Una pequeña minoría cree que la mayor parte o todo el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en arameo.
Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Editar
Marcos 5:41
Y tomando la mano de la niña, le dijo: «Talitha kum», que se traduce como, «Niña , Te digo, levántate «.
Este versículo da una frase aramea, atribuida a Jesús devolviendo la vida a la niña, con una transliteración al griego, como ταλιθὰ κούμ. Algunos manuscritos griegos (Codex Sinaiticus, Vaticanus) del Evangelio de Marcos tienen esta forma del texto, pero otros (Codex Alexandrinus, el tipo de texto conocido como el Texto Mayoritario, y también la Vulgata Latina) escriben κοῦμι (koumi, cumi ) en su lugar. Este último está en el Textus Receptus y es la versión que aparece en la KJV.
El arameo es ṭlīthā qūm. La palabra ṭlīthā es la forma femenina de la palabra ṭlē, que significa «joven». Qūm es el verbo arameo «levantarse, ponerse de pie, levantarse». En el imperativo femenino singular, originalmente era qūmī. Sin embargo, hay pruebas de que en el habla, la -ī final se eliminó, por lo que el imperativo no distinguía entre masculino y géneros femeninos. Por lo tanto, los manuscritos más antiguos usaban una ortografía griega que reflejaba la pronunciación, mientras que la adición de una «ι» quizás se debió a un copista libresco.
En arameo de escritura cuadrada, podría ser טליתא קומי o טלתא קומי.
Ephphatha (Ἐφφαθά) Editar
Marcos 7:34
Y mirando al cielo, suspiró y le dijo: «Efatá», que es «ábrete».
Una vez más, la palabra aramea se da con la transliteración, solo que esta vez, la palabra a transliterar es más complicada. En griego, el arameo se escribe ἐφφαθά. Esto podría ser del arameo ethpthaḥ, el imperativo pasivo del verbo pthaḥ, «abrir», ya que la th podría asimilarse en el arameo occidental. La ḥ faríngea a menudo se omitía en las transcripciones griegas de la Septuaginta (Antiguo Testamento griego) y también se suavizaba en el habla galilea.
En arameo, podría ser אתפתח o אפתח. Esta palabra fue adoptada como el lema oficial de la Universidad de Gallaudet, la «escuela más prominente para sordos de los Estados Unidos».
Abba (Ἀββά) Edit
Marcos 14:36
«Abba, Padre», dijo, «todo es posible para ti. Quítame esta taza. Sin embargo, no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres «.
Gálatas 4: 6
Debido a que ustedes son sus hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, el Espíritu que clama:» Abba, Padre . «
Romanos 8:15
El Espíritu que recibiste no los convierte en esclavos, de modo que vuelvan a vivir con miedo; más bien, el Espíritu que recibió trajo su adopción a la filiación. Y por él clamamos: «Abba, Padre».
Abba, una forma originalmente aramea que se tomó prestada en el Antiguo Testamento griego como un nombre (2Cr 29: 1), común en hebreo misnaico y todavía se usa en hebreo moderno (escrito Αββά en griego y abbā en arameo), es seguido inmediatamente por el equivalente griego (Πατήρ) sin mención explícita de que sea una traducción. En arameo, sería אבא.
Nota, el nombre Barrabás es una helenización del arameo Bar Abba (בר אבא), literalmente «Hijo del Padre».
Raca (Ρακά) Editar
Mateo 5 : 22
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje con su hermano, peligro del juicio: y cualquiera que diga a su hermano, Raca, será en peligro del concilio; pero cualquiera que diga: Necio, será en peligro de fuego del infierno.
(El texto entre corchetes no aparece en todas las recensiones y está ausente en la Vulgata latina.)
Raca, o Raka, en el arameo y hebreo del Talmud, significa vacío, tonto, vacío cabeza.
En arameo, podría ser ריקא o ריקה.
Mammon (Μαμωνάς) Edit
Evangelio de Mateo 6:24
Nadie puede servir a dos amos: porque o aborrecerán a uno y amarán al otro; o se aferrarán a uno y despreciarán al otro. No se puede servir a Dios y a Mammón.
Lucas 16: 9–13
Y yo os digo: Háganse amigos de las riquezas de la injusticia; para que, cuando falles, ellos puedan recibirlos en moradas eternas. El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que es injusto en lo mínimo, también en lo más es injusto. Por tanto, si no habéis sido fieles en las injustas riquezas, ¿quién les encomendará las verdaderas riquezas? Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o lo hará. aferraos a uno, y despreciad al otro. No podéis servir a Dios y a Mammón.
2 Clemente 6
Ahora el Señor declara: «Ningún siervo puede servir a dos señores». Si deseamos, entonces, servir a los dos Dios y mamón, no será provechoso para nosotros.»¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero y perder su alma?» Este mundo y el próximo son dos enemigos. Uno insta al adulterio y la corrupción, la avaricia y el engaño; el otro se despide de estas cosas. Por tanto, no podemos ser amigos de ambos; y nos corresponde, renunciando a uno, asegurarnos del otro. Consideremos que es mejor odiar las cosas presentes, que son insignificantes, pasajeras y corruptibles; y amar a los que son buenos e incorruptibles. Porque si hacemos la voluntad de Cristo, hallaremos descanso; de lo contrario, nada nos librará del castigo eterno, si desobedecemos sus mandamientos. (Roberts-Donaldson)
En arameo, podría ser ממון (o, en el típico estado arameo «enfático» sugerido por la terminación griega, ממונא). Por lo general, se considera que es una palabra originalmente aramea tomada del hebreo rabínico, pero su aparición en el hebreo bíblico tardío y, según se informa, en el púnico del siglo IV puede indicar que tenía un «trasfondo semítico común» más general. > En el Nuevo Testamento, la palabra Μαμωνᾶς Mamōnâs se declina como una palabra griega, mientras que muchas de las otras palabras arameas y hebreas se tratan como palabras extranjeras indeclinables.
Rabbuni (Ραββουνί) Editar
Juan 20:16
Jesús le dijo: María. Ella se volvió y le dijo: Raboni; es decir, Maestro. (KJV)
También en Marcos 10:51. Rabino de la forma hebrea utilizada como título de Jesús en Mateo 26: 25,49; Marcos 9: 5, 11:21, 14:45; Juan 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.
En arameo, habría sido רבוני.
Maranatha ( Μαραναθά) Editar
Didache 10: 6 (Oración después de la Comunión)
Que venga la gracia y que este mundo pase. ¡Hosanna al Dios (Hijo) de David! Si alguno es santo, venga; si alguno no es así, que se arrepienta. Maran-Atha. Amén. (Roberts-Donaldson)
1 Corintios 16:22
Si alguno no ama al Señor Jesucristo, sea Anathema Maranatha.
Dependiendo de cómo se elija dividir la única expresión griega de los primeros manuscritos en arameo, podría ser מרנא תא (marana tha, «¡Señor, ven!») o מרן אתא (maran atha, «Nuestro Señor ha venido «).
Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Editar
Mateo 27 : 46
Alrededor de la hora novena, Jesús gritó en voz alta, diciendo «Eli, Eli, ¿lema sabachthani?» que es, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
Marcos 15:34
Y a la hora novena, Jesús gritó en voz alta: «¿Eloi, Eloi, lama sabachthani?» que se traduce: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
Esta frase, entre los Dichos de Jesús en la cruz, se da en estas dos versiones. La versión de Mateo de la frase se transcribe en griego como Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. La versión de Markan es Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi en lugar de ēli y lama en lugar de lema).
En general, ambas versiones parecen ser arameas en lugar de hebreas debido al verbo שבק (šbq) » abandonar «, que originalmente es arameo. La contraparte hebrea bíblica «pura» de esta palabra, עזב (‘zb) se ve en la segunda línea del Salmo 22, que parece citar el dicho. Por lo tanto, Jesús no está citando la versión hebrea canónica (īlī īlī lāmā azabtānī) atribuida en algunas interpretaciones judías al rey David citado como «antepasado de Jesús en la genealogía de Jesús de Mateo» si se toma la versión Eli, Eli del clamor de Jesús; él puede estar citando la versión dada en un Targum arameo (los Targum arameos sobrevivientes usan šbq en sus traducciones del Salmo 22).
La palabra Markan para «mi dios», Ἐλωΐ, definitivamente corresponde al arameo forma אלהי, elāhī. La de Mateo, Ἠλί, encaja mejor con la אלי del Salmo hebreo original, como se ha señalado en la literatura; sin embargo, también puede ser arameo porque esta forma también se atestigua abundantemente en arameo.
En el siguiente versículo, en ambos relatos, algunos que escuchan a Jesús «llorar imaginan que está pidiendo ayuda a Elías (Ēlīyā en arameo).
Casi todos los manuscritos griegos antiguos muestran signos de intentar normalizar este texto. Por ejemplo, el peculiar Codex Bezae presenta ambas versiones con ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Las familias textuales alejandrina, occidental y cesárea reflejan la armonización de los textos entre Mateo y Marcos. Solo la tradición textual bizantina conserva una distinción.
En hebreo, el dicho sería «אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי», la frase aramea sería «ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ» o «ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ «.
Jota y tilde (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Editar
Mateo 5:18
Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley (es decir, la Torá) hasta que todo se haya cumplido.
La cita los usa como un ejemplo de detalles extremadamente menores.En el texto griego traducido como jota y tilde en inglés se encuentran iota y keraia. Iota es la letra más pequeña del alfabeto griego (ι), pero dado que solo se usaron mayúsculas en el momento en que se escribió el Nuevo Testamento griego (Ι; aún así, es la más pequeña de todas las mayúsculas griegas) y porque la Torá fue escrita en En hebreo, probablemente representa el hebreo yodh (י), que es la letra más pequeña del alfabeto hebreo. Keraia es un gancho o serifa.
Korban (Κορβάν) Edit
Mateo 27: 6
Pero el los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito ponerlas en el tesoro, ya que son dinero de sangre.
En arameo (קרבנא) se refiere al tesoro en el Templo de Jerusalén, derivado del hebreo Korban (קרבן), que se encuentra en Marcos 7:11 y la Septuaginta (en transliteración griega), que significa regalo u ofrenda religiosa.
El griego κορβανᾶς se declina como sustantivo griego, al igual que otros ejemplos .
Sikera (Σίκερα) Editar
Lucas 1:15
porque será grande a la vista del Señor. Nunca debe beber vino ni bebidas alcohólicas; incluso antes de su nacimiento será lleno del Espíritu Santo.
Hosanna (Ὡσαννά) Editar
Marcos 11: 9
Entonces los que se adelantaron y los que siguieron gritaron: Hosanna ! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
Esta palabra se deriva de הושע נא. Generalmente se considera que es una cita del Salmo 118: 25 «Oh Señor, sálvanos (a nosotros)», pero la forma hebrea bíblica original era הושיעה נא. La forma abreviada הושע podría ser aramea o hebrea.