Langue de Jésus

Article principal: Langue du Nouveau Testament

Une petite minorité croit que la plupart ou la totalité du Nouveau Testament a été écrit à lorigine en araméen.

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Edit

Marc 5:41

Et prenant la main de lenfant, il lui dit: « Talitha kum », qui se traduit par: « Petite fille , Je vous dis, levez-vous. « 

Ce verset donne une phrase araméenne, attribuée à Jésus ramenant la jeune fille à la vie, avec une translittération en grec, comme ταλιθὰ κούμ. Quelques manuscrits grecs (Codex Sinaiticus, Vaticanus) de lÉvangile de Marc ont cette forme de texte, mais dautres (Codex Alexandrinus, le type de texte connu sous le nom de texte majoritaire, et aussi la Vulgate latine) écrivent κοῦμι (koumi, cumi ) à la place. Ce dernier est dans le Textus Receptus et est la version qui apparaît dans la KJV.

Laraméen est ṭlīthā qūm. Le mot ṭlīthā est la forme féminine du mot ṭlē, qui signifie «jeune». Qūm est le verbe araméen « se lever, se lever, se lever ». Dans limpératif féminin singulier, il était à lorigine qūmī. Cependant, il est prouvé que dans le discours, le -ī final a été abandonné de sorte que limpératif ne fait pas de distinction entre le masculin et le Les manuscrits plus anciens, par conséquent, utilisaient une orthographe grecque qui reflétait la prononciation alors que lajout dun «ι» était peut-être dû à un copiste livresque.

En écriture carrée araméen, cela pourrait être טליתא קומי ou טלתא קומי.

Ephphatha (Ἐφφαθά) Modifier

Voir aussi: Guérir les sourds-muets de Decapolis

Marc 7:34

Et levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit: « Ephphatha », qui est « souvrir ».

Encore une fois, le mot araméen est donné avec la translittération, mais cette fois, le mot à translittérer est plus compliqué. En grec, laraméen sécrit ἐφφαθά. Cela pourrait provenir de laraméen ethpthaḥ, limpératif passif du verbe pthaḥ, «ouvrir», puisque le th pourrait sassimiler en araméen occidental. Le pharyngien ḥ était souvent omis dans les transcriptions grecques de la Septante (Ancien Testament grec) et était également adouci dans le langage galiléen.

En araméen, cela pouvait être אתפתח ou אפתח. Ce mot a été adopté comme devise officielle de l’Université Gallaudet, l’école la plus importante des États-Unis pour les sourds.

Abba (Ἀββά) Modifier

Voir aussi: Agonie dans le jardin

Marc 14:36

« Abba, Père, » dit-il, « tout est possible pour toi. Prenez cette tasse de moi. Pourtant, pas ce que je veux, mais ce que vous voulez. « 

Galates 4: 6

Parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs lEsprit de son Fils, lEsprit qui appelle: » Abba, Père . « 

Romains 8:15

LEsprit que vous avez reçu ne fait pas de vous des esclaves, de sorte que vous revivez dans la peur; plutôt, lEsprit que vous avez reçu a amené votre adoption en filiation. Et par lui nous pleurons « Abba, Père. »

Abba, une forme originellement araméenne empruntée dans lAncien Testament grec comme un nom (2Chr 29: 1), commun en hébreu mishnique et encore utilisé en hébreu moderne (écrit Αββά en grec, et abbā en araméen), est immédiatement suivi de léquivalent grec (Πατήρ) sans mention explicite du fait quil sagit dune traduction. En araméen, ce serait אבא.

Remarquez que le nom Barabbas est une hellénisation de laraméen Bar Abba (בר אבא), littéralement « Fils du Père ».

Raca (Ρακά) Edit

Voir aussi: Matthieu 5:22

Matthieu 5 : 22

Mais je vous dis que quiconque est en colère contre son frère sera danger du jugement: et quiconque dira à son frère Raca sera en danger du conseil; mais quiconque dira: Insensé, sera en danger du feu de lenfer.

(Le texte entre crochets napparaît pas dans toutes les recensions et est absent de la Vulgate latine.)

Raca, ou Raka, en araméen et hébreu du Talmud, signifie vide, imbécile, vide head.

En araméen, cela pourrait être ריקא ou ריקה.

Mammon (Μαμωνάς) Modifier

Article principal: Mammon
Voir aussi: Matthieu 6:24

Evangile de Matthieu 6:24

Personne ne peut servir deux maîtres: car soit ils haïront lun, et aimeront lautre; ou bien ils saccrocheront à lun et mépriseront lautre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.

Luc 16: 9–13

Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis du mammon de liniquité; afin que, lorsque vous échouez, ils vous reçoivent dans des habitations éternelles. Celui qui est fidèle en ce qui est le moins lest aussi en beaucoup; et celui qui est injuste le moins est injuste aussi en beaucoup. Si donc vous navez pas été fidèle dans le mammon injuste, qui remettra à votre confiance les vraies richesses? Et si vous navez pas été fidèle en ce qui est un autre homme, qui vous donnera ce qui est le vôtre? Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra lun et aimera lautre, ou bien il le fera. Tenez-vous à lun et méprisez lautre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon.

2 Clément 6

Maintenant, le Seigneur déclare: « Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres. » Dieu et mammon, ce ne sera pas rentable pour nous. »A quoi cela va-t-il profiter si un homme gagne le monde entier et perd sa propre âme? » Ce monde et le suivant sont deux ennemis. Lun pousse à ladultère et à la corruption, à lavarice et à la tromperie; lautre fait ses adieux à ces choses. Nous ne pouvons donc pas être les amis des deux; et il nous appartient, en renonçant à lun, de sassurer de lautre. Considérons quil vaut mieux haïr les choses présentes, puisquelles sont insignifiantes, passagères et corruptibles; et aimer ceux-ci comme étant bons et incorruptibles. Car si nous faisons la volonté du Christ, nous trouverons le repos; autrement, rien ne nous délivrera du châtiment éternel, si nous désobéissons à ses commandements. (Roberts-Donaldson)

En araméen, cela pourrait être ממון (ou, dans létat araméen typique « emphatique » suggéré par la terminaison grecque, ממונא). Ceci est généralement considéré comme un mot à lorigine araméen emprunté à lhébreu rabbinique, mais son apparition à la fin de lhébreu biblique et, semble-t-il, en punique du 4ème siècle, peut indiquer quil avait un «fond sémitique commun» plus général.

Dans le Nouveau Testament, le mot Μαμωνᾶς Mamōnâs est décliné comme un mot grec, tandis que beaucoup dautres mots araméens et hébreux sont traités comme des mots étrangers indéclinables.

Rabbuni (Ραββουνί) Modifier

Voir aussi: Noli me tangere

Jean 20:16

Jésus lui dit, Marie. Elle se retourna et lui dit: Rabboni; cest-à-dire, Maître. (KJV)

Aussi dans Marc 10:51. Rabbi de forme hébraïque utilisé comme titre de Jésus dans Matthieu 26: 25,49; Marc 9: 5, 11:21, 14:45; Jean 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.

En araméen, cela aurait été רבוני.

Maranatha ( Μαραναθά) Modifier

Article détaillé: Maranatha

Didache 10: 6 (Prière après la communion)

Que la grâce vienne, et que ce monde passe. Hosanna au Dieu (fils) de David! Si quelquun est saint, quil vienne; si quelquun nest pas ainsi, quil se repentisse. Maran-Atha. Amen. (Roberts-Donaldson)

1 Corinthiens 16:22

Si quelquun naime pas le Seigneur Jésus-Christ, quil soit Anathema Maranatha.

Selon la façon dont on choisit de diviser lexpression grecque unique des premiers manuscrits en araméen, cela pourrait être מרנא תא (marana tha, « Seigneur, viens! ») ou מרן אתא (maran atha, « Notre Seigneur est venu « ).

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Modifier

Article détaillé: Paroles de Jésus sur la croix

Matthieu 27 : 46

Vers la neuvième heure, Jésus a crié dune voix forte en disant « Eli, Eli, lema sabachthani? » qui est: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mas-tu abandonné? »

Marc 15:34

Et à la neuvième heure, Jésus a crié dune voix forte: « Eloi, Eloi, lama sabachthani? » ce qui se traduit par: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mas-tu abandonné? »

Cette phrase, parmi les Paroles de Jésus sur la croix, est donnée dans ces deux versions. La version Matthean de la phrase est translittérée en grec comme Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. La version Markan est Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi plutôt que ēli et lama plutôt que lema).

Dans lensemble, les deux versions semblent être laraméen plutôt que lhébreu à cause du verbe שבק (šbq)  » abandonner », qui est à lorigine araméen. La contrepartie hébraïque biblique «pure» de ce mot, עזב (‘zb) est vue dans la deuxième ligne du Psaume 22, que le dicton semble citer. Ainsi, Jésus ne cite pas la version canonique hébraïque (ēlī ēlī lāmā azabtānī) attribuée dans certaines interprétations juives au roi David cité comme «lancêtre de Jésus dans la généalogie de Matthieu» de Jésus si le cri de Jésus «version Eli, Eli» est pris; il cite peut-être la version donnée dans un Targum araméen (les Targums araméens survivants utilisent šbq dans leurs traductions du Psaume 22).

Le mot Markan pour «mon dieu», Ἐλωΐ, correspond définitivement à laraméen Forme אלהי, elāhī. La forme Matthéenne, Ἠλί, correspond mieux au אלי du psaume hébreu original, comme cela a été souligné dans la littérature; cependant, il peut aussi être araméen parce que cette forme est également attestée abondamment en araméen.

Dans le verset suivant, dans les deux récits, certains qui entendent le cri de Jésus « imaginent quil appelle à laide dElie (Ēlīyā en araméen).

Presque tous les manuscrits grecs anciens montrent signes dessayer de normaliser ce texte. Par exemple, le particulier Codex Bezae rend les deux versions avec ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Les familles textuelles alexandrines, occidentales et césariennes reflètent toutes lharmonisation des textes entre Matthieu et Marc. Seule la tradition textuelle byzantine préserve une distinction.

En hébreu, le dicton serait « אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי », la phrase araméenne serait « ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ » ou « ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ « .

Jot and tittle (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Modifier

Voir aussi: Matthieu 5:18

Matthieu 5:18

Car assurément, je vous le dis, jusquà ce que le ciel et la terre passent, un seul trait ou un seul trait ne passera en aucun cas de la Loi (cest-à-dire de la Torah) tant que tout ne sera pas accompli.

La citation les utilise comme exemple de détails extrêmement mineurs.Dans le texte grec traduit en anglais, jot and tittle se trouve iota et keraia. Iota est la plus petite lettre de lalphabet grec (ι), mais comme seules les majuscules étaient utilisées à lépoque où le Nouveau Testament grec a été écrit (Ι; encore, cest la plus petite de toutes les majuscules grecques) et parce que la Torah a été écrite en Hébreu, il représente probablement le yodh hébreu (י) qui est la plus petite lettre de lalphabet hébreu. Keraia est un crochet ou un serif.

Korban (Κορβάν) Edit

Voir aussi: Judas Iscariot § Death

Matthieu 27: 6

Mais le Les principaux prêtres, prenant les pièces dargent, ont dit: «  Il nest pas permis de les mettre dans le trésor, car ce sont de largent du sang.

En araméen (קרבנא), il se réfère au trésor du Temple à Jérusalem, dérivé de lhébreu Korban (קרבן), trouvé dans Marc 7:11 et la Septante (en translittération grecque), signifiant don ou offrande religieuse.

Le grec κορβανᾶς est décliné en tant que nom grec, tout comme dautres exemples .

Sikera (Σίκερα) Edit

Voir aussi: Zacharie (prêtre)

Luc 1:15

car il sera grand dans la vue du Seigneur. Il ne doit jamais boire de vin ou de boisson forte; même avant sa naissance, il sera rempli du Saint-Esprit.

Hosanna (Ὡσαννά) Edit

Voir aussi: Entrée triomphale à Jérusalem

Marc 11: 9

Puis ceux qui sont allés de lavant et ceux qui ont suivi criaient, Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Ce mot est dérivé de הושע נא. Il est généralement considéré comme une citation des Psaumes 118: 25 « O Seigneur, sauve (nous) », mais la forme hébraïque biblique originale était הושיעה נא. La forme abrégée הושע pourrait être soit laraméen, soit lhébreu.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *