31 parole che puoi usare per dire buona notte in francese | Con Audio

Spesso pensiamo ai francesi come a dei maestri del vivere bene, con unottima cucina, tanti giorni di vacanza e una generale gioia di vivere. Ma come la maggior parte degli stereotipi, questo non è esattamente vero. Per prima cosa, i francesi hanno un problema che troverai nella maggior parte dei paesi sviluppati: come ha rivelato un recente articolo nel telegiornale Zone Interdite, circa il 50% dei francesi afferma di non dormire abbastanza.

Dipende principalmente dallo stesso problema che molti di noi in tutto il mondo potrebbero avere: restare alzati fino a tardi online o al telefono, oppure essere svegliati o disturbati da uno dei nostri preziosi dispositivi connessi. Unaltra comune lotta per il sonno tra i francesi potrebbe essere altrettanto riconoscibile per te: dormire con un animale domestico. Posso personalmente attestare il fatto che anche un gatto generalmente pigro ti sveglierà almeno una o due volte di notte. Secondo questo studio, circa il 16% dei francesi sarebbe daccordo con me.

Quando ho pensato al sonno in Francia, ho anche capito che, sebbene la Francia abbia la reputazione di essere un luogo dove le persone vivono bene e si prendono il loro tempo, il sonno non ha il ruolo importante che ha in paesi come la Spagna. Non esiste un concetto tradizionale di siesta. La pausa di mezzogiorno in Francia è più dedicata ad assaporare un buon pasto che a dormire.

Tuttavia, i francesi, come quasi tutte le culture, hanno i loro modi di parlare del sonno e questi termini ed espressioni sono utili per imparare. Dopo tutto, non solo è educato o gentile augurare a qualcuno una buona notte di sonno; dalle statistiche che ho condiviso, è probabile che il francese con cui parli ne abbia davvero bisogno!

Ecco alcuni modi per parlare del sonno in francese, a partire da come augurare a qualcuno una buona notte.

Come si dice “Buona notte” in francese

Se desideri augurare” Buona notte “a qualcuno in francese, le tue scelte di base sono molto limitate. (Detto questo, se vuoi essere creativo, una ricerca su Internet per “Comment souhaiter bonne nuit” porta ad alcuni risultati interessanti, come questo elenco di messaggi di testo da inviare alla tua dolce metà assente.)

Ecco i tre modi più comuni per augurare la buonanotte a qualcuno in francese:

Bonne nuit

Bonne nuit significa letteralmente “Buonanotte” ed è usato allo stesso modo dellinglese. Può essere detto a chiunque ed è laddio notturno più semplice e basilare.

Detto questo, assicurati di non confonderlo con Bonne soirée – Buonasera. Sebbene “Buonasera” in inglese sia unespressione molto formale, spesso associata ai vampiri della vecchia scuola, è molto comune in francese. Bonne soirée è usata per concludere una conversazione serale o notturna con qualcuno che non stai accompagnando direttamente a letto .

Ad esempio, se sono in un negozio di alimentari a tarda notte, auguro alla cassiera una serata Bonne (e farebbero lo stesso con me) perché non sono di fronte a me in i loro pigiami, e io non resto a casa loro e sono consapevole che sono diretti nella loro camera da letto per la notte.

Daltra parte, se sono a casa dei miei suoceri e andiamo tutti nelle nostre camere a dormire, auguro loro Bonne nuit.

Dors bien

Significa “dormi bene”, dors bien può anche essere usato nella forma imperativa con vous: Dormez bien. Ma questo probabilmente significherebbe che stai parlando con più persone, non che ti stai rivolgendo a qualcuno in un contesto formale, poiché, almeno nella maggior parte dei casi, questa espressione tende a riflettere una certa tenerezza e vicinanza. Potrei vedere usarlo con qualcuno che non conosci molto bene, tuttavia, se hai parlato di sonno ed è tardi e sai che dormirà tra poche ore.

Ad esempio, se il mio fornaio mi dice che ha problemi a dormire, e la boulangerie sta per chiudere per la sera, a seconda dellatmosfera della conversazione, potrei dire Dormez bien mentre esco. Ma soprattutto, viene utilizzato con le persone vicine a te o con qualcuno in una situazione vulnerabile (qualcuno che è in ospedale, un bambino piccolo, ecc.).

Fais de beaux rêves

Letteralmente, “Fai bei sogni”, fais de beaux rêves è lequivalente francese dellespressione inglese “Sogni doro”.

Adoro il modo in cui la versione francese implica che il dormiente possa creare i propri sogni. È un po stimolante, in un certo senso. Ovviamente, ogni volta che ho un incubo o qualcosa di strano o imbarazzante accade in un sogno, mi piace di meno ….

Questa è unaltra espressione che sarebbe generalmente usata con qualcuno a cui sei vicino, non in una situazione formale. Se lo usassi con vous (Faites de beaux rêves) probabilmente sarebbe per rivolgersi a più persone, non in un contesto formale.

Quindi, fondamentalmente, due dei tre modi comuni per dire buonanotte in francese sono riservato alle persone con cui sei vicino. In caso di dubbio, utilizza Bonne nuit.

Ovviamente “Buonanotte” è solo linizio.E se volessi parlare di come hai dormito o dormito, che tipo di dormiente sei o che tipo di notte hai avuto? Ecco alcune parole ed espressioni per aiutare in questo:

Avoir sommeil

Essere stanco.

Esempio: Il a essayé de mexpliquer lœuvre de Rousseau, mais javais trop sommeil pour lécouter. (Difficile mentre cercava di spiegarmi le opere di Rousseau, ero troppo stanco per ascoltare.)

Avoir le sommeil agité / lourd / léger

Essere un irrequieto / pesante / leggero dormiente.

Esempio: Ne tinquiètes pas si tu as le sommeil agité – jai le sommeil lourd, tu ne me réveilleras pas. (Non preoccuparti se hai il sonno irrequieto, ho il sonno così pesante che non mi sveglierai.)

Bien dormir

Per dormire bene.

Lo abbiamo visto in precedenza nella forma imperativa; lo sentirai spesso anche nel passé composé, quando le persone descrivono come dormivano.

Ad esempio, J’ai bien dormi (ho dormito bene) / Je n’ai pas bien dormi. (Non ho dormito bene.)

Dormir à la belle étoile

Dormire allaperto.

Tradotto letteralmente, significa, in modo piuttosto affascinante, “a dormi come la bella stella “. Questo è ancora più affascinante se, a differenza di me, ti piace davvero dormire fuori. Esempio: Malgré le froid, nous étions content davoir dormi à la belle étoile. (Nonostante il freddo, siamo stati felici di hanno dormito fuori.)

Dormir comme …

Dormire come …

Come in inglese e in molte altre lingue, in francese ci sono una serie di divertenti modi per esprimere che hai dormito bene. Ecco i più comuni:

  • Dormir comme un ange (dormire come un angelo)
  • Dormir comme un sabot (to dormire come uno zoccolo (pesante scarpa di legno)
  • Dormir comme une marmotte (dormire come una marmotta)
  • Dormir comme un loir (dormire come un ghiro)
  • Dormir comme une souche (dormire come un ceppo – lequivalente dellespressione inglese “dormire come un ghiaione”)
  • Dormir comme un bé bé (dormire come un bambino.)

Esempi: Je me sens bien aujourd’hui parce que hier soir j’ai dormi comme une marmotte. (Oggi mi sento bene perché ho dormito come una marmotta. / Il y avait de lorage, mais dans notre petite chambre, nous avons dormi comme des loirs. (Cera un temporale ma nella nostra cameretta dormivamo come ghiri .)

Dormir debout

Addormentarsi in piedi.

Esempio: Je dors debout – je vais aller me coucher. (Mi sto addormentando in piedi – vado a letto.) Fai attenzione a non confondere questo con lespressione à dormir debout, che significa qualcosa di ridicolo e difficile da credere.

Dormir dun sommeil de plomb

Dormire pesantemente / come una pietra.

Plomb è la parola francese per piombo, così pesante è sicuramente lidea qui! Esempio: Après avoir acheté un nouveau matelas, Sylvie a dormi dun sommeil de plomb. (Dopo aver acquistato un nuovo materasso, Sylvie ha dormito come una pietra.)

Dormir sous les ponts

Per dormire per strada.

Letteralmente, questo significa “dormire sotto i ponti”, cosa che molti senzatetto a Parigi hanno fatto in byg un giorno, ea volte lo fanno ancora. Esempio: Depuis qu’il a perdu tout son argent, Jacques dort sous les ponts. (Da quando ha perso i soldi, Jacques ha dormito per strada.)

Être crevé (e)

Un modo informale per dire che qualcuno è completamente esausto, sfinito, battuto. Esempio: Je n’en peux plus – je suis crevé! (Non posso fare più – sono stanco!). Crever è una parola interessante. Significa essenzialmente “scoppiare”, ma in un linguaggio informale può significare esaurimento o addirittura morte.

Faire la grasse matinée

Dormire / dormire fino a tardi / mentire .

Tradotta letteralmente, questa espressione significa “rendere la mattina grassa”. Esempio: Ils ne viendront pas pour le petit-déjeuner au restaurant demain; ils comptent faire la grasse matinée. (Domani non verranno a fare colazione al ristorante; hanno intenzione di dormire fino a tardi.)

Faire dodo

Un modo infantile per dire “vai a dormire”. Dodo è derivato dal verbo dormir. Esempio: Allez les enfants, cest lheure de faire dodo! (Andiamo bambini, è ora di andare notte-notte!)

Faire la sieste

Fare un sonnellino.

Esempi: Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste. (Ha cinque anni ma fa ancora un pisolino.) / Jai sommeil – je vais faire une petite sieste. (Ho sonno, vado a fare un pisolino.)

Un manque de sommeil

Mancanza di sonno.

Può anche essere usata come frase con il verbo manquer.

Esempio: Selon un sondage, la moitié des Français souffriraient dun manque de sommeil. (Secondo un sondaggio, metà della popolazione francese soffre di mancanza di sonno.)

Le marchand de sable est passé

È passato lUomo Sabbia.

In altre parole, qualcuno / tutti si sono addormentati.Per ulteriori informazioni sul marchand de sable, vedere la sezione sui personaggi legati al sonno.

Métro, boulot, dodo

Essenzialmente, “trasporto, lavoro, sonno”, questa espressione comune evoca la routine quotidiana.

Ne dormir que dun œil

Dormire con un occhio aperto. In altre parole, dormire leggermente per essere consapevoli di ciò che ti circonda.

Esempio: Malgré la fatigue, je nai dormi que dun œil. (Ho dormito con un occhio aperto nonostante fossi stanco.)

Un noctambule

Un nottambulo / nottambulo.

Esempio: Céline se demandait souvent si sa vie serait plus facile si elle nétait pas noctambule. (Céline spesso si chiedeva se la sua vita sarebbe stata più facile se non fosse stata una persona notturna.)

Un oiseau de nuit

Unaltra parola per una persona notturna / nottambulo, spesso con limplicazione che a questa persona piace passare la notte alle feste e nei club.

Passer une nuit blanche

Stare sveglio tutta la notte (letteralmente, “passare una notte bianca”.).

Questa può essere una scelta: J’ai du mal à me concentrer aujourd’hui; on s’est tous retrouvés pour une soirée chez Denis et finalement on y a passé une nuit blanche. (Oggi ho difficoltà a concentrarmi; ieri sera ci siamo ritrovati tutti a casa di Denis e siamo finiti svegli tutta la notte.), Oppure può essere involontario: J’étais tellement inquiète que j’ai passé une nuit blanche. (Ero così preoccupato di non riuscire a dormire.)

Potresti anche vedere lespressione Nuit Blanche se ti trovi a Parigi allinizio di ottobre. Ogni anno in questo periodo, cè una notte in cui si svolgono molti eventi diversi (principalmente concerti e installazioni artistiche) in tutta la città, dal buio allalba. Latmosfera spesso surreale ti fa sentire come se fossi in un sogno.

Piquer un somme

Un modo informale per dire “fare un pisolino” (somme è labbreviazione di sommeil (sonno)).

Esempio: Nous étions trop crevés après cette nuit blanche, donc nous avons piqué un somme. (Siamo battuti dopo essere stati svegli tutta la notte – andiamo a fare un pisolino.)

Qui dort dîne

He / Lei che dorme, mangia. In altre parole, quando dormi, non senti la fame.

Questa espressione può sembrare triste al livello di Hans Christian Andersen, ma lho sentita usata in non- contesti seri.

Ad esempio, quando ero uno studente a Parigi, ho affittato una stanza nella casa di unanziana coppia francese. Luomo spesso sonnecchiava sulla sedia la sera. Un giorno si è svegliato e mi ha detto scherzosamente, Qui dort dîne. Comme ca, jévite de devenir obèse. (Chi dorme, mangia. In questo modo non ingrasso.)

Ronfler

Russare.

Esempio: Tu ronfles si fort que je peux tentendre de lautre bout de la maison! (Russi così forte che posso sentirti per tutta la casa!)

Un / une somnambule

Un sonnambulo.

Se chiami qualcuno un sonnambulo, non dimenticare la regola in francese che definire qualcuno in qualche modo significa far cadere larticolo: Ne tinquiète pas si tu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles est somnambule. (Non preoccuparti se senti dei passi nel corridoio stasera: Charles è un sonnambulo.)

Quando parli di sonno (le sommeil) in francese, probabilmente dovrai usare uno di questi verbi:

  • Dormir – dormire
  • Coucher / se coucher – andare a letto

In molti casi possono essere usati in modo intercambiabile, ma fai attenzione se stai parlando di andare a letto con qualcuno / qualcosa!

In inglese, lespressione “dormi con” può essere del tutto innocente, ad esempio “dormo con la luce accesa” o “dorme con il suo orsacchiotto”. Ma se il contesto non è chiaro, di solito assume una connotazione sessuale. Lo stesso vale per coucher.

In effetti, ci sono un certo numero di espressioni con coucher che suggeriscono che una persona sta facendo di più che dormire:

Coucher ensemble

Dormire (avere rapporti) insieme.

Esempio: Tu ne savais pas? Ils couchent ensemble depuis au moins un an. ( Non lo sapevi? Dormono insieme da almeno un anno.)

Coucher pour réussir

Per dormire fino in cima.

Esempio: Je me demande si Jeannette mérite vraiment cette promotion, ou si elle a couché pour réussir. (Mi chiedo se Jeannette meriti davvero questa promozione, o se sta dormendo fino in cima.)

Coucher à droite à gauche

Per dormire in giro.

Esempio: Thierry semble pudique, mais il couche à droite et à gauche. (Thierry sembra pudico, ma dorme intorno.)

Ma coucher non implica solo un rapporto sessuale: ci sono molti modi per usare questa parola th non lo implica affatto. Alcune parole comuni per dormire non sexy correlate a coucher includono:

Esempio: Si tu es couche-tôt, il vaut mieux ne pas dormir chez Françoise. Elle a un studio et elle est couche-tard. (Se vai a letto presto, è meglio non dormire da Francoise. Ha un monolocale ed è un nottambulo.)

Un sac de couchage

Un sacco a pelo.

A parte queste espressioni, però, se vuoi essere certo di usare coucher in un senso innocente, fallo come un verbo riflessivo. Ad esempio, Je me couche toujours à 23h. (Vado sempre a letto alle 23:00.) O Dis donc! Vous vous couchez vachement tard! (Diciamo, ragazzi andate a letto maledettamente tardi!)

Ma cosa succede se volete parlare di qualcuno che va a letto con qualcuno / qualcosa in modo totalmente innocente? In questo caso, usa dormir avec.

Ad esempio, allinizio di questo articolo, ho detto che dormo con il mio gatto. Per esprimerlo in francese, direi Je dors avec mon chat. Se dicessi, Je couche avec mon chat, la polizia sarebbe alla mia porta, poiché la bestialità è illegale in Francia!

Quasi ogni cultura ha i suoi miti e credenze sul sonno. Come molti di loro, il francese ha le marchand de sable (commerciante di sabbia – Sandman in inglese). Questo è un uomo che spruzza la sabbia per far chiudere gli occhi alle persone (soprattutto i bambini) e addormentarsi. Il personaggio ha avuto origine in una storia dellinizio del XIX secolo di Hoffmann, ma lidea che la sabbia sia negli occhi dopo il sonno risale a molto prima.

Anche se ho detto che i francesi non sono così concentrati sul sonno come alcune altre culture sono, sono anche allorigine di un altro famoso dormiente: La belle au bois dormant – La bella addormentata. Con radici nei racconti popolari francesi medievali, la versione della sua storia che conosciamo meglio oggi ha le sue origini in una fiaba del XVII secolo di Charles Perrault.

Parlare di sonno in francese può implicare un vocabolario fantasioso e molto accurato. Come ti confronti con le statistiche sul sonno francesi? Puoi usare alcune di queste parole e frasi per descrivere come dormi?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *