Bibeln skrevs ursprungligen på hebreiska och grekiska.
När du läser det på engelska vill du naturligtvis att det ska bli bästa möjliga översättning. Vem skulle inte göra det?
Det är viktigt att veta att din engelska bibelöversättning är korrekt. Men hur kan du veta säkert?
Lyckligtvis har engelsktalande ett stort utbud av utmärkta översättningar att välja mellan.
Det är verkligen intressant att lära sig vad översättarna gjorde och hur de bestämde sig för att skriva olika översättningar. Vi kan lära oss mycket av det.
Men det finns så många engelska översättningar av Bibeln. Hur bestämmer du vilken som är bäst?
Här är ett bra sätt att börja. KJV och NIV är båda fina översättningar, men det är bra att förstå var och en kan ha sin plats.
Du kan vinna mycket genom att se Allen Parr diskutera källmaterialet för alla dagens engelska översättningar av Bibeln.
Efter att ha tittat, läs vidare. Det finns mer bra information efter detta.
Jag har fått samma frågor som Allen tog upp, så när Jag undersökte det (ett par gånger, för jag har ett antal biblar). Jag skrev allt ner tillsammans med de svar jag hittade.
Nästan alla forskare är överens om att New American Standard Bible (NASB) får krona för att vara den mest korrekta engelska bibelöversättningen.
Men spelar det någon roll? Och varför?
Det finns så mycket mer till historien. Låt oss dyka in och packa upp detta.
Exakta bibelöversättningar jämfört
Det finns tre huvudmetoder för bibelöversättningar. Här är en lista:
-Word-for-Word (FormalEquivalence)
-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)
-Paraphrase
Varje tillvägagångssätt har sina styrkor och svagheter.
Bibelforskare måste studera originalspråken under lång tid för att utveckla en hög kompetens på originalspråket.
Och samma forskare måste också vara toppexperter på målspråket.
Alla som har lärt sig ett främmande språk vet att det finns vissa idiom på varje språk.
Dessa idiomer översätts inte alltid exakt från ett källspråk till målspråket, så översättare måste vara mycket noga med att se till att betydelsen överförs korrekt.
Och översättarna gör det mycket bra. Vi kan säga, för efter hundratals år av bibelöversättning är alla större översättningar överens om de viktigaste betydelserna de förmedlar på engelska.
Relaterat innehåll: Noll: Så många motsägelser finns det i Bibeln
De skiljer sig väldigt lite åt i det exakta uttrycket av betydelserna och översättarna är noga med att se till att kärnan betydelser bevaras.
Detta gör översättningarna mycket användbara vid jämförelser sida vid sida.
Ord-för-ord-översättningar av Bibeln
Ord-för-ord ( även kallad ”bokstavlig översättning”) anses vara den mest exakta. Det lämnar minst vinklande utrymme för fel eller missförstånd.
Många av de mest kända bibelöversättningarna är ord-för-ord.
Förutom NASB är King James Version (KJV), EnglishStandard Version (ESV) och New English Translation (NET) alla exempel på ord-för-ord-översättningar.
Det är i allmänhet bra att läsa en ord-för-ord-översättning. Hur kan du gå fel när du läser en ord-för-ord-text som översätter originalspråket till ditt eget språk?
Kanske alla översättningar borde vara ord-för- word!
Men när vi studerar djupare lär vi oss att översättning från ett språk till ett annat inte alltid är så enkelt.
Till exempel är Gamla testamentet skrivet på hebreiska – en språk med relativt få ord.
Eftersom hebreiska ha s så få ord, många hebreiska ord har flera betydelser.
Översättare vet bara den rätta innebörden när de överväger sammanhanget med versen eller hela avsnittet.
Det kan skapa extra arbete för översättaren att översätta vissa passager.
Nya testamentet – skrivet på grekiska – presenterar sina egna översättningsutmaningar.
Det grekiska språket har många fascinerande drag med verbspänningar och andra grammatiska strukturer som presenterar några frågor för översättning till ett språk som engelska, som saknar många grammatiska drag i biblisk grekisk.
Men översättare har haft mycket övning under de senaste två tusen åren. Det är säkert att säga att de har utarbetat detaljerna.
Tankeväckande översättningar av Bibeln
Tankeväckande tar bara perspektivet upp en nivå från ord- för ord.
Översättaren utvärderar en serie ord på originalspråket som består av en tanke och uttrycker sedan tanken på målspråket – som i det här fallet är engelska.
Tankeväckande -tankeöversättning är också känd som DynamicEquivalence.Det är lättare att läsa den här typen av översättning än den typiska ord-för-ord-översättningen.
Omformulera Bibelöversättningar
En parafrasöversättning av Bibeln syftar till att göra Bibeln mer förståelig för läsaren.
Det kan utveckla mer om sammanhanget på ett sätt som är utformat för att hjälpa läsaren att förstå avsnittet bättre.
Att parafrasera (ordboksdefinition) betyder en omformulering av en text eller passagegivning av innebörden i en annan form, som för tydlighet; omformulering.
En parafras använder ofta mycket fler ord i ett försök att beskriva mer betydelsen av orden som kommer från originalspråket.
Detta hjälper läsarna att lätt uppfatta ytterligare nyanser av betydelse som de annars skulle kämpa för att se i en standardöversättning.
En bra jämförelse kan göras genom att jämföra ett välkänt avsnitt som John 1 : 1 i King James-versionen (KJV) och Phillips-versionen:
I början var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud. –KJV
I början uttryckte Gud sig. Det personliga uttrycket, det ordet, var med Gud och var Gud, och han fanns hos Gud från början. –Phillips
En parafrasöversättning som Phillips-översättningen använder fler ord – och det är lätt att se att den fortfarande är mycket exakt och inte lägger till eller drar från originalet.
Det hjälper bara till att göra det mer förståeligt.
Jämförelsestabell för bibeln
Detta jämförelsetabell är här för att visualisera skillnaderna mellan olika bibelöversättningar .
Alla bibelöversättningar finns i spektrumet från ”Word-for-Word” till ”Thought-for-Thought” och hela vägen till omformulering.
Vänster sida är de mer bokstavliga översättningarna – formell ekvivalens – och den högra sidan – parafrasen – är helt in i det dynamiska ekvivalensområdet.
Lista över de bästa bibelöversättningarna
De bästa bibelöversättningarna är mest kända, men det finns också några som inte är så kända. Forskare ser Word-for-Word som den mest exakta översättningsmetoden som ger minst utrymme för fel.
Tanke efter tanke och omskrivning är mycket mer läsbara, men de har kritiserats för att dessa översättningar kan börja tolka Bibeln snarare än att bara översätta den.
Bokstavliga översättningar av Bibeln
Baserat på funktionell ekvivalens eller bokstavlig (Word-for-Word) här är de 5 mest exakta översättningarna av Bibeln:
1. New American Standard Bible (NASB)
NASB har titeln Most Accurate Translation på grund av dess strikta efterlevnad av bokstavliga (Word-for-Word) översättningsmetoder. Den publicerades ursprungligen 1963 och reviderades 1995.
En annan sak som gör den så exakt är NASB: s användning av texten från Döda havsrullarna och den kritiska texten från Nestle-Aland Novum Testamentum.
Döda havsrullarna är bland de äldsta av Gamla testamentets texter. De betraktas av forskare som bland de bästa originaltexterna.
NASB är inte så lätt att läsa på grund av den strikta följsamheten till bokstavligheten. Översättarna ville hålla sig till källspråkets struktur så nära som möjligt.
Detta ger NASB titeln för ”mest korrekt engelsk översättning” på bekostnad av läsbarhet och förståelse.
Det finns en hel del människor som älskar att läsa en så exakt översättning, så NASB har en stark följd.
Men det finns andra översättningar som är lättare att läsa än NASB. Du kan köpa NASB på Amazon.
2. English Standard Version (ESV )
ESV är en översyn av den reviderade standardversionen (RSV). Den ligger också mycket nära NASB. Den publicerades ursprungligen 2001.
En ny upplaga publicerades 2009 inklusive deuterokanoniska – eller apokryfiska böckerna. Detta gör det lämpligt för läsning för katolska troende.
Det är skrivet på mycket modern engelska, men ändå tycker läsarna att det påminner dem om KJV och RSV.
Även om det är modernt, förblir det rent och troget mot det könade språket som finns i originaltexter och äldre översättningar, vilket håller det nära den ursprungliga betydelsen och inte trasslar in w med könsneutrala idéer som försämrar den ursprungliga betydelsen.
Du kan köpa den här högt rankade ESV-studiebibeln på Amazon.
För en mer ingående analys, se mitt inlägg om hur man väljer den bästa studiebibeln.
3. Ny engelsk översättning (NET)
NET publicerades först 2005 och det är en helt ny version. Det är en gratis onlinebibel och den kan nås via den här länken.
Den utformades som en gratis onlineversion av Bibeln för världsomfattande arbete så att människor som inte har tillgång till Bibeln kan ha en högkvalitativ resurs för bibelstudier.
NET är en originalöversättning med över 60 000 översättningsanteckningar som beskriver hur den engelska översättningen relaterar till originalspråken.
Även om det är gratis betraktas det av forskare som en förstklassig översättning. Faktum är att över 20 forskare slog sig samman för att förbereda den.
4. King James-versionen (KJV)
Den ärafulla gamla standarden – King James-versionen (KJV) visas också mycket högt på listan över mest exakta biblar.
Men vad hindrar det från att vara högre på listan? Engelska är 400 år gammal och dateras till det ursprungliga publiceringsdatumet 1611.
Vårt språk har förändrats kraftigt sedan KJV publicerades för 4 århundraden sedan så det når inte toppen av listan när den mäts enligt dagens standarder.
Men den här gamla engelska versionen är fortfarande lika vacker som den alltid var, och den är mycket minnesvärd. Många av de bibelverser du minns bäst är fortfarande från KJV.
KJV skapades innan några av de bästa texterna hittades – som Textus Siniaticus.
Men – trots det föråldrade språket – är KJV fortfarande den mest populära bibeln i den engelsktalande världen.
Det beror på dess fantastiska litterära egenskaper, dess minnesvärdhet och det faktum att många av korsreferenserna från studiebibeln har sitt ursprung i KJV. Denna vackra KJV-bibel finns på Amazon.
5. New King James Version (NKJV)
NKJV – New King James Version – är en vackert uppdaterad version av KJV.
Det behåller KJV: s vackra struktur och litterära kvaliteter, men precis nog av de föråldrade orden ändras till moderna engelska ord för att läsarens förståelse förbättras avsevärt.
Sedan NKJV slutfördes 1975 hade översättarna tillgång till de mest exakta texterna – texter som inte var tillgängliga för översättarna av original KJV.
Detta gör NKJV till en skatt i sig.
Min pastor – och en hel del andra pastorer – använder NKJV som den officiella versionen i kyrkan för söndagsgudstjänster.
Och varför inte? Det är den perfekta blandningen av de vackra KJV-verserna som strömmar nästan som musik till örat – men med mycket förbättrad läsbarhet.
En annan sak som KJV gör bra är att den gör en bra studiebibel eftersom nästan alla referenser är desamma som den ursprungliga KJV.
Du kan titta på den här mycket populära och högt rankade NKJV Study Bible på Amazon.
Glöm inte att kolla in mitt nya inlägg medan du håller på med det. där jag går i detalj om studiebiblar.
Interlinear Bible
Interlinear är en bokstavlig ord-för-ord-översättning som visar ord från originaltexten på källspråket tillsammans med det exakta ordet från målspråket som motsvarar det.
Källspråkets grammatik bevaras, så det är besvärligt att läsa på målspråket.
Ändå är det interlinjära värdefullt för riktigt seriösa bibelstudenter som vill få en djupare förståelse.
Jag inkluderar Interlinear som en bonusversion av de bokstavliga översättningarna av Bibeln .
Tekniskt sett är det den mest exakta översättningen av alla, men eftersom den ignorerar grammatiken på målspråket lider läsbarheten mycket.
Om du är intresserad av djupgående studier kan du få detta starkt rekommenderade interlinjära på Amazon.
Tankeväckande översättningar av Bibeln
Tanke- tankeväckande översättningar får inte titeln som den mest exakta, men ändå är de fortfarande otroligt exakta.
De är nästan lika exakta som ord för ord, men de är i allmänhet mer läsbara och lättare att förstå.
Dessa biblar är inte mindre viktiga för seriösa studier än Word-for-Word-biblar, och de har utvecklat en utmärkt följd bland många bibelstudenter.
Guds ordöversättning (GWT)
GWT använder begreppet ”närmast naturlig ekvivalens” för att översätta originaltexterna till modern engelska.
GWT försöker översätta som om det är den första översättningen av Bibeln någonsin till Engelska – använder nytt, originalspråk.
GWT-fans älskar det för sin unika läsbarhet, medan traditionister oroar sig om det har avvikit för långt från den verkliga innebörden.
GWT publicerades först. 1995.
GWTs rötter ligger i två översättningar av Nya testamentet: The New Testament in the Language of Today: An American Translation, publicerad 1963 av den lutherska pastorn och seminarieprofessorn William F. Beck (1904– 1966) (Källa) och senare Nya testamentet: Guds ord till nationerna (GWN) (IBID.)
Så här återger GWT Johannes 3:16: ”Gud älskade världen på detta sätt: Han gav hans enda Son så att alla som tror på honom inte kommer att dö utan få evigt liv. ”
Denna storstilsversion har inget annat än 5-stjärniga recensioner!
Christian Standard Bible (CSB)
Ursprungligen publicerad 2004 som Holman Christian StandardBible, är CSB en större översyn av Holman.
Dess översättningsmetod är delvis Word-for-Word och delvis Thought-for-Thought, vilket gör det i konceptet lika med GWT, NIV och vissa andra översättningar.
Forskare anser att det vilar någonstans till vänster om NIV på spektrumet ovan, och kallar det ”Optimal ekvivalens.”
CSB-forskarna genomförde en uttömmande analys av källtexterna. och producerade en bra översättning.
Översättarna av nästan alla översättningar tar sitt arbete väldigt seriöst, och det är fantastiskt att ha så många översättningar att välja mellan.
Det är svårt att gå fel när man läser CSB-speciellt den här på Amazon.
New International Version (NIV)
Jag har haft en NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) i årtionden. NIV är mycket läsbar.
Det var utformat för att vara lättläst och förståeligt för den internationella läsaren av engelska som kanske har lärt sig engelska i ett annat land än USA eller Storbritannien eller kanske har lärt sig engelska som andraspråk.
Översättare arbetade extra hårt för att göra det lätt för alla, men det tar inte bort dess värde som en översättning för seriösa studenter av Bibeln.
NI V är också en slags hybrid mellan ord-för-ord-och tankestyrkt-tillvägagångssätt för översättning (något som GWT).
Detta gör det mycket läsbart, men kombinationen av dessa två olika metoder skapar en unik litterär stil som vissa gillar och andra inte gillar.
Jag har den gamla 1978-versionen. När 2011-versionen kom ut gjorde de den könsneutral, som vissa gillar, eftersom den är mer modern.
Andra tycker inte om det, eftersom det inte är så som det uttrycks i källtexterna.
Men 2011-versionen är en återspegling av hur det engelska språket förändras.
Du kan få denna högt rankade NIV Study Bible på Amazon.
Ny Levande översättning (NLT)
NLT introducerades av liknande skäl som Living Bible.
Det var tänkt att vara mer läsbart och mer tillgängligt för en bredare publik som inte skulle relatera till alla dig och du till KJV och RSV.
Men det har också vissa talesätt som andra läsare tycker är pittoreska och inte överensstämmer med sina förväntningar på hur en bibel ska läsa.
Meddelandet (MSG)
MSG publicerades 2002. Det är en mycket fräsch, lättläst bibel, lämplig för yngre läsare.
Det betraktas som något vardagligt, så inte alla kommer att uppskatta det. Det har kritiserats mycket för att ha avvikit för långt från originaltexten.
MSG har vissa idiom som finns mer acceptabla i Nordamerika än i Storbritannien. Du kan ta en titt och kolla priset på Amazon.
Good News Translation (GNT)
GNT designades specifikt för icke-modersmål engelska i Afrika. Den publicerades 1976.
GNT är en lösare, mer vardaglig version gjord för att vara tillgänglig för flest läsare.
Som ett resultat öppnar det Guds ord för många yngre engelsktalande som kan skrämmas av det djupa, rika innehållet i den ursprungliga KJV.
Ibland kritiseras GNT för att ha tagit för många friheter för att göra det tillgängligt, men vi måste komma ihåg att GNT utformades med ett syfte och att det är mycket bra att uppfylla detta syfte.
Phillips-översättningen av Nya testamentet
Phillips-översättningen är en utökad omformulering av den anglikanska prästen JB Phillips.
Han förberedde den ursprungligen för sin ungdomsgrupp i kyrkan, men den har blivit en favorit bland bibelstudenter och forskare i årtionden sedan den först publicerades 1958.
Denna översättning har hyllats av många som ”livlig” ”en skatt” och ”dynamisk” -superlativ som du sällan hör när du beskriver en bibelöversättning!
Phillips hade en gåva för att föra Guds levande ord till en ny generation. Phillips var en forskare av bibliska grekiska som arbetade direkt från grekiska manuskript.
Jag har ägt en kopia av Phillips i årtionden och jag rekommenderar den starkt. Den finns på Amazon och andra platser.
Vilken bibelversion är bäst för dig?
Vi kan ha en mycket lång konversation om de många olika översättningarna och alla tekniska skäl att läsa en eller annan version av Bibeln.
Och olika människor kanske har olika anledningar till att välja den version de läser varje dag.
Det finns många bra översättningar. Och många människor har sina preferenser.
Här är några saker att tänka på och frågor att ställa dig själv när du bestämmer vilken översättning du ska få:
Kommer jag att njuta av översättningen?
Kommer det att vara lätt att läsa?
Kommer jag att förstå det?
Kommer jag att vara motiverad att läsa den?
För många människor kommer bara en översättning aldrig att göra det. Om du är som jag kommer du att ha flera översättningar runt huset, på din dator och alla dina elektroniska enheter.
Det är en underbar välsignelse att vi har så många alternativ att njuta av den levande Guds ord.
Bästsäljande engelska bibelöversättningar
Det är verkligen intressant att se vad de bästsäljande bibelversionerna är – och vilka biblar människor faktiskt använder.
Folk kan köpa ett antal olika biblar, men vilken läser de egentligen?
Enligt Center for the Study of Religion and American Culture vid Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis, dessa är de bästa engelska översättningarna som används i Amerika 2014:
King James Version -55%
New International Version -19%
New Revised Standard Version -7%
New American Bible -6%
The Living Bible -5%
Alla andra översättningar -8%
Study Bibles
En annan sak jag bör nämna är att det är en bra idé att få en studiebibel.
En studiebibel har korsreferenser, parallella avsnitt, kartor och andra hjälpmedel som är utformade för att berika din upplevelse när du läser de största berättelserna som någonsin berättats i mänsklighetens historia.
Jag har precis lagt upp den här detaljerade artikeln om hur man väljer en studiebibel.
Det viktiga är att du hittar en översättning du gillar. Du kanske gillar en översättning som utmanar dig att lära dig.
Eller kanske du föredrar en översättning som är lätt att läsa.
Du kanske gillar en översättning eftersom den är mer minnesvärd eftersom du gillar att memorera verser eller till och med hela kapitel i texten.
Du kanske till och med – som jag drar från flera översättningar för att söka djupare innebörd än du kan få ut av en enda översättning.
Oavsett anledning vet du nu den bästa bibeln översättning för att välja mellan.
Är din tro grundad på fakta?
Har du förbundit dig att följa Jesus?