31 szó, amellyel jó éjszakát mondhatsz franciául | Az Audio

Gyakran gondolunk a franciákra, mint a jól megélhetés mestereire, kiváló konyhával, sok vakációs nappal és általános örömmel. De mint a legtöbb sztereotípia, ez sem pontosan igaz. Egyrészt a franciáknak van egy problémája, amelyet a legtöbb fejlett országban talál: Amint azt a Zone Interdite című hírműsor egyik legutóbbi története elárulta, a franciák mintegy 50% -a azt állítja, hogy nem alszanak eleget.

Ez főleg ugyanarra a kérdésre vonatkozik, sokaknak szerte a világon – későn maradhatunk online vagy telefonon, vagy ébredhetünk fel vagy zavarhatnánk egyik értékes csatlakoztatott eszközünkön. A franciák egy másik gyakori alvási küzdelme ugyanolyan viszonylagos lehet számodra: alvás háziállattal. Személyesen igazolhatom, hogy egy általában lusta macska is éjjel legalább egyszer vagy kétszer felébreszt. E tanulmány szerint a francia becslések szerint a franciák 16% -a egyetért velem.

Amint a francia alvásra gondoltam, rájöttem, hogy bár Franciaország hírnevet szerzett magáról ahol az emberek jól élnek és időt szánnak, az alvásnak nincs olyan fontos szerepe, mint az olyan országokban, mint Spanyolországban. Nincs hagyományos szieszta fogalom. A franciaországi déli szünetet inkább egy jó étel elfogyasztásának szentelik, mint az alvásnak.

Ennek ellenére a franciáknak, csakúgy, mint minden kultúrának, megvannak a saját módszereik az alvásról, és ezeket a kifejezéseket és kifejezéseket hasznos megismerni. Hiszen nemcsak udvarias vagy kedves jó éjszakai alvást kívánni valakinek; az általam megosztott statisztikákból valószínűleg a francia embernek van szüksége rá!

Íme néhány módszer az alvásról francia nyelven való beszélgetésre, kezdve azzal, hogyan kívánok jó éjszakát valakinek.

Hogyan kell mondani a “Jó éjt” franciául

Ha franciául szeretne” Jó éjszakát “kívánni valakinek, akkor alapvető választási lehetőségei korlátozottak. (Ez azt mondta: Ha kreatív akar lenni, a “Comment souhaiter bonne nuit” internetes keresés érdekes eredményeket eredményez, például a hiányzó kedvesének elküldéséhez használható szöveges üzenetek listája.)

Íme: három legáltalánosabb módja annak, hogy jó éjszakát kívánjunk valakinek franciául:

Bonne nuit

A Bonne nuit szó szerint azt jelenti: “Jó éjszakát”, és ugyanúgy használják, mint az angolban. Bárkinek elmondható, és ez a legkönnyebb, legalapvetőbb éjszakai búcsú.

Ennek ellenére mindenképpen ne keverje össze Bonne soirée-vel – Jó estét. Míg az “jó estét” angolul nagyon formális kifejezés, gyakran a régi iskolai vámpírokhoz kötik, a franciákban nagyon gyakori. A Bonne soirée-t arra használjuk, hogy befejezzünk egy esti vagy éjszakai beszélgetést bárkivel, akit közvetlenül nem lát le az ágyról. .

Például, ha késő este egy élelmiszerboltban vagyok, azt szeretném, ha a pénztáros Bonne soirée (és ők is ezt tennék velem), mert nincsenek előttem pizsamájukat, én pedig nem maradok a házukban, és tudom, hogy éjszakára a hálószobájukba tartanak.

Viszont ha a sógoromnál vagyok, és mindannyian a hálószobánkba megyünk aludni, Bonne nuit-t kívánok nekik.

Dors bien

A “jól aludni” jelentése a dors bien is imperatív formában használható vousszal: Dormez bien. De ez valószínűleg azt jelentené, hogy több emberrel beszél, nem pedig arról, hogy hivatalos formában szólít meg valakit, mivel legalábbis a legtöbb esetben ez a kifejezés bizonyos gyengédséget és közelséget tükröz. Láthattam, hogy olyannal használod, akit nem nagyon ismersz, ha beszéltél az alvásról, és késő van, és tudod, hogy néhány órán belül alszanak.

Például ha a pékem azt mondja, hogy gondjai vannak az alvással, és a boulangerie estére készül bezárni, a beszélgetés érzésétől függően, akkor mondhatom, hogy Dormez bien távozáskor. De többnyire Önhöz közeli emberekkel vagy kiszolgáltatott helyzetben lévő személyekkel (kórházban fekvő, kisgyermek stb.) Használják.

Fais de beaux rêves

A szó szoros értelmében: “Készíts szép álmokat” a fais de beaux rêves az angol “Sweet dreams” kifejezés francia megfelelője.

Nagyon szeretem, hogy a francia változat azt sugallja, hogy az alvó létrehozhatja saját álmait. Ez egyfajta inspiráló. Természetesen, amikor rémálmom támad, vagy valami furcsa vagy kínos dolog fordul elő egy álomban, kevésbé szeretem …

Ez egy másik kifejezés, amelyet általában olyan emberrel használnának, akivel Ön közelében áll, nem hivatalos helyzet. Ha vous-szal (Faites de beaux rêves) használta, akkor valószínűleg több embert szólít meg, nem pedig hivatalos kontextusban.

Tehát alapvetően a három jó szokás francia nyelvű jó éjszakát mondani: olyan emberek számára fenntartva, akikkel közel áll. Ha kétségei vannak, használja a Bonne nuit funkciót.

Természetesen a “Goodnight” csak a kezdet.Mi van, ha arról akarsz beszélni, hogy hogyan alszol vagy aludtál, milyen alvó vagy, vagy milyen éjszakád volt? Íme néhány szó és kifejezés, amelyek segítenek ebben:

Avoir sommeil

Fáradni.

Példa: Il a essayé de mexpliquer lœuvre de Rousseau, mais javais trop sommeil pour lécouter. (Keményen, amikor megpróbálta elmagyarázni nekem Rousseau műveit, túl fáradt voltam a hallgatáshoz.)

Avoir le sommeil agité / lourd / léger

Nyugtalan / nehéz / könnyű lenni alvó.

Példa: Ne tinquiètes pas si tu as le sommeil agité – jai le sommeil lourd, tu ne me réveilleras pas. (Ne aggódj, ha nyugtalan alvó vagy – olyan nehéz alvó vagyok, hogy nem fogsz felébreszteni.)

Bien dormir

Jól aludni.

Ezt korábban imperatív formában láttuk; gyakran hallani fog a passé composeban is, amikor az emberek leírják, hogyan aludtak.

Például J’ai bien dormi (jól aludtam.) / Je n’ai pas bien dormi. (Nem aludtam jól.)

Dormir à la belle étoile

A szabadban aludni.

Szó szerint lefordítva ez azt jelenti, hogy egészen elbűvölően ” aludj, mint a gyönyörű csillag. “Ez még bájosabb, ha velem ellentétben valóban élvezed a kinti alvást. Példa: Malgré le froid, nous étions tartalma davoir dormi à la belle étoile. (A hideg ellenére örültünk, hogy kint aludtál.)

Dormir comme…

Úgy aludni, mint…

Ahogy az angol és sok más nyelven, a francián is, számos szórakozás van módja annak, hogy kifejezze, hogy jól aludt. Íme a leggyakoribb:

  • Dormir comme un ange (aludni, mint egy angyal)
  • Dormir comme un sabot (to aludni, mint egy dugó (nehéz fapapucs))
  • Dormir comme une marmotte (aludni, mint egy földimogyoró)
  • Dormir comme un loir (aludni, mint egy hálófülke)
  • Dormir comme une souche (aludni, mint egy csonk – az angol “sleep like a log” kifejezés megfelelője)
  • Dormir comme un bé bé (aludni, mint egy csecsemő.)

Példák: Je me sens bien aujourd’hui parce que hier soir j’ai dormi comme une marmotte. (Ma jól érzem magam, mert úgy aludtam, mint egy mardos. / Il y avait de lorage, mais dans notre petite chambre, nous avons dormi comme des loirs. (Vihar volt, de a kis szobánkban úgy aludtunk, mint a hálószoba.) .)

Dormir debout

Állva aludni.

Példa: Je dors debout – je vais aller me coucher. (Elalszom felállva – lefekszem.) Vigyázzon, hogy ezt ne keverje össze az à dormir debout kifejezéssel, ami nevetséges és nehezen hihető.

Dormir dun sommeil de plomb

Sokat aludni / mint egy kő.

A Plomb az ólom francia szója, olyan nehéz itt az ötlet! Példa: Après avoir acheté un nouveau matelas, Sylvie a dormi dun sommeil de plomb. (Új matrac vásárlása után Sylvie kőként aludt.)

Dormir sous les ponts

Az utcán aludni.

Szó szerint ez azt jelenti, hogy “aludni a hidak alatt”, amit Párizsban sok hajléktalan tett egy nap, és néha még mindig. Példa: Depuis qu’il a perdu tout son argent, Jacques dort sous les ponts. (Amióta elvesztette a pénzét, Jacques az utcán aludt.)

Être crevé (e)

Informális módon azt mondhatjuk, hogy valaki teljesen kimerült, elhasználódott, megvert. Példa: Je n’en peux plus – je suis crevé! (Már nem tehetek – kopott vagyok!). A Crever érdekes szó. Ez lényegében azt jelenti, hogy “kitör”, de informális nyelven kimerültséget vagy akár halált is jelenthet.

Faire la grasse matinée

Aludni / későn aludni / feküdni .

Szó szerint lefordítva ez a kifejezés azt jelenti, hogy „kövér reggel legyen”. Példa: Ils ne viendront pas pour le petit-déjeuner au restaurant demain; ils comptent faire la grasse matinée. (Holnap nem fognak reggelizni az étteremben; be akarják aludni.)

Faire dodo

Gyerekes módja annak, hogy “menj aludni”. Dodo a dormir igéből származik. Példa: Allez les enfants, cest lheure de faire dodo! (Gyerünk gyerekek, itt az ideje éjszakára-éjszakára menni!)

Faire la sieste

Aludni.

Példák: Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste. (Öt éves, de ő még szundít.) / Jai sommeil – je vais faire une petite sieste. (Álmos vagyok – fogok egy kis szundit.)

Un manque de sommeil

Alváshiány.

Ez a manquer ige kifejezésével is használható.

Példa: Selon un sondage, la moitié des Français souffriraient dun manque de sommeil. (Egy felmérés szerint a francia lakosság fele alváshiányban szenved.)

Le marchand de sable est passé

A Sandman eljött.

Más szavakkal, valaki / mindenki elaludt.Ha többet szeretne tudni a marchand de sable-ről, olvassa el az alvással kapcsolatos karaktereket.

Métro, boulot, dodo

Lényegében a „szállítás, munka, alvás”, ez a gyakori kifejezés idézi fel a mindennapi rutin.

Ne dormir que dun œil

Nyitott szemmel aludni. Vagyis könnyedén aludni, hogy tisztában legyen a környezetével.

Példa: Malgré la fáradtság, je nai dormi que dun œil. (Fáradtságom ellenére nyitott szemmel aludtam.)

Un noctambule

Éjszakai ember / éjszakai bagoly.

Példa: Céline se demandait souvent si sa vie serait plus facile si elle nétait pas noctambule. (Céline gyakran arra gondolt, vajon könnyebb lenne-e élete, ha nem lenne éjszakai ember.)

Un oiseau de nuit

Egy másik szó éjszakai emberre / éjszakai bagolyra utal, gyakran azzal a következtetéssel, hogy ez a személy szeret buliban és klubokban éjszakázni.

Passer une nuit blanche

Egész éjjel fent maradni (szó szerint “fehér éjszakát tölteni”).

Ez lehet választás: J’ai du mal à me koncentrátor aujourd’hui; on s’est tous retrouvés pour une soirée chez Denis et finalement on y a passé une nuit blanche. (Ma nehezen tudok koncentrálni; tegnap este mindannyian összejöttünk Denis házában, és végül egész éjjel fent maradtunk.), Vagy önkéntelen is lehet: J’étais tellement inquiète que j’ai passé une nuit blanche. (Annyira aggódtam, hogy nem tudtam aludni.)

Akkor is láthatja a Nuit Blanche kifejezést, ha október elején Párizsban tartózkodik. Minden évben ekkor van egy éjszaka, ahol rengeteg különféle eseményre (főleg koncertekre és művészeti installációkra) kerül sor az egész városban, sötétedéstől hajnalig. A gyakran szürreális hangulat olyan érzést kelt, mintha álomban lennél.

Piquer un somme

A “szundikálni” (a somme rövidítése a sommeil (alvás) rövidítése) informális módja.

Példa: Nous étions trop crevés après cette nuit blanche, donc nous avons piqué un somme. (Azért verünk, miután egész éjjel fent vagyunk – menjünk aludni.)

Qui dort dîne

Ő / Aki alszik, eszik. Más szavakkal, amikor alszol, nem érzed az éhséget.

Ez a kifejezés Hans Christian Andersen-szintűnek tűnhet szomorúnak, de hallottam, hogy nem komoly összefüggések.

Például amikor Párizsban voltam diák, béreltem egy szobát egy idős francia házban. A férfi esténként gyakran szunyókált a székén. Egy nap felébredt és viccesen mondta nekem: Qui dort dîne. Comme ca, jévite de devenir obèse. (Aki alszik, eszik. Így nem fogok meghízni.)

Ronfler

Horkolni.

Példa: Tu ronfles si fort que je peux tentendre de lautre bout de la maison! (Olyan hangosan horkolsz, hogy végig hallom a házat!)

Un / une somnambule

Alvajáró.

Ha valakit alvajárónak hívsz, ne felejtsd el a franciául érvényes szabályt, miszerint valakinek valamilyen módon történő meghatározása a cikk elvetését jelenti: Ne tinquiète pas si tu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles est somnambule. (Ne aggódjon, ha ma este lépéseket hall a folyosón – Charles alvajáró.)

Amikor az alvásról (le sommeil) franciául beszél, valószínűleg a következő igék egyikét kell használnia:

  • Dormir – aludni
  • Heverő / heverő – lefekvéshez

Sok esetben felcserélhetőek, de legyen óvatos, ha valakivel / valamivel alszik!

Angolul az „lefeküdni” kifejezés teljesen ártatlan lehet – például: „alszom, ha világítok”, vagy „alszik mackójával”. De ha a kontextus nem világos, akkor általában szexuális konnotációt kap. Ugyanez vonatkozik a kanapéra is.

Valójában számos olyan kifejezés található kanapéval, amelyek arra utalnak, hogy az ember többet csinál mint alvás:

Dívány együttes

Aludj (közösüljetek) együtt.

Példa: Tu ne savais pas? Ils díványos együttes depuis au moins un an. ( Nem tudtad? Legalább egy éve együtt alszanak.)

Coucher pour réussir

A csúcsra aludni.

Példa: Je me követelje a Jeannette mérite vraiment cette promóciót, ou si elle a couché pour réussir. (Kíváncsi vagyok, Jeannette valóban megérdemli-e ezt a promóciót, vagy alszik-e a csúcsra.)

Coucher à droite à gauche

Aludni.

Példa: Thierry törpepüré, mais il couche à droite et à gauche. (Thierry prűdnek tűnik, de alszik.)

A kanapé azonban nem csupán szexuális közösülést jelent, hanem sokféleképpen használhatjuk ezt a szót egyáltalán nem jelenti ezt. Néhány gyakori, nem szexi alvási szó, amely a kanapéval kapcsolatos:

Példa: Si tu es couche-tôt, il vaut mieux ne pas dormir chez Françoise. Elle a stúdió és elle est couche-tard. (Ha korán fekszel le, a legjobb, ha nem alszol Francoise-nál. Stúdióapartmanja van és éjszakai bagoly.)

Un sac de couchage

Hálózsák.

Ezen kifejezéseken kívül, ha azonban biztos akar lenni abban, hogy a kanapét egy ártatlan értelem, tedd reflexív igeként. Például Je me couche toujours à 23h. (Mindig este 11-kor fekszem le.) Vagy Dis donc! Vous vous couchez vachement tard! (Mondjuk, srácok későn fekszenek le véresen!)

De mi van, ha arról akarsz beszélni, hogy valaki teljesen ártatlanul lefekszik valakivel / valamivel? Ebben az esetben használja a dormir avec-et.

Például ebben a cikkben korábban említettem, hogy a macskámmal alszom. Hogy ezt franciául fejezzem ki, azt mondanám, hogy Je dors avec mon chat. Ha azt mondanám, hogy Je couche avec mon chat, akkor a rendőrség az ajtóm előtt áll, mivel Franciaországban az állatiasság törvénytelen!

Minden kultúrának vannak mítoszai és meggyőződései az alvásról. Mint többen közülük, a franciának is van le marchand de sable (homokkereskedő – angolul Sandman). Ez egy olyan ember, aki homokkal szórja be az embereket (főleg a gyerekeket), hogy lehunyják a szemüket és elaludjanak. A karakter egy Hoffmann 19. század eleji történetéből származik, de az a gondolat, hogy alvás után a homok a szemébe esik, sokkal tovább nyúlik vissza.

Bár azt mondtam, hogy a franciák nem annyira alvásközpontúak, mint néhány más kultúra, ők is egy másik híres alvó eredete: a La belle au bois alvó – Csipkerózsika. A középkori francia népmese gyökerei miatt történetének ma a legjobban ismert változata Charles Perrault 17. századi meséjéből származik. Hogyan áll össze a francia alvási statisztikákkal? Használhatja ezeket a szavakat és kifejezéseket az alvás leírására?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük