griekse Oude Testament is overgenomen als een naam (2Chr 29: 1), gebruikelijk in het Misjna-Hebreeuws en nog steeds gebruikt in het Modern Hebreeuws (geschreven Αββά in het Grieks, en abbā in het Aramees), wordt onmiddellijk gevolgd door het Griekse equivalent (Πατήρ) zonder expliciete vermelding dat het een vertaling is. In het Aramees zou het אבא zijn.

Let op, de naam Barabbas is een hellenisering van het Aramees Bar Abba (בר אבא), letterlijk “Zoon van de Vader”.

Raca (Ρακά) Bewerken

Zie ook: Mattheüs 5:22

Mattheüs 5 : 22

Maar ik zeg u, dat iedereen die boos is op zijn broer, binnen zal zijn gevaar van het oordeel: en wie tegen zijn broer Raca zegt, loopt gevaar door de raad; maar wie zegt: Gij dwaas, loopt gevaar door het hellevuur.

(De tekst tussen haakjes verschijnt niet in alle recensions en is afwezig in de Latijnse Vulgaat.)

Raca, of Raka, in het Aramees en Hebreeuws van de Talmoed, betekent lege, dwaas, leeg head.

In het Aramees zou het ריקא of ריקה kunnen zijn.

Mammon (Μαμωνάς) Bewerken

Hoofdartikel: Mammon
Zie ook: Matteüs 6:24

Evangelie van Matteüs 6:24

Niemand kan twee meesters dienen: want ofwel zullen ze de een haten, en de ander liefhebben; of anders zullen ze vasthouden aan het ene en het andere verachten. U kunt God en de mammon niet dienen.

Lucas 16: 9–13

En ik zeg u: Maakt voor uzelf vrienden van de mammon der onrechtvaardigheid; opdat, als u faalt, zij u in eeuwige woningen mogen ontvangen. Hij die trouw is in het minste, is ook in veel getrouw; en wie in het minste onrechtvaardig is, is ook in veel onrechtvaardig. Als u daarom niet trouw bent geweest aan de onrechtvaardige mammon, wie zal dan de ware rijkdom aan u toevertrouwen? En als u niet getrouw bent geweest in dat van een ander, wie zal u dan het uwe geven? Geen enkele dienstknecht kan twee heren dienen, want hij zal de een haten en de ander liefhebben; of anders zal hij het doen. houd vast aan de ene en veracht de andere. Je kunt God en de mammon niet dienen.

2 Clemens 6

Nu verklaart de Heer: “Geen enkele dienstknecht kan twee heren dienen.” Als we dan beiden willen dienen God en mammon, het zal voor ons niet nuttig zijn.Wat levert het op als een mens de hele wereld wint en zijn eigen ziel verliest? Deze wereld en de volgende zijn twee vijanden. De een dringt aan op overspel en corruptie, hebzucht en bedrog; de ander neemt afscheid van deze dingen. We kunnen daarom niet de vrienden van beide zijn; en het betaamt ons, door van het ene af te zien, om zeker te zijn van het andere. Laten we er rekening mee houden dat het beter is om de aanwezige dingen te haten, aangezien ze onbeduidend en van voorbijgaande aard en vergankelijk zijn; en hen lief te hebben als goed en onvergankelijk. Want als we de wil van Christus doen, zullen we rust vinden; anders zal niets ons van eeuwige straf verlossen als we zijn geboden ongehoorzaam zijn. (Roberts-Donaldson)

In het Aramees zou het ממון kunnen zijn (of, in de typische Aramese “nadrukkelijke” staat die wordt gesuggereerd door het Griekse einde, ממונא). Dit wordt gewoonlijk beschouwd als een oorspronkelijk Aramees woord dat is ontleend aan Rabbijns Hebreeuws, maar het voorkomen ervan in het laat-bijbels Hebreeuws en, naar verluidt, in het Punisch uit de 4e eeuw kan erop duiden dat het een meer algemene “gemeenschappelijke Semitische achtergrond” had. > In het Nieuwe Testament wordt het woord Μαμωνᾶς Mamōnâs geweigerd als een Grieks woord, terwijl veel van de andere Aramese en Hebreeuwse woorden worden behandeld als niet te bepalen vreemde woorden.

Rabbuni (Ραββουνί) Bewerken

Zie ook: Noli me tangere

Johannes 20:16

Jezus zei tegen haar: Maria. Zij keerde zich om en zei tegen hem: Rabboni; dat wil zeggen, meester. (KJV)

Ook in Marcus 10:51. Hebreeuwse vorm rabbi gebruikt als titel van Jezus in Mattheüs 26: 25,49; Marcus 9: 5, 11:21, 14:45; Johannes 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.

In het Aramees zou het רבוני zijn geweest.

Maranatha ( Μαραναθά) Bewerken

Hoofdartikel: Maranatha

Didache 10: 6 (gebed na communie)

Laat genade komen, en laat deze wereld voorbijgaan. Hosanna voor de God (zoon) van David! Als iemand heilig is, laat hem komen; als iemand dat niet is, laat hem dan berouw hebben. Maran-Atha. Amen. (Roberts-Donaldson)

1 Korintiërs 16:22

Als iemand de Heer Jezus Christus niet liefheeft, laat hem dan Anathema Maranatha zijn.

Afhankelijk van hoe men ervoor kiest om de enkele Griekse uitdrukking van de vroege manuscripten in het Aramees op te splitsen, kan het מרנא תא (marana tha, Heer, kom!) of מרן אתא (maran atha, Onze Heer is gekomen “).

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Bewerken

Hoofdartikel: uitspraken van Jezus aan het kruis

Mattheüs 27 : 46

Rond het negende uur riep Jezus met luide stem, zeggende “Eli, Eli, lema sabachthani?” dat is: “Mijn God, mijn God, waarom heb je mij verlaten?”

Marcus 15:34

En op het negende uur riep Jezus met luide stem: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” wat vertaald is: “Mijn God, mijn God, waarvoor hebt u mij verlaten?”

Deze zin, onder de uitspraken van Jezus aan het kruis, wordt in deze twee versies gegeven. De Matthean-versie van de uitdrukking wordt in het Grieks getranscribeerd als Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. De Markan-versie is Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi in plaats van ēli en lama in plaats van lema).

Over het algemeen lijken beide versies Aramees in plaats van Hebreeuws vanwege het werkwoord שבק (šbq) ” verlaten “, dat oorspronkelijk Aramees is. De “zuivere” Bijbelse Hebreeuwse tegenhanger van dit woord, עזב (‘zb), wordt gezien in de tweede regel van Psalm 22, die het gezegde lijkt te citeren. Jezus citeert dus niet de canonieke Hebreeuwse versie (ēlī ēlī lāmā azabtānī) die in sommige joodse interpretaties wordt toegeschreven aan koning David die wordt aangehaald als Jezus voorouder in Mattheüs Genealogie van Jezus als de Eli, Eli-versie van Jezus uitroep wordt genomen; hij citeert misschien de versie die in een Aramese Targum wordt gegeven (overlevende Aramese Targums gebruiken šbq in hun vertalingen van Psalm 22).

Het Markaanse woord voor mijn god, Ἐλωΐ, komt zeker overeen met het Aramees vorm אלהי, elāhī De Mattheïsche vorm, Ἠλί, past beter bij de אלי van de originele Hebreeuwse psalm, zoals in de literatuur is opgemerkt; het kan echter ook Aramees zijn omdat deze vorm ook overvloedig in het Aramees voorkomt.

In het volgende vers, in beide verslagen, stellen sommigen die Jezus horen schreeuwen voor dat hij de hulp inroept van Elia (Ēlīyā in het Aramees).

Bijna alle oude Griekse manuscripten laten zien tekenen van een poging om deze tekst te normaliseren. De eigenaardige Codex Bezae geeft bijvoorbeeld beide versies weer met ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). De Alexandrijnse, westerse en keizersnede tekstfamilies weerspiegelen allemaal de harmonisatie van de teksten tussen Mattheüs en Marcus. Alleen de Byzantijnse teksttraditie behoudt een onderscheid.

In het Hebreeuws zou het gezegde “אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי” zijn, de Aramese uitdrukking zou “ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ” of “ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ zijn. “.

Jot en tittel (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Bewerken

Zie ook: Mattheüs 5:18

Mattheüs 5:18

Want voorwaar, ik zeg u, totdat hemel en aarde voorbijgaan, zal een jota of een tittel geenszins voorbijgaan van de wet (dat wil zeggen, de Thora) voordat alles is vervuld.

Het citaat gebruikt ze als een voorbeeld van uiterst kleine details.In de Griekse tekst, vertaald als Engels, wordt jot en tittel gevonden jota en keraia. Jota is de kleinste letter van het Griekse alfabet (ι), maar aangezien er alleen hoofdletters werden gebruikt toen het Griekse Nieuwe Testament werd geschreven (Ι; toch is het de kleinste van alle Griekse majuskels) en omdat de Thora werd geschreven in Hebreeuws, het vertegenwoordigt waarschijnlijk het Hebreeuwse jodh (י), de kleinste letter van het Hebreeuwse alfabet. Keraia is een hook of serif.

Korban (Κορβάν) Edit

Zie ook: Judas Iscariot § Death

Mattheüs 27: 6

Maar de hogepriesters, die de zilverstukken namen, zeiden: Het is niet geoorloofd ze in de schatkist te plaatsen, aangezien het bloedgeld is.

In het Aramees (קרבנא) verwijst het naar de schatkist in de tempel in Jeruzalem, afgeleid van het Hebreeuwse Korban (קרבן), gevonden in Marcus 7:11 en de Septuagint (in Griekse transliteratie), wat religieus geschenk of offer betekent.

Het Griekse κορβανᾶς wordt geweigerd als een Grieks zelfstandig naamwoord, net als andere voorbeelden .

Sikera (Σίκερα) Bewerken

Zie ook: Zacharia (priester)

Lucas 1:15

want hij zal geweldig zijn in de aanblik van de Heer. Hij mag nooit wijn of sterke drank drinken; zelfs voor zijn geboorte zal hij vervuld zijn met de Heilige Geest.

Hosanna (Ὡσαννά) Bewerken

Zie ook: Triomfantelijke intocht in Jeruzalem

Marcus 11: 9

Toen schreeuwden degenen die vooruit gingen en degenen die volgden, Hosanna ! Gezegend is hij die komt in de naam van de Heer!

Dit woord is afgeleid van הושע נא. Het wordt algemeen beschouwd als een citaat uit Psalm 118: 25 “O Heer, red (ons)”, maar de originele Bijbelse Hebreeuwse vorm was הושיעה נא. De verkorte vorm הושע zou Aramees of Hebreeuws kunnen zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *