Vad gör ”Voulez-vous coucher avec moi ce soir?” menar – och säger fransmännen det faktiskt?

Innan du började lära dig franska finns det en fras som du kanske redan har känt till: Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

En snabb online-sökning visar att du inte är ensam. Du hittar enkelt dussintals historier om turister eller franska studenter som frågar ut den här frågan, ibland utan att ens veta vad det betyder, och alltid med krångliga resultat.

Varför krypa-värdighet? För det första, även om det är tekniskt korrekt och fransmännen förstår det, Voulez-vous coucher avec moi ce soir? har en bisarr ring för franska modersmål.

För en annan är det bara i bästa fall att framhäva denna mening eller fråga den till någon på allvar och i värsta fall stötande.

Låt oss titta på varför Voulez-vous coucher avec moi ce soir? är så känt runt om i världen, och varför borde du förmodligen inte säga det till en fransk person.

Varför känner alla till frasen Voulez -vous coucher avec moi ce soir?

Det visar sig att det som verkar vara en ikonisk fransk fras faktiskt populariserades av utländska talare.

1921 använde den amerikanska författaren John Dos Passos den i sin bok Three Soldiers, om än medvetet felstavat och minus ce soir. Detta är den första inspelade användningen av frasen. Inte långt efter inkluderade EE Cummings (en av mina favoritpoeter, för vad det är värt) frasen Voulez-vous coucher avec moi i dikten ”Little Ladies”. Den användes också i Tennessee Williams berömda pjäs från 1947 ”A Streetcar Named Desire ”, denna gång med ce soir tillagd.

Några decennier senare ökade det till popularitet tack vare disco! 1974 släppte Patti LaBelle-frontgruppen Labelle den extremt fängslande ”Lady Marmalade”, en låt om en New Orleans-prostituerad som säger den nu berömda linjen.

Människor i min generation är nog mer bekanta. med 2001-omarbetningen av den franska låten med Christina Aguilera, Mya, Pink och Lil Kim (samt en komo av Missy Elliott), för filmen Moulin Rouge !.

Som språklärare vet du förmodligen att det ofta är lättare att memorera saker när de är i sångform, och det är vad som verkar ha hänt här: Voulez-vous coucher avec moi ce soir? sjunger till en riktigt fängslande melodi som sticker in i ditt huvud, i en tid då musiken har blivit global. Den var tvungen att bli känd.

Vad betyder Voulez-vous coucher avec moi ce soir? / h2>

Låt oss bryta ner det: Voulez-vous är den inverterade formen av Vous voulez – det vill säga ”Vill du?” Detta följs av soffa – ”att sova”, sedan avec moi – ”med mig”, och för att avsluta den, ce soir – ”i kväll / ikväll”.

Om denna fras är inristad i din hjärna, det finns goda nyheter: Du kan använda den för att hjälpa dig att komma ihåg grundstrukturen för inverterade frågande franska meningar:

1. det konjugerade verbet (i det här fallet Voulez)

2 . ett bindestreck

3. ämnet (i det här fallet, vous)

4. ett substantiv eller ett andra verb (i infinitivet) (i detta fall soffa)

5. Eventuella ytterligare element (i det här fallet avec moi ce soir)

Prova det med alla frågor du vill. Här är till exempel en fråga som jag ställer för att mäta exakt vilken typ person jag pratar med: Aimez-vous les chats ou les chiens? (Gillar du katter eller hundar?).

Här är en annan fråga, den här gången med ett andra verb: Veux-tu aller à la plage demain? (Vill du åka till stranden imorgon?)

Veux-tu aller à la plage demain ?

Säg fransmännen ”Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”

Anledningen till denna fras popularitet, och dess struktur, gör mycket mening, eller hur? Tja, nu ska jag spränga dig: En fransk talare skulle antagligen aldrig säga ”Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”!

Det beror på att, även om det är grammatiskt korrekt, användningen av vous, den formella formen av ”du”, med en inbjudan till en sådan intim handling, skakar för de flesta fransmän. Om en fransk person var tillräckligt framåt för att be dig att sova med dem direkt, även om de inte kände dig väl, skulle de använda den informella tu.

Om du någonsin har träffats i Frankrike har du förmodligen redan upptäckt detta.

När skulle du säga ”Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”

Så vad handlar det om? Är denna fras bara en amerikansk författares misstag?

Det verkar inte troligt eftersom andra författare verkar ha hört det också. Det är här det blir intressant.

John Dos Passos och EE Cummings var två friluftsskribenter som tillbringade tid i Paris i en tid där maisons stänger (bordeller) och prostitution var lagligt och ganska vanligt.Detta får mig att undra om frasen är något som de hörde prostituerade säga, antingen för att vända sig till publiken av förbipasserande (glöm inte att vous också kan betyda flera personer) eller helt enkelt för att lägga till en anmärkning av artighet / professionalism i den framåtgående frågan.

Jag är inte den enda som har undrat detta. Och i Cummings dikt ”Little Ladies” talas frasen av en fransk prostituerad (eller åtminstone talarens minne om en). Det verkar som om denna teori förmodligen är korrekt.

Så, vad säger jag om jag vill att en fransk person ska sova hos mig?

Prostitution är fortfarande laglig i Frankrike idag, även om stängningar inte är på grund av en lag som förbjuder hallick. Om du säger ”Voulez- vous coucher avec moi ce soir? ” till en fransk prostituerad idag, kommer de förmodligen inte att slå ett öga – affärer är affärer. Men de kommer aldrig att säga detta till dig.

När det gäller allmänheten, tro inte på stereotyperna. Franska människor är inte super-sexuella varelser som förklarar sina passioner och önskningar utan någon form av skam eller återhållsamhet.

Franskarna kan vara lite mer öppna om vissa saker, men det anses fortfarande otroligt framåt och oförskämt mot gå fram till någon och be dem sova med dig, speciellt om du aldrig har träffat dem förut.

Låt inte att du är i ett främmande land för att helt förlora din känsla av respekt. Och om du gör det, oroa dig inte – åtminstone kommer personen du närmade dig att ignorera dig; i värsta fall blir du slagen eller kanske till och med misshandlad. Och sedan finns det lagen. År 2018 blev catcalling och andra typer av trakasserier på gatan ett brott i Frankrike. Säg något grovt till någon så får du en böter på 70 euro första gången, sedan en böter på 3000 euro nästa.

Så även om du är arg på önskan om någon i Frankrike, försök att agera normalt. Var artig och icke-hotande. Erbjud dig att köpa en drink och lära känna dem. Och naturligtvis, var beredd på avslag även om du är på ditt bästa beteende. I motsats till vad popkulturen ofta visar sover fransmän inte bara med någon de träffar.

Det är viktigt att säga allt detta, men jag har inte riktigt svarat på frågan, eller hur? Vad händer om du befinner dig i en situation där du rimligen kan tro att personen du pratar med kan vara intresserad av att få den på (för att hänvisa till en annan 70-tals musikhit) med dig? Hur kan du fråga om de är redo för det?

Så mycket beror på kontext och på din relation. Flörta är en konst, och kommunikation också. Och naturligtvis, när det gäller fysiska saker, händer det ofta bara … utan mycket planering i förväg.

Som sagt, den här artikeln ger två exempel på det faktiska sättet på Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? skulle sägas i Frankrike idag: Veux-tu coucher avec moi ce soir? och Tu som envie de coucher avec moi ce soir?

Som författaren av artikeln påpekar, känns det första exemplet fortfarande lite formellt, eftersom inverterade frågor på talad franska tenderar att ha den konnotationen. Så det andra exemplet fungerar bättre. Jag gillar det särskilt eftersom det innehåller envie, som ofta används för att uttrycka djärv sexuell lust – Jai envie de toi betyder till exempel ”Jag vill ha dig.”

Som sagt, båda dessa fraser har också en liten, syrlig anteckning till mig, som de antagligen gör för miljontals andra människor som har blivit kontaktade eller trakasserade i Frankrike. Det finns tillfällen då du kanske sitter i en park, läser en bok eller kollar telefonen och bär kläder som verkligen inte inspirerar frasen ”Oh là là”, och ändå kommer ingen att närma sig dig från ingenstans. De kan vara franska, eller de kan vara någon från ett annat land som antar att du är ”lätt” eftersom du är fransk (eller åtminstone en till synes tillgänglig person i Frankrike).

Oavsett om du är ser ut som Alain Delon eller Brigitte Bardot i sin storhetstid eller en skissartad person från gatorna, vänder sig till människor som gör det här: Det är inte attraktivt. som jag!), och till och med hotande.

Så, för att sammanfatta: Om du planerade att åka till Frankrike och be varje attraktiv person du ser att sova med dig, nej, det är inte normalt i Frankrike att fråga någon du inte känner eller knappt vet att sova med dig.

Om du däremot har ett förhållande med någon, eller om ni är i kraftigt flirtläge och har sett var och en andra ett tag kan du säga ”Jai très envie de faire lamour avec toi” (Jag vill verkligen älska dig / jag vill verkligen ha dig.).

Naturligtvis, kom ihåg att oavsett hur du frågar finns det ingen garanti att personen du frågar säger ”Oui.”

När det gäller att få en fransk person att sova med dig, använd dina språkkunskaper på ett annat sätt. Lär dig att prata, ställa frågor, ge enstaka komplimang. Saker bör gå naturligt därifrån. Lämna Voulez-vous coucher avec moi ce soir? På dina bokhyllor eller på dansgolvet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *