Hundens hår (Svenska)

Frasen finns också på ungerska, där den bokstavliga översättningen till engelska är ”(Du kan bota) hundens bett med sin päls”, men har utvecklats till en kort fras (”kutyaharapást szőrével”) som används ofta i andra sammanhang när man försöker uttrycka att lösningen på ett problem är mer av problemet. Bland irländarna och mexikanerna är frasen ”The Cure” (”curarse la cruda” , på spanska) används ofta istället för ”hundens hår”. Det används, ofta sarkastiskt, i frågan ”Går du för en bot?”. I Costa Rica (Centralamerika) används samma uttryck men det hänvisar till till en gris, som i: hår av samma gris (”pelos de la misma chancha” i Centralamerika) med hänvisning till samma metod för att bota baksmälla.

På vissa slaviska språk (polska, bosniska, Bulgariska, kroatiska, serbiska, slovenska och ryska), hundens hår kallas ”en kil” (klin), vilket speglar konceptet att lossa en fast kil med en annan, därav den populära polska p hrase ”en kil en kil” – klin klinem – som används bildligt både med avseende på alkohol och i andra sammanhang.

En liknande användning förekommer på rumänska, i frasen ”Cui pe cui se scoate” (En spik (fästelement) drar ut en spik); på italienska, i frasen ”Chiodo scaccia chiodo”; på spanska, i frasen ”Un clavo saca otro clavo” (En spik drar ut en annan spik); och på turkiska, i frasen ”Çivi çiviyi söker”. I alla fem fall är den engelska översättningen ”a nail dislodges a nail”, även om dessa fraser inte endast används för att hänvisa till baksmälla.

På bulgariska är frasen ”Клин клин избива” ( ”bekämpa eld med eld”). Den rätta ryska termen är опохмелка (opohmelka, ”efter att ha varit berusad”), vilket indikerar en process med att dricka för att minska effekterna av att dricka dagen innan.

På tyska dricker alkohol nästa morgon för att lindra symtomen beskrivs ibland som ”att ha en mot öl” (ein Konterbier trinken), medan man i Österrike talar om att ha en öl (Reparatur-Seidl). På portugisiska talar folk om ”en hit” (uma rebatida), vilket betyder att slå bort (baksmälla med mer alkohol). I Japan kallas dricka alkohol på morgonen efter att ha druckit för mycket 迎 え 酒 (mukae-zake), vilket ungefär översätts som ”motdryck”. På svenska kallas att dricka alkohol för att lindra baksmälla att ha en ”återställare”, vilket ungefär översätts till ”restauratör”. På norska kallas det vanligtvis ”repareringspils”, vilket betyder en ”öl att reparera”. På finska kallas det ”tasoittava” (utjämning) eller ”korjaussarja” (reparationssats) och på tjeckiska ”vyprošťovák” (utdragare). På danska kallas en öl dagen efter att ha druckit en ”reparationsbajer”, som översätts till ”reparera öl”. Det finns också ett ordspråk: ”Man måste stiga vid trädet där man föll”. I Estland kallas det ”peaparandus”, som bokstavligen översätts med ”huvudreparation”.

I Tanzania är motsvarande swahili-fras som används ”kuzimua” vilket betyder ”hjälp att vakna efter koma” .

I Korea kallas alkohol (vanligtvis soju) på morgonen för att lindra baksmälla ”haejangsul”, som bokstavligen översätts som ”en drink vin (på) morgonen efter.”

I Kina kallas alkohol berusad för att lindra baksmälla ”回魂 酒”, vilket bokstavligen översätts till ”den dryck som ger tillbaka din själ”.

Frasen finns också i (Sheng) Swahili Slang : Att ta alkohol för att lindra baksmälla i Kenya kallas ”Kutoa Lock”, översatt till ”att ta bort låset”.

I Puerto Rico kallas dricka alkohol som ett botemedel mot baksmälla ”matar al ratón” eller ”att döda musen”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *