Jeesuksen kieli

Pääkirja: Uuden testamentin kieli

Pieni vähemmistö uskoo, että suurin osa tai koko Uusi testamentti kirjoitettiin alun perin aramean kielellä.

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Muokkaa

Markus 5:41

Ja ottaessaan lapsen käden hän sanoi hänelle: ”Talitha kum”, joka tarkoittaa ”pieni tyttö” , Sanon sinulle, nouse ylös. ”

Tämä jae antaa aramean lauseen, joka on annettu Jeesukselle, joka herättää tytön eloon, translitteroituna kreikaksi nimellä ταλιθὰ κούμ. Muutamalla Markuksen evankeliumin kreikkalaisella käsikirjoituksella (Codex Sinaiticus, Vaticanus) on tämä tekstimuoto, mutta muilla (Codex Alexandrinus, tekstityyppi, joka tunnetaan nimellä enemmistöteksti, ja myös latinankielinen Vulgata) kirjoitetaan κοῦμι (koumi, cumi Jälkimmäinen on Textus Receptuksessa ja se on versio, joka esiintyy KJV: ssä.

Aramea on ṭlīthā qūm. Sana ṭlīthā on sanan ṭlē naisellinen muoto, joka tarkoittaa ”nuori”. Qūm on aramealainen verbi ”nousta, seistä, nousta”. Naisellisessa yksikkökäsitteessä se oli alun perin qūmī. On kuitenkin todisteita siitä, että puheessa lopullinen -ī pudotettiin, joten imperatiivi ei erottanut maskuliinista ja feminiiniset sukupuolet. Vanhemmissa käsikirjoituksissa käytettiin siis kreikkalaista kirjoitusasua, joka heijastaa ääntämistä, kun taas ”ι”: n lisääminen johtui ehkä kirjanpitoisesta kopiokoneesta. טלתא קומי.

Ephphatha (Ἐφφαθά) Muokkaa

Katso myös: Dekapoliksen kuurojen mykän parantaminen

Markus 7:34

Ja katsellen taivaaseen hän huokaisi ja sanoi hänelle: ”Ephphata”, joka ”avataan”.

Jälleen kerran aramealainen sana annetaan translitteroinnilla, vain tällä kertaa translitteroitava sana on monimutkaisempi. Kreikan kielellä aramea on kirjoitettu ἐφφαθά. Tämä voi johtua aramean ethpthath: sta, joka on verbi pthaḥ: n passiivinen imperatiivi, ”avautua”, koska th voi assimiloitua länsi-aramea. Nielun ḥ jätettiin usein pois kreikkalaisista kirjoituksista Septuagintassa (kreikkalainen vanha testamentti), ja sitä pehmennettiin myös galilealaisessa puheessa.

Aramean kielessä se voi olla אתפתח tai אפתח. Tämä sana hyväksyttiin Yhdysvaltain Gallaudet Universityn ”kuurojen merkittävimmän koulun” viralliseksi mottoksi.

Abba (Ἀββά) Muokkaa

Katso myös: Kipu puutarhassa

Markus 14:36

”Abba, Isä”, hän sanoi, ”kaikki on mahdollista sinulle. Ota tämä kuppi minulta. Mutta ei sitä, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä tahdot. ”

Galatalaisille 4: 6

Koska olet hänen poikansa, Jumala lähetti Poikamme Hengen sydämeemme, Hengen, joka huutaa:” Abba, Isä ”

Roomalaisille 8:15

Saamanne Henki ei tee teistä orjia, joten elätte taas pelossa; pikemminkin saamasi Henki toi sinut pojaksi. Ja hänen kauttaan me huudamme, ”Abba, Isä.”

Abba, alun perin aramealainen muoto, joka lainattiin Kreikan Vanhaan testamenttiin nimellä (2Kr 29: 1), joka on yleinen misnan hepreaksi ja jota käytetään edelleen nykyajan hepreaksi (kirjoitettu writtenββά kreikaksi ja abbā aramiaksi), seuraa välittömästi kreikankielinen vastine (Πατήρ) ilman nimenomaista mainintaa sen käännöksestä. Aramealaisena se olisi אבא.

Huomaa, että nimi Barabbas on aramean kielen hellenisaatio Bar Abba (בר אבא), kirjaimellisesti ”Isän poika”.

Raca (Ρακά) Muokkaa

Katso myös: Matteus 5:22

Matteus 5 : 22

Mutta minä sanon teille: Jokainen, joka on vihainen veljelleen, on siellä tuomion vaara: ja jokainen, joka sanoo veljelleen, Raca, on vaarassa neuvoston. Mutta jokainen, joka sanoo: Sinä tyhmä, on vaarassa helvetin tulessa.

(Suluissa oleva teksti ei näy kaikissa kirjaimissa ja sitä ei ole latinankielisessä Vulgatassa.)

Raca tai Raka tarkoittaa Talmudin aramean ja heprean kielellä tyhjää, tyhmää, tyhjää pää.

Aramean kielellä se voi olla ריקא tai ריקה.

Mammon (Μαμωνάς) Muokkaa

Pääartikkeli: Mammon
Katso myös: Matteus 6:24

Evankeliumi Matteuksen 6:24

Kukaan ei voi palvella kahta isäntää: sillä joko he vihaavat toista ja rakastavat toista; muuten he pitävät kiinni toisesta ja halveksivat toista. Et voi palvella Jumalaa ja mammonaa.

Luukas 16: 9–13

Ja minä sanon teille: Tee itsellesi vääryyden mammonin ystäviä; että kun epäonnistut, he voivat ottaa sinut vastaan ikuisiin elinympäristöihin. Joka on uskollinen siinä, mikä on vähäisintä, on uskollinen myös paljossa; Jos siis ette ole olleet uskollisia väärässä mammonassa, kuka sitoutuu luottamukseenne todelliset rikkaudet? Ja jos ette ole olleet uskollisia siinä, mikä on toisen miehen, kuka antaa sinulle sen, mikä on sinun omaasi? Kukaan palvelija ei voi palvella kahta herraa: sillä joko hän vihaa yhtä ja rakastaa toista, tai muuten hän haluaa Pidä kiinni toisesta ja halveksi toista. Et voi palvella Jumalaa ja mammonaa.

2.Kementti 6

Nyt Herra julistaa: ”Kukaan palvelija ei voi palvella kahta herraa.” Jos me sitten haluamme palvella molempia Jumala ja mammon, se on meille kannattamatonta.”Mitä hyötyä siitä on, jos ihminen voittaa koko maailman ja menettää oman sielunsa?” Tämä maailma ja seuraava ovat kaksi vihollista. Yksi kehottaa aviorikokseen ja lahjontaan, ahneuteen ja petokseen; muut jättävät jäähyväiset näistä asioista. Emme siis voi olla molempien ystäviä; ja se kehottaa meitä luopumaan toisesta ja varmistamaan toisen. Oletetaan, että on parempi vihata läsnä olevia asioita, koska ne ovat vähäpätöisiä, ohimeneviä ja turmeltuvia; ja rakastaa niitä hyvinä ja katoamattomina. Sillä jos teemme Kristuksen tahdon, löydämme lepoa; muuten mikään ei vapauta meitä ikuisesta rangaistuksesta, jos me tottelemme Hänen käskyjään. (Roberts-Donaldson)

Aramean kielellä se voi olla ממון (tai tyypillisessä kreikkalaisen loppulauseen ehdottamassa aramean ”korostetussa” tilassa ממונא). Tätä pidetään yleensä alun perin aramealaisena sanana, joka lainattiin rabbiinihebreaksi, mutta sen esiintyminen myöhässä raamatullisessa heprean kielessä ja, kuten tiedetään, 4. vuosisadan punaisessa kielessä, saattaa viitata siihen, että sillä oli yleisempi ”yhteinen semiittinen tausta”.

Uudessa testamentissa sana Μαμωνᾶς Mamōnâs hylätään kuin kreikan sana, kun taas monia muita aramean ja heprean sanoja käsitellään kieltämättöminä vieraina sanoina.

Rabbuni (Ραββουνί) Muokkaa

Katso myös: Noli me tangere

Johannes 20:16

Jeesus sanoi hänelle: Maria. Hän kääntyi ja sanoi hänelle: Rabboni; eli Master. (KJV)

Myös Markus 10:51. Hepreankielinen rabbi, jota käytetään Jeesuksen arvonimenä Matteuksen 26: 25,49: ssä; Markus 9: 5, 11:21, 14:45; Johannes 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.

Aramean kielellä se olisi ollut רבוני.

Maranatha ( Μαραναθά) Muokkaa

Pääkirja: Maranatha

Didache 10: 6 (rukous ehtoollisen jälkeen)

Anna armon tulla ja anna tämän maailman kuolla. Hosanna Daavidin Jumalalle (Pojalle)! Jos joku on pyhä, anna hänen tulla; jos joku ei ole niin, anna hänen tehdä parannuksen. Maran-Atha. Aamen. (Roberts-Donaldson)

1.Korinttilaisille 16:22

Jos joku ei rakasta Herraa Jeesusta Kristusta, olkoon hän Anathema Maranatha.

Riippuen siitä, miten yksi varhaiskäsikirjoitusten kreikkalaiset lausekkeet jaetaan arameaksi, voi olla joko מרנא תא (marana tha, ”Herra, tule!”) tai מרן אתא (maran atha, ”Herramme on tullut”) ”).

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Muokkaa

Pääartikkeli: Jeesuksen sanat ristillä

Matteus 27 : 46

Noin yhdeksännen tunnin aikana Jeesus huusi kovalla äänellä sanoen ”Eli, Eli, lema sabachthani?” mikä on: ”Jumalani, Jumalani, miksi olet hylännyt minut?”

Markus 15:34

Ja yhdeksännessä tunnissa Jeesus huusi kovalla äänellä: ”Eloi, Eloi, lama sabachthani?” joka käännetään ”Jumalani, Jumalani, mitä sinä olet hylännyt minut?”

Tämä lause on ristissä olevien Jeesuksen sanojen joukossa annettu näissä kahdessa versiossa. Lauseen Matthean-versio on translitteroitu kreikan kielellä Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. Markan-versio on Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (pikemminkin elōi kuin ēli ja lama eikä lema).

Kaiken kaikkiaan molemmat versiot näyttävät olevan aramea eikä hepreaa verbin שבק (šbq) vuoksi ” hylätä ”, joka on alun perin aramea. Tämän sanan ”puhdas” raamatullinen hepreankielinen vastine עזב (’zb) nähdään psalmin 22 toisella rivillä, jota sanonta näyttää lainaavan. Siksi Jeesus ei lainaa kanonista hepreankielistä versiota (ēlī ēlī lāmā azabtānī), joka joissakin juutalaisissa tulkinnoissa on annettu kuningas Daavidille. hän saattaa lainata versiota, joka on annettu aramean Targumissa (elossa olevat aramealaiset Targumit käyttävät šbqä käännöksissään psalmi 22).

Markanin sana ”minun jumalani”, Ἐλωΐ, vastaa ehdottomasti aramea muoto אלהי, elāhī. Matteuksen kieli, Ἠλί, sopii paremmin alkuperäisen heprealaisen psalmin אליiin, kuten kirjallisuudessa on huomautettu; se voi kuitenkin olla myös aramea, koska tämä muoto todistetaan runsaasti myös aramea.

Seuraavassa jakeessa molemmissa kertomuksissa jotkut, jotka kuulevat Jeesuksen ”huutavan, kuvittelevat, että hän kutsuu apua Elialta (arameaksi Ēlīyā).

Lähes kaikissa muinaiskreikkalaisissa käsikirjoituksissa näkyy merkkejä tämän tekstin normalisoinnista. Esimerkiksi erikoinen Codex Bezae renderöi molemmat versiot ηλι ηλι λαμα ζαφθανι: llä (ēli ēli lama zaphthani). Aleksandrian, Länsi- ja Keisarilliset tekstiperheet heijastavat Matteuksen ja Markuksen tekstien yhdenmukaistamista. Vain bysanttilainen tekstitraditio säilyttää eron.

Heprean kielellä sanonta olisi ”אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי”, aramealainen lause ”ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ” tai ”ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ ”.

Jot ja titteli (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Muokkaa

Katso myös: Matteus 5:18

Matteus 5:18

Totisesti, minä sanon teille, kunnes taivas ja maa katoavat, yksi jenkki tai yksi pikku ei missään tapauksessa siirry laista (eli Toorasta), kunnes kaikki on toteutunut.

Lainaus käyttää niitä esimerkkinä erittäin pienistä yksityiskohdista.Englanniksi käännetyssä kreikankielisessä tekstissä jot ja tittle löytyy iota ja keraia. Iota on kreikkalaisen aakkosen (ι) pienin kirjain, mutta koska Kreikan Uutta testamenttia kirjoitettaessa käytettiin vain isoja kirjaimia (Ι; silti se on pienin kaikista kreikkalaisista majusculeista) ja koska Toora kirjoitettiin Heprea, se todennäköisesti edustaa heprealaista jodia (י), joka on heprean aakkosten pienin kirjain. Keraia on koukku tai seriffi.

Korban (Κορβάν) Muokkaa

Katso myös: Judas Iscariot § Kuolema

Matteus 27: 6

Mutta Ylipapit ottivat hopeapalaset ja sanoivat: ”Ei ole laillista laittaa niitä valtiovarainministeriöön, koska ne ovat verirahaa.” hepreankielisestä Korbanista (קרבן), joka löytyy Markuksen 7: 11: stä ja Septuagintasta (kreikkalaisessa translitteraatiossa), mikä tarkoittaa uskonnollista lahjaa tai uhrausta. .

Sikera (Σίκερα) Muokkaa

Katso myös: Sakaria (pappi)

Luukas 1:15

sillä hän tulee olemaan suuri näköpiirissä Herran. Hän ei saa koskaan juoda viiniä tai väkevää juomaa; jo ennen syntymää hän täyttyy Pyhällä Hengellä.

Hosanna (Ὡσαννά) Muokkaa

Katso myös: Riemukas pääsy Jerusalemiin

Markus 11: 9

Sitten eteenpäin menneet ja seuranneet huusivat, Hosanna ! Siunattu on se, joka tulee Herran nimessä!

Tämä sana on johdettu kielestä הושע נא. Sitä pidetään yleensä lainauksena psalmeista 118: 25 ”Oi Herra, pelasta (meidät)”, mutta Raamatun heprean alkuperäinen muoto oli הושיעה נא. Lyhennetty muoto הושע voi olla joko aramea tai heprea.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *