Prix fixe eller prefixmeny?

F: En ”prefix” -meny? Jag har sett mycket av detta. Eftersom ”prix fixe” är så pretentiös, är jag benägen att låta dem komma undan med det, särskilt nu när England har avbrutit banden med Europa. Det är en möjlighet att avfrancifiera lingo. Nu?

A: På engelska, som du vet, avser ”prix fixe” en fastprismåltid på flera rätter. På franska är dock prix fixe en mer allmän term som refererar till sålda produkter till ett fast pris, som kullager, petroleum, taxiresor och mat.

Här är ett exempel från en fransk energisida: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(” För- och nackdelar av bostadserbjudanden till fasta priser ”).

Även om en biljettpris som innehåller flera kurser till ett fast pris kan kallas en meny à prix fixe i Frankrike, visas den vanligtvis på restaurangens lista över erbjudanden som helt enkelt en meny eller en formel till ett visst pris

Till exempel (i skrivande stund) har Restaurant La Marée i hamnen i Grandcamp Maisy i Calvados-regionen en trerättersmeny à 27 euro . Och Le Petit Prince de Paris har en två-rätters formel à 18 euro.

På samma sätt har Les Toqués du Coin i Strasbourg en två-rätters 15,50-euro-special som heter Menu de la semaine, medan Les Ombres , restaurangen på Musée du quai Branly i Paris, kallar sin trerätters lunch Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (i priset ingår skatt och en biljett till museet ).

Så hur ska vi stava och uttala en term som ”prix fixe” som är lånad från franska men har ett eget liv på engelska? Precis som engelsktalande i allmänhet stavar det och uttalar det.

Det är uppgiften för lexikografer, folket som sammanställer ordböcker, att bestämma standardstavningar och uttal. Alla ordböcker som vi regelbundet konsulterar använder den franska stavningen för termen, och alla utom en av dem använder bara det franska uttalet : PREE-FEEKS (med lika betoning på stavelserna).

Undantaget är Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11: e upplagan), wh som också innehåller den angliciserade PREE-FIKS som ett standarduttal.

Vi misstänker att många engelsktalande föredrar det franska uttalet eftersom de felaktigt tror att ”prix fixe” är den vanliga termen för en måltid till ett fast pris på menyer i Frankrike.

Det är dock inte förvånande att olika anglikiserade stavningar och uttal har dykt upp. Vi skulle inte bli chockade när PREE-FIKS-uttalet inkluderades i fler ordböcker, men vi förväntar oss inte att ”prefix” eller någon av de andra stavningsvarianterna blir standard inom en snar framtid.

Ändå , det är lätt att hitta ”prefix” -menyer online och av, till exempel ”3-rätters-prefixmenyn” på Bistro Milano på Manhattan.

I en 16 mars 2005 bidrag till Eggcorn Database, en samling av felaktiga ord eller frasersättningar listar lingvisten Arnold Zwicky sådana ”prix fixe” -stavningsvarianter som ”pre-fix”, ”pre-fixe”, ”prefixe”, ”pre-fixed” och ”prefixed.”

Zwicky beskriver ”pre-fixe” som en ”lite franskare” version av ”pre-fix.”

Och ett 29 april 2013 citerar bidrag till det relaterade Eggcorn Forum denna Facebook-kommentar : ”En stadsrestaurang annonserar en” prefix ”-middag. Skulle det inkludera ante-pasto, sub-sandwich och semi-cola?”

Om du vill se några av de olika stavningarna i vild, kolla in dessa bilder i jul y 16, 2015, posta till Tumblr.

Den engelska författaren Jeanette Winterson frågade en gång en man som arbetade på en vietnamesisk restaurang i New York varför skylten framför erbjöd en ”Pre Fix-meny.”

I ett inlägg på hennes webbplats den 11 juli 2006 ger hon sin förklaring: ”” Vi fixar dagens specialerbjudanden varje morgon, ”förklarade han,” men innan vi fixar dem fixar vi inställningsmenyn för dag, så det är därför det kallas en Pre Fix. ”

” Så nu vet du, ”tillägger Winterson med en blinkning.

Vi lämnar det och fortsätter vidare till etymologin för ”prix fixe.”

När engelska lånade det för ett och ett halvt år sedan innebar den franska frasen ”fastprismåltid i en restaurang”, enligt OED. Det är fortfarande meningen på engelska, även om termen nu har en bredare betydelse på franska.

Ordboken definierar ”prix fixe” på engelska idag som ”en måltid som serveras på ett hotell eller restaurang till ett fast pris, vanligtvis med flera kurser ”och ibland” urvalet av rätter tillgängliga till ett fast pris. ”

Till en början var” prix fixe ”kursiverad på engelska för att visa sitt utländska ursprung, och det är ibland fortfarande skrivet på det sättet .

Det tidigaste citatet från Oxford är från Harpers Magazine i september 1851: ”Vi hade upplevt middagar både furstliga och penious … och till och med med oöverträffad hårdhet hade vi vågat in i prix-fixes regioner.”

Nästa exempel på ordboken är från Robert Louis Stevensons beskrivning av San Francisco i 1883-numret av Magazine of Art, en illustrerad brittisk tidskrift:

” Du smakar maten av alla nationer i de olika restaurangerna; passerar från en fransk prix-fixe, där alla är franska, till en brusande tysk vanlig där alla är tyska. ”

OED beskriver” prix fixe ”som ett substantiv som är ofta attributivt – det vill säga adjektiviskt. Ordboken säger att det är detsamma som ”a table dhôte meal” och motsatsen till en måltid som är ”à la carte.”

Vi skulle lägga till att ”table dhôte” (som ”prix” fixe ”) har olika betydelser på franska och engelska. På engelska avser ”table dhôte” en restaurangmåltid till ett fast pris, medan det på franska vanligtvis avser delad middag på ett pensionat eller bed and breakfast.

Hjälp till att stödja Grammarphobia-bloggen med din donation.
Och kolla in våra böcker om engelska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *