Malá menšina věří, že většina nebo celý Nový zákon byl původně napsán v aramejštině.
Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Upravit
Marek 5:41
A když vzal dítě za ruku, řekl jí: „Talitha kum“, což v překladu znamená „Malá holčička „Říkám ti, vstávej.“
Tento verš obsahuje aramejskou frázi přisuzovanou Ježíšovi, který dívku přivedl zpět k životu, s přepisem do řečtiny jako ταλιθὰ κούμ. Několik řeckých rukopisů (Codex Sinaiticus, Vaticanus) Markova evangelia má tuto formu textu, ale jiné (Codex Alexandrinus, textový typ známý jako Text většiny, a také latinská Vulgate) píší κοῦμι (koumi, cumi ) místo toho. Ten je v Textus Receptus a je verzí, která se objevuje v KJV.
Aramejština je ṭlīthā qūm. Slovo ṭlīthā je ženská forma slova ṭlē, což znamená „mladý“. Qum je aramejské sloveso „vstát, vstát, vstát.“ V ženském jednotném imperativu to bylo původně qūmī. Existují však důkazy, že v řeči bylo konečné -ī vypuštěno, takže imperativ nerozlišoval mezi mužským a ženské rody. Starší rukopisy proto používaly řecký pravopis, který odrážela výslovnost, zatímco přidání „ι“ bylo pravděpodobně způsobeno knižním textářem.
V aramejštině čtvercového písma by to mohlo být beיתא קוקי nebo טלתא קומי.
Ephphatha (Ἐφφαθά) Upravit
Marek 7:34
A když vzhlédl k nebi, povzdechl si a řekl mu: „Efatha“, což je „buď otevřeno“.
Aramejské slovo je opět uvedeno s přepisem, pouze tentokrát je slovo, které má být přepsáno, komplikovanější. V řečtině je aramejština psána ἐφφαθά. Mohlo by to být z aramejského ethpthaḥ, pasivního imperativu slovesa pthaḥ, „otevřít“, protože th se mohl asimilovat v západní aramejštině. Faryngální ḥ byl často vynechán v řeckých přepisech v Septuagintě (řecký starý zákon) a byl také změkčen v galilejské řeči.
V aramejštině to mohlo být אתפתח nebo אפתח. Toto slovo bylo přijato jako oficiální motto Gallaudet University, nejvýznamnější školy pro neslyšící ve Spojených státech.
Abba (Ἀββά) Upravit
Marek 14:36
„Abba, otče,“ řekl, „pro tebe je všechno možné. Vezmi ode mě tento pohár. Přesto ne to, co chci, ale to, co chcete. “
Galaťanům 4: 6
Protože jste jeho synové, poslal Bůh do našich srdcí Ducha svého Syna, Ducha, který volá:„ Abba, Otče . „
Římanům 8:15
Duch, kterého jste dostali, vás nedělá otroky, takže budete znovu žít ve strachu; spíše Duch, kterého jste přijali, způsobil vaše přijetí k synovství. A skrze něj křičíme: „Abba, otče.“
Abba, původně aramejská forma vypůjčená do řeckého Starého zákona jako jméno (2Pa 29: 1), běžná v hebrejštině Mishnaic a stále používaná v moderní hebrejštině (psáno Greekββά v řečtině a ‚abbā v aramejštině), za ním bezprostředně následuje řecký ekvivalent (Πατήρ), aniž by se výslovně zmínilo o tom, že jde o překlad. V aramejštině by to bylo אבא. Bar Abba (בר אבא), doslovně „Syn Otce“.
Raca (Ρακά) Upravit
Matouš 5 : 22
Ale já vám říkám, že každý, kdo se hněvá na svého bratra, bude uvnitř nebezpečí soudu: a kdokoli řekne svému bratrovi, Racovi, bude v nebezpečí rady; ale kdokoli řekne: Ty blázne, bude v nebezpečí pekelného ohně.
(Text v závorkách se neobjevuje ve všech verzích a chybí v latinské Vulgate.)
Raca neboli Raka v aramejštině a hebrejštině Talmudu znamená prázdný, bláznivý, prázdný head.
V aramejštině to může být ריקא nebo ריקה.
Mammon (Μαμωνάς) Upravit
Matoušovo evangelium 6:24
Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům: protože jednoho budou nenávidět a druhého milovat; nebo se jednoho budou držet a druhým pohrdnou. Nemůžete sloužit Bohu a mamonu.
Lukáš 16: 9–13
A já vám říkám: Udělejte si přáteli mamonu nepravosti; že když selžete, mohou vás přijmout do věčných obydlí. Kdo je věrný v tom nejmenším, je věrný i v mnohém; a ten, kdo je v malém počtu nespravedlivý, je také v mnohém nespravedlivý. Pokud jste tedy nebyli věrní v nespravedlivou mamonu, kdo se zaváže k vaší důvěře v pravé bohatství? A pokud jste nebyli věrní v tom, co je cizím člověkem, kdo vám dá to, co je vaše? Žádný služebník nemůže sloužit dvěma pánům: protože jednoho bude nenávidět a druhého milovat, jinak bude držte se jednoho a opovrhujte druhým. Nemůžete sloužit Bohu a mamonu.
2 Klement 6
Nyní Pán prohlašuje: „Žádný služebník nemůže sloužit dvěma pánům.“ Pokud si přejeme sloužit oběma Bože a mamone, bude to pro nás nerentabilní.„Proč bude mít zisk, když člověk získá celý svět a ztratí svou vlastní duši?“ Tento svět a další jsou dva nepřátelé. Ten naléhá na cizoložství a korupci, chamtivost a podvod; ostatní se s těmito věcmi loučí. Nemůžeme proto být přáteli obou; a zříká se nás tím, že se vzdáme jednoho, abychom se ujistili o tom druhém. Počítáme s tím, že je lepší nenávidět přítomné věci, protože jsou malicherné, přechodné a porušitelné; a milovat je jako dobré a nepodplatitelné. Neboť činíme-li Kristovu vůli, najdeme odpočinek; jinak nás nic nezbaví věčného trestu, pokud neposlechneme Jeho přikázání. (Roberts-Donaldson)
V aramejštině by to mohl být ממון (nebo v typickém aramejském „důrazném“ stavu navrhovaném řeckou koncovkou ממונא). Toto se obvykle považuje za původně aramejské slovo vypůjčené do rabínské hebrejštiny, ale jeho výskyt v pozdní biblické hebrejštině a údajně ve 4. století punský může naznačovat, že měl obecnější „společné semitské pozadí“.
V Novém zákoně je slovo Μαμωνᾶς Mamōnâs skloňováno jako řecké slovo, zatímco mnoho dalších aramejských a hebrejských slov je považováno za nedeklinovatelná cizí slova.
Rabbuni (Ραββουνί) Upravit
Jan 20:16
Ježíš jí řekl: Marie. Obrátila se a řekla mu: Rabboni; což znamená, Mistryně. (KJV)
Také u Marka 10:51. Hebrejská forma rabína používaná jako Ježíšův titul u Matouše 26: 25,49; Marek 9: 5, 11:21, 14:45; Jan 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.
V aramejštině by to bylo רבוני.
Maranatha ( Μαραναθά) Upravit
Didache 10: 6 (Modlitba po přijímání)
Nechť přijde milost a tento svět pomine. Hosanna k Bohu (Synu) Davida! Pokud je někdo svatý, ať přijde; pokud tomu tak není, ať činí pokání. Maran-Atha. Amen. (Roberts-Donaldson)
1 Korintským 16:22
Pokud někdo nemá rád Pána Ježíše Krista, ať je Anathema Maranatha.
V závislosti na tom, jak se člověk rozhodne rozdělit jediný řecký výraz raných rukopisů na aramejštinu, může to být buď מרנא תא (marana tha, „Pane, přijď!“), nebo מרן אתא (maran atha, „Náš Pán přišel „).
Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Upravit
Matouš 27 : 46
Kolem deváté hodiny Ježíš hlasitě zakřičel a řekl: „Eli, Eli, lema sabachthani?“ což je: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“
Marek 15:34
A v deváté hodině Ježíš hlasitě zakřičel: „Eloi, Eloi, lama sabachthani?“ což je přeloženo: „Můj Bože, můj Bože, co jsi mě opustil?“
Tato fráze, mezi slovy Ježíše na kříži, je uvedena v těchto dvou verzích. Mattheanská verze fráze je v řečtině přepsána jako Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. Markanova verze je Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi spíše než ēli a lama spíše než lema).
Celkově se obě verze kvůli slovesu שבק (šbq) zdají být spíše aramejskými než hebrejskými. “ leave “, což je původně aramejština. „Čistý“ biblický hebrejský protějšek k tomuto slovu, zb („zb) je vidět ve druhém řádku 22. žalmu, který, jak se zdá, cituje citát. Ježíš tedy necituje kanonickou hebrejskou verzi (ēlī ēlī lāmā azabtānī) přisuzovanou v některých židovských výkladech králi Davidovi, který je citován jako Ježíšův „předchůdce v Matoušově Genealogii Ježíše, pokud je vznesen protest Eli, Eliho verze Ježíše“; může citovat verzi uvedenou v aramejském Targumu (přeživší aramejští Targumové ve svých překladech Žalmu 22 používají šbq).
Markanské slovo pro „můj bůh“, Ἐλωΐ, rozhodně odpovídá aramejštině forma אלהי, elāhī. Mattheanský, Ἠλί, lépe zapadá do אלי původního hebrejského žalmu, jak bylo uvedeno v literatuře; může to však být i aramejština, protože tato forma je hojně doložena i v aramejštině.
V dalším verši si v obou zprávách někteří, kteří slyší Ježíšův výkřik, představí, že volá o pomoc od Eliáše (Ēlīyā v aramejštině).
Téměř všechny starořecké rukopisy ukazují známky pokusu o normalizaci tohoto textu. Například zvláštní Codex Bezae vykresluje obě verze s ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Alexandrijské, západní a císařské textové rodiny odrážejí harmonizaci textů mezi Matthewem a Markem. Rozdíl zachovává pouze byzantská textová tradice.
V hebrejštině by se přísloví znělo „אֵלִי אֵלִי, עֲזַבְתָּנִ עֲזַבְתָּנִי“, aramejská fráze by byla „ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ“ nebo „ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ „.
Jot and tittle (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία) Upravit
Matouš 5:18
Neboť jistě vám říkám, dokud nebesa a země nepominou, jedna poznámka nebo jeden titul v žádném případě neprojde ze Zákona (tj. Tóry), dokud se vše nesplní.
Citace je používá jako příklad extrémně drobných detailů.V řeckém textu přeloženém do angličtiny se vyskytují tečky a tečky iota a keraia. Iota je nejmenší písmeno řecké abecedy (ι), ale protože v době, kdy byl napsán řecký Nový zákon, byla použita pouze velká písmena (Ι; stále je to nejmenší ze všech řeckých majuskula) a protože Tóra byla napsána v Hebrejsky, pravděpodobně představuje hebrejský jód (י), což je nejmenší písmeno hebrejské abecedy. Keraia je háček nebo patka.
Korban (Κορβάν) Upravit
Matouš 27: 6
Ale přední kněží, kteří si vzali kousky stříbra, řekli: „Není zákonné je dávat do pokladnice, protože jsou to peníze krve.“
V aramejštině (קרבנא) se jedná o pokladnici v jeruzalémském chrámu, odvozenou z hebrejského Korbanu (קרבן), nalezeného u Marka 7:11 a Septuaginty (v řeckém přepisu), což znamená náboženský dar nebo oběť.
Řecké κορβανᾶς se skloňuje jako řecké podstatné jméno, podobně jako jiné příklady .
Sikera (Σίκερα) Upravit
Lukáš 1:15
protože bude skvělý v očích Páně. Nikdy nesmí pít víno nebo silný nápoj; ještě před jeho narozením bude naplněn Duchem svatým.
Hosanna (Ὡσαννά) Upravit
Marek 11: 9
Potom křičeli ti, kteří šli dopředu, a ti, kteří ho následovali, Hosanna ! Požehnaný je ten, kdo přichází ve jménu Páně!
Toto slovo je odvozeno od הושע נא. Obecně se to považuje za citát ze Žalmu 118: 25 „Ó Pane, zachraň nás“, ale původní biblická hebrejská podoba byla הושיעה נא. Zkrácená forma הושע může být buď aramejská, nebo hebrejská.