Jézus nyelve

Fő cikk: Az Újszövetség nyelve

Egy kisebb kisebbség úgy véli, hogy az Újszövetség nagy részét vagy egészét eredetileg arámi nyelven írták.

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Szerkesztés

Márk 5:41

És megfogta a gyermek kezét, így szólt hozzá: „Talitha kum”, ami fordításban: „kislány” , Mondom neked, kelj fel. “

Ez a vers egy arámi kifejezést ad, amelyet Jézusnak tulajdonítottak, aki a lányt életre hívta, görög nyelvű átírással, ταλιθὰ κούμ néven. Márk evangéliumának néhány görög kéziratában (Codex Sinaiticus, Vaticanus) van ez a szövegforma, de másokban (Codex Alexandrinus, a többségi szöveg néven ismert szövegtípus, valamint a latin Vulgata) κοῦμι (koumi, cumi ) helyett. Ez utóbbi a Textus Receptusban található, és ez a verzió jelenik meg a KJV-ben.

Az arámi islīthā qūm. A ṭlīthā szó a ṭlē szó női alakja, vagyis „fiatal”. A Qūm az arámi ige: „emelkedni, felállni, felkelni”. A női egyes imperatívusban eredetileg qūmī volt. Van azonban bizonyíték arra, hogy a beszédben az utolsó -ī elejtésre került, így az imperatívus nem tett különbséget férfias és nőies nemek. A régebbi kéziratokban ezért a görög írásmódot használták, amely tükrözte a kiejtést, míg az “ι” hozzáadása valószínűleg egy könyves másolónak köszönhető.

Négyzetes arámi betűkkel ez lehet טליתא קומי vagy טלתא קומי.

Ephphatha (Ἐφφαθά) Szerkesztés

Lásd még: Decapolis süket néma gyógyítása

Márk 7:34

És felnézve a mennybe, sóhajtva azt mondta neki: “Ephphata”, amely “kinyílt”.

Még egyszer: az arámi szót átírással adják meg, csak ezúttal az átírandó szó bonyolultabb. Görögül az arámi ἐφφαθά. Ez származhat az arámi ethpthaḥ-ból, a pthaḥ ige passzív imperatívusából, hogy „megnyíljon”, mivel a th asszimilálódhat nyugati arámi nyelven. A garat ḥ gyakran elhagyásra került a görög átírásokban a Septuagintában (görög Ószövetség), és a galileai beszédben is ellágyult.

Arámi nyelven ez lehet אתפתח vagy אפתח. Ezt a szót az Egyesült Államok Gallaudet Egyetemének, “a siketek legkiemelkedőbb iskolájának” hivatalos mottójaként fogadták el.

Abba (Ἀββά) Edit

Lásd még: Agónia a kertben

Márk 14:36

“Abba, atyám” – mondta – minden lehetséges számodra. Vedd el tőlem ezt a csészét. Mégsem azt, amit én akarok, hanem azt, amit akarsz. “

Gal 4: 6

Mivel te vagy az ő fiai, Isten elküldte szívünkbe Fiának Lelkét, a Lelket, aki így szólít:” Abba, Atyám . “

Róma levél 8:15

Az a lélek, amelyet kapott, nem tesz rabszolgává, így újra félelemben élhet; inkább az a lélek, amelyet kapott, örökbefogadásra juttatta. És általa kiáltunk: “Abba, atyám.”

Abba, eredetileg arámi forma, amelyet névként kölcsönöztek a görög Ószövetségbe (2Kr 29: 1), a misna héber nyelven gyakori, és a mai héberben még mindig használják (görögül Αββά és abbā az arámi nyelven), azonnal követi a görög megfelelő (Πατήρ), külön nem említve, hogy fordítás lenne. Az arámi nyelven אבא lenne.

Megjegyzés: a Barabbas név az arámi hellénizáció Bar Abba (בר אבא), szó szerint “az Atya fia”.

Raca (Ρακά) Szerkesztés

Lásd még: Máté 5:22

Máté 5 : 22

De azt mondom nektek, hogy aki haragszik a testvérére, az benne lesz az ítélet veszélye: és aki azt mondja testvérének: Raca, annak veszélye fenyegeti a tanácsot; de aki azt mondja: bolond, azt pokoli tűz fenyegeti.

(A zárójelben szereplő szöveg nem minden betűnél jelenik meg, és hiányzik a latin Vulgatából.)

A Raca vagy Raka a Talmud arámi és héber nyelvében azt jelenti, hogy üres, bolond, üres fej.

Arámi nyelven ez lehet ריקא vagy ריקה.

Mammon (Μαμωνάς) Szerkesztés

Fő cikk: Mammon
Lásd még: Máté 6:24

Máté evangéliuma 6:24

Senki sem szolgálhat két urnak: mert vagy utálják az egyiket, és a másikat is szeretni fogják; különben ragaszkodnak az egyikhez, és megvetik a másikat. Nem szolgálhatsz Istennek és a mammonnak.

Lukács 16: 9–13

És mondom nektek: Barátkozzatok magatoknak az igazságtalanság mammonjával; hogy ha kudarcot vallanak, örök lakóhelyekre fogadják. Ami hűséges a legkevésbé, az sokban is hűséges, és aki a legkevésbé sem igazságos, a sokban is igazságtalan. Ha tehát nem vagytok hűségesek az igazságtalan mammonban, ki vállalja el bizalmátokban az igazi gazdagságot? És ha nem vagytok hűségesek abban, ami egy másik ember, ki adja nektek azt, ami a tiétek? Egyik szolga sem szolgálhat két urat: mert vagy utálja az egyiket, és a másikat is szereti, vagy pedig meg fogja tenni ragaszkodj az egyikhez, és megveted a másikat. Nem szolgálhatsz Istennek és a mammonnak.

2. Kelemen 6.

Most az Úr kijelenti: “Egyetlen szolga sem szolgálhat két urat.” Ha tehát mindkettőt akarjuk szolgálni Isten és mammon, ez veszteséges lesz számunkra.- Mi haszna lesz, ha az ember elnyeri az egész világot és elveszíti saját lelkét? Ez a világ és a következő két ellenség. A házasságtörést és a korrupciót, a bátorságot és a csalást sürgeti; a többi búcsúzik ezektől a dolgoktól. Ezért nem lehetünk mindkettő barátai; és arra kötelez minket, hogy lemondunk az egyikről, hogy megbizonyosodjunk a másikról. Számoljunk azzal, hogy jobb gyűlölni a jelenlévő dolgokat, mivel ezek csekélyek, átmenetiek és romlanak; és szeretni azokat, akik jók és romolhatatlanok. Mert ha Krisztus akaratát teljesítjük, akkor megnyugvást találunk; különben semmi sem szabadít meg bennünket az örök büntetéstől, ha nem engedelmeskedünk az Ő parancsolatainak. (Roberts-Donaldson)

Az arámi nyelven ez lehet ממון (vagy a görög befejezés által javasolt tipikus arámi „hangsúlyos” állapotban ממונא). Ezt általában a rabbi héberbe kölcsönzött eredetileg arámi szónak tekintik, de előfordulása a késő bibliai héberben és – állítólag – a 4. századi punban jelezheti, hogy általánosabb “közös szemita háttérrel” rendelkezik.

Az Újszövetségben a Μαμωνᾶς Mamōnâs szót elvetik, mint egy görög szót, míg a többi arámi és héber szó közül sokat visszavonhatatlan idegen szavakként kezelnek.

Rabbuni (Ραββουνί) Edit

Lásd még: Noli me tangere

János 20:16

Jézus azt mondta neki: Mária. Megfordult, és azt mondta neki: Rabboni; vagyis: Mester. (KJV)

Márk 10:51 -ben is. A Máté 26: 25,49-ben Jézus címként használt héber rabbi; Márk 9: 5, 11:21, 14:45; János 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.

Az arámi nyelven רבוני.

Maranatha ( Μαραναθά) Szerkesztés

Fő cikk: Maranatha

Didache 10: 6 (ima a közösség után)

Hadd jöjjön a kegyelem, és hagyja, hogy ez a világ elmúljon. Hozsánna Dávid Istenének (Fiának)! Ha valaki szent, jöjjön; ha valaki nem így van, hadd térjen meg. Maran-Atha. Ámen. (Roberts-Donaldson)

1 Korinthusbeliek 16:22

Ha valaki nem szereti az Urat Jézus Krisztust, akkor legyen Anathema Maranatha.

Attól függően, hogy az ember hogyan választja szét a korai kéziratok egyetlen görög kifejezését arámi nyelvre, lehet akár מרנא תא (marana tha, “Uram, gyere!”) vagy מרן אתא (maran atha, “Urunk eljött”) “).

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Szerkesztés

Fő cikk: Jézus mondásai a kereszten

Máté 27 : 46

A kilencedik óra körül Jézus hangos hangon felkiáltott: “Eli, Eli, lema sabachthani?” ami: “Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?”

Márk 15:34

És a kilencedik órában Jézus hangos hangon azt kiáltotta: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” amelynek fordítása: “Istenem, Istenem, mi miatt hagytál el engem?”

Ez a mondat, Jézus kereszten mondásai között, ebben a két változatban szerepel. A kifejezés mátéi változatát görögül Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί néven írják át. A Markan-változat Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (inkább elói, mint ēli és láma, nem pedig lema).

Összességében úgy tűnik, hogy mindkét változat inkább arámi, mint héber, a שבק (šbq) ige miatt. elhagyni “, amely eredetileg arámi. Ennek a szónak a tiszta, bibliai héber megfelelője, a עזב (’zb) látható a 22. zsoltár második sorában, amelyet a mondás látszólag idéz. Így Jézus nem idézi azt a kanonikus héber változatot (ēlī ēlī lāmā azabtānī), amelyet egyes zsidó értelmezésekben Dávid királynak tulajdonítottak, amelyet Jézus Jézus “őse Máté” Jézus-genealógiájában idézett, ha Jézus Eli, Eli változatának felkiáltását vesszük; lehet, hogy egy arámi targumban megadott verziót idézi (a fennmaradt arámi targumok a 22. zsoltár fordításaiban valóban használnak šbq-t).

Az “istenem” markan szó, Ἐλωΐ, határozottan megfelel az arámi nyelvnek אלהי, elāhī forma. A mátéi Ἠλί jobban illeszkedik az eredeti héber zsoltár אלי-jéhez, amint arra az irodalom rámutatott; azonban lehet, hogy arám is, mert ezt a formát az arámi nyelven is bőségesen tanúsítják.

A következő versben mindkét beszámolóban néhányan, akik hallják Jézus “kiáltását, elképzelik, hogy Illéstől (arámi nyelven Ēlīyā) hív segítséget.

Szinte az összes ókori görög kézirat megmutatja a szöveg normalizálásának jelei. Például a különös Codex Bezae mindkét verziót ηλι ηλι λαμα ζαφθανι-vel (ēli ēli lama zaphthani) adja vissza. Az alexandriai, a nyugati és a császárföldi szövegcsaládok tükrözik a Máté és Márk közötti szövegek harmonizációját. Csak a bizánci szöveghagyomány őrzi megkülönböztetést.

Héberül a mondat “אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי” lenne, az arámi kifejezés pedig “ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ” vagy “ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ “.

Szó és csepp (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Szerkesztés

Lásd még: Máté 5:18

Máté 5:18

Biztosan azt mondom nektek, hogy amíg az ég és a föld el nem múlik, egy jott vagy egy darab semmiképpen sem fog elmúlni a Törvényből (vagyis a Tórából), amíg minden be nem teljesedik.

Az idézet rendkívül apró részletek példaként használja őket.Az angol nyelvre lefordított görög szövegben jota és titty található iota és keraia. Az Iota a görög ábécé legkisebb betűje (ι), de mivel a görög Újszövetség megírásakor csak nagybetűket használtak (Ι; még mindig ez a legkisebb a görög majusculusok közül), és mivel a Tóra Héber, valószínűleg a héber jódot (י) jelenti, amely a héber ábécé legkisebb betűje. Keraia egy horog vagy szerif.

Korban (Κορβάν) Szerkesztés

Lásd még: Judas Iscariot § Halál

Máté 27: 6

De a A főpapok az ezüstdarabokat elvéve azt mondták: „Nem törvényszerű őket a kincstárba helyezni, mivel vérpénzek.”

Az arámi nyelven (קרבנא) a jeruzsálemi templom kincstárára utal. a Márk 7:11 -ben található héber Korbanból (:) és a Septuagintából (görög átírással), amely vallási ajándékot vagy felajánlást jelent.

A görög κορβανᾶς görög főnévként elutasítva, hasonlóan más példákhoz .

Sikera (Σίκερα) Szerkesztés

Lásd még: Zakariás (pap)

Lukács 1:15

, mert nagyszerű lesz a látványban az Úr. Soha ne igyon bort vagy erős italt; még születése előtt megtelik Szentlélekkel.

Hozsánna (Ὡσαννά) Szerkesztés

Lásd még: Diadalmas belépés Jeruzsálembe

Márk 11: 9

Aztán az előbbre lépők és a követők kiabáltak: Hozsanna ! Boldog, aki az Úr nevében jön!

Ez a szó a הושע from szóból származik. Általában a Zsoltárok 118: 25 idézetének tekintik: „Uram, ments meg minket!”, De az eredeti bibliai héber forma הושיעה was volt. A rövidített הו form forma lehet arámi vagy héber.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük