Österrikiska tyska

Österreichische Kanzleisprache används nu mindre och mindre tack vare olika administrativa reformer som minskade antalet traditionella tjänstemän (Beamte). Som ett resultat ersätter standardtysk det i regerings- och administrativa texter.

Europeiska unionen Redigera

När Österrike blev medlem i Europeiska unionen listades 23 livsmedelsrelaterade termer i dess anslutningsavtal som har samma rättsliga status som motsvarande termer som används i Tyskland, till exempel orden för ”potatis”, ”tomat” och ”rosenkål”. (Exempel i ”Vocabulary”) Österrikiska tyska är den enda sorten av ett pluricentriskt språk som erkänns enligt internationell rätt eller EU: s primära lag.

GrammarEdit

VerbsEdit

In I Österrike, liksom i de tyskspråkiga delarna av Schweiz och i södra Tyskland, tenderar verb som uttrycker en stat att använda sein som hjälpverb i det perfekta, liksom rörelsens verb. Verb som faller inom denna kategori inkluderar sitzen (att sitta), liegen (att ljuga) och, i delar av Kärnten, schlafen (att sova). Därför skulle det perfekta av dessa verb vara ich bin gesessen, ich bin gelegen respektive ich bin geschlafen.

I Tyskland är orden stehen (att stå) och gestehen (att erkänna) identiska i nuet perfekt: habe gestanden. Den österrikiska varianten undviker denna potentiella tvetydighet (bin gestanden från stehen, ”att stå”; och habe gestanden från gestehen, ”att erkänna”, t.ex. ”der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden”).

Dessutom används preteriten (det enkla förflutna) mycket sällan i Österrike, särskilt i det talade språket, med undantag för vissa modala verb (dvs. ich sollte, ich wollte).

VocabularyEdit

Det finns många officiella termer som skiljer sig på österrikiska tyska från deras användning i de flesta delar av Tyskland. Ord som används i Österrike är Jänner (januari) snarare än Januar, Feber (sällan, februari) tillsammans med Februar, heuer (i år) tillsammans med dieses Jahr, Stiege (trappor) tillsammans med Treppen, Rauchfang (skorsten) istället för Schornstein, många administrativa, juridiska och politiska termer och många mattermer, inklusive följande:

Österrikisk standardtyska engelska
Erdäpfel Kartoffeln Potatis
Schlagobers Schlagsahne Vispad grädde
Faschiertes Hackfleisch Nötkött
Fisolen Gartenbohnen
eller Grüne Bohnen
Vanligt bönor / gröna bönor
Karfiol Blumenkohl Blomkål
Kohlsprossen Rosenkohl Brysselkål
Marillen Aprikosen Aprikoser
Paradeiser
(Wien, Östra Österrike)
Tomater Tomater
Palatschinke
(Wien, östra Österrike)
Pfannkuchen Pannkakor
Topfen Quark Quark, en halvsöt keso
Kren Meerrettich Pepparrot

Det finns dock några falska vänner mellan de två regionala sorterna:

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *