Hur Babel Fish gick vilse i översättning: En historielektion

Senast uppdaterad den 22 december 2020

Babel Fish var en online-översättare. Det var ett lättanvänt sätt att få en snabb översättning av ett ord eller en fras i farten.

Babel Fish-plattformen var föregångaren till Google Translate. Men Google Translate tog en stor majoritet av Babel Fish-användarna och utvidgades till det inflytelserika översättningsverktyg som det är idag, vilket så småningom fick Babel Fish att försvinna helt.

Efter att ha börjat 1997 kallades Babel Fish ursprungligen AltaVista-översättningstjänsten (eller Systran), under webbadressen babelfish.altavista.com:

Systran , föregångaren till Babelfish, 1999

Så varför valde AltaVista Babel Fish för sin URL? Douglas Adams skrev en bok som heter The Hitchhikers Guide to the Galaxy, som innehöll en fiskart som kunde översättas för människor. Därför tog Babel Fish-webbplatsen detta namn som en referens till denna science fiction-klassiker.

The Babel Fish i Hitchhikers Guide to the Galaxy, av Jonathan Davies. CC BY 2.0

Den ursprungliga Babel Fish-webbplatsen fungerar inte längre, men den skickar dig direkt till Yahoo-hemsidan. (En webbplats som för närvarande fungerar under domännamnet BabelFish.com har ingen relation till AltaVista Babel Fish-tjänsten, men den erbjuder översättningsverktyg gratis.

Hur Babel Fish slutligen gick utdöd

Även om webbplatsen Babel Fish var en ganska revolutionerande utveckling, plågades den av nästan konstanta förvärv. Därför verkade det aldrig komma i kontakt med en organisation och lämnade sig istället öppen för Google att skapa och förbättra ett liknande program under ett tak.

Till exempel lanserades Babel Fish-systemet 1997, men 2003 köpte ett företag som heter Overture Services, Inc. Babel Fish. Sedan övertogs företaget Overture Services av Yahoo senare samma år.

2008, domänen babelfish.altavista.com namnet har ändrats till babelfish.yahoo.com. Detta var början på att Babel Fish saknade en identitet. Webbplatsen hoppade inte bara runt från ägare till ägare, men de nya ägarna verkade alltid försöka ändra varumärket och ändra namnet.

Microsofts Bing Translator släpptes så småningom, så den här webbplatsen ersatte Yahoo Babel Fish. Även om domännamnet inte ändrades fullständigt den här gången, omdirigerades webbadressen till babelfish.yahoo.com till www.microsofttranslator.com. Så småningom förvärvade Microsoft översättningsmodulen.

Det har diskuterats huruvida någon av samma teknik användes i den eventuella Bing Translator, men det är helt möjligt att Microsoft helt enkelt ville ta bort konkurrensen från marknaden. / p>

Var leder alla dessa webbadresser till idag?

Under åren har vi sett plattformen under följande domännamn eller omdirigeringar. Vi kan också se vilka webbplatser domänerna för närvarande leder till:

  • babelfish.altavista.com vidarebefordrar dig till Yahoo-hemsidan.
  • babelfish.yahoo.com vidarebefordrar dig till Yahoos hemsida.
  • microsofttranslator.com vidarebefordrar dig till Microsoft Bing Translator.

Archive.org visar oss att omdirigeringen till Yahoo påbörjades runt maj 2009:

Hur var den ursprungliga Babel-fisken?

Under sin storhetstid var Babel Fish en helt gratis webbplats, så den genomsnittliga användaren kan öppna sin webbläsare, välja två översättningsspråk och skriva in en fras eller ett ord. Verktyget levererar sedan översättningen efter bästa förmåga.

Både webbsidor och text kan översättas via Babel Fish. Så om du vill klistra in lite text kan du göra det. Det slutförde också kompatibla översättningar om en användare klistrade in i en webbsides-URL (ungefär som en föregångare till de webbsidor som vi ser med webbläsare idag). Det hade ingen funktion för att översätta när en användare landade på en webbsida, så du måste kopiera webbadressen och sedan klistra in den i Babel Fish för att se resultatet.

Babel Fish stöder översättningar mellan 36 språkpar. Det totala antalet språk bestod endast av 13 språk. Några av översättningarna inkluderade:

  • Kinesiska till engelska
  • Engelska till nederländska
  • Engelska till italienska
  • Engelska till ryska
  • franska till engelska
  • tyska till franska
  • grekiska till franska
  • italienska till engelska
  • japanska till engelska
  • Koreanska till engelska
  • Portugisiska till franska
  • Ryska till engelska
  • Spanska till engelska

De allra flesta översättningarna antingen översatta till eller från engelska, vilket gör det ganska begränsat jämfört med den kraft som för närvarande tillhandahålls via Google Translate.

Till exempel stöder Google Translate för närvarande drygt 100 språk, med ungefär ett dussin under utveckling. Några av dessa språk innehåller mer obskyra alternativ som zulu, jiddisch och zwahili. Babel Fish nådde aldrig denna utvecklingsnivå på grund av den tid den skapades, och det faktum att det var mer fokus på att skaffa webbplatsen snarare än att förbättra den.

AltaVista Babel Fish-webbplatsen upprätthöll ett genomsnitt 500 000 översättningsförfrågningar per dag, vilket gör den både populär bland användare och spännande för köpare. Babel Fish hade också ett rent gränssnitt med blå och vita färger. Den primära blå översättningsrutan fungerade som huvudfokus.

När tiden gick började tjänsten erbjuda översättningar för e-post, tillsammans med plugins för saker som personliga webbplatser.

Hur gjorde Babel Fish Fit in the Machine Translation Revolution?

Babel Fish var en form av maskinöversättning, och det var faktiskt inte det första försöket att utveckla denna typ av teknik.

Warren Weavers Memorandum på översättning nämnde att maskinöversättning blev ett nytt nytt fält, så en filosof vid namn Yehosha Bar-Hillel började experimentera med den vid MIT 1951.

Resultatet användes som en lösning för att checka in på ryssarna , men alla typer av andra maskinöversättningsprogram skapades snabbt i Ryssland, England, Japan och andra länder.

Några andra landmärkeprestationer inkluderar Brigham Young Universitys försök att översätta mormontext med datorer 1971, och Xerox-företaget gör ett program för att direkt översätta teknisk manu även för internt bruk. Flera andra förekomster av maskinöversättningsteknik uppstod, men AltaVista Babel Fish var den mest framgångsrika av sin tid, med den mest konsumtionella överklagandet på grund av dess enkla, direkta användargränssnitt. Översättning

Även om Babel Fish, som den var i sin högtid, inte längre finns, lämnar den ett arv som toppen av onlineöversättningen vid den tiden. Och det hjälpte till att bana väg mot de mer exakta maskinöversättarna, som Google Translate, som vi nu tycker om.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *