Enligt Royal Spanish Academy en cojon är en testikel och cojones är en interjektion som används för att uttrycka olika stämningar, särskilt överraskning, något udda eller ilska. Detta är ett artigt sätt att översätta cojones. Den verkliga världens spanska översättning är en grabbs nötter eller bollar.
Den berömda spanska författaren och journalisten Arturo Pérez Reverte skrev kolumnen Cuestión de cojones 1998 för El Semanal tidning. I den här kolumnen, publicerad som ett svar på ett brev som skickats av en rasande läsare, hänvisar han till ett anonymt manuskript som heter Riqueza del Castellano (Spanska språkets rikedom). Det visar sig att denna text är en avhandling om de olika användningarna och betydelserna av ordet cojones.
Fjorton år senare i februari 2012 återupplivade radiostationen Onda Cero ljudet av detta berömda manus och förvandlade det till en användbar video. Till förmån för de talande latino-läsarna har vi delat in videoklippets innehåll i segment och översatt de olika betydelserna av cojones till engelska.
Det spanska språkets rikedom
Översättning av videokod:
Nu förstår jag klagomål från utlänningar på grund av svårigheterna de har med de olika betydelserna av ett ord på spanska. Ett exempel på det spanska språkets rikedom är mångfalden av betydelser från ett enkelt ord, som det välkända och ofta använda för att hänvisa till de ”maskulina attributen” COJONES.
A. Cojones används tillsammans med ett tal (Tid 0:35)
1. Un cojón = dyrt (Ex. Valía un cojón)
2. Dos cojones = modig (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = att inte bry sig (Ex. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra ”par” (ett stort antal plus ordparet) = svårt (Ex. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Detta är liknar ”Jag sa en miljon gånger.”
B. När cojones används som verb (Time 0:52)
5. Tener (cojones) = att vara modig (Ex. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = uttryck för överraskning
7. Poner (cojones) = att lägga ner en utmaning (Ex. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = en satsning eller utmaning till någon som liknar ”Jag svär på min mors grav” men bokstavligen översatt som ”Il Jag skär mina bollar. ”
9. Te corto los cojones = ett hot mot någon, bokstavligen ”Jag ska skära dina bollar.”
Cojones med ett prefix eller suffix (Tid 1:27)
13. acojonado = rädd
14. descojonado = dö skrattande
15. cojonudo = perfektion
16. cojonado = tristhet
Cojones storlek och position är viktig (tid 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Har stora och välplacerade nötter.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Har bollarna som Espartero-hästen. Frasen avser till ett ryttarmonument till ära för general Espartero i Madrid (ses på inledningsfotoet av detta inlägg). Det finns andra ord som hänvisar till storleken på hästens testiklar och hänvisar till mod och mod. Dessa uttalanden är tienes más huevos que el caballo de Espartero och le ha echado más huevos que el caballo de Espartero med huevos i båda fallen är en annan slangterm för bollar.
Men överdriv inte storleken på cojones eftersom det också kan vara negativt:
28. Le cuelgan (los cojones) = klumpighet, bokstavligen ”hans bollar hänger”
29. Se pisa (los cojones) = latskap, bokstavligen ”trampar på sina egna bollar”
30. Se sienta (en los cojones) = vagvancy, bokstavligen ”han sitter på sina egna nötter”
Så på ungefär tre minuter har den här videon gav dig 33 fraser med ordet cojones. Vilka andra fraser med cojones används i ditt land? Tycker du att cojones är det mest varierande ordet på spanska? Vad sägs om chingar i Mexiko, huevear i Chile och vaina i Dominikanska republiken?