Alla viktiga sätt att säga ”tack” på portugisiska

Att kunna visa vår uppskattning när någon gör något för oss är viktigt – speciellt om vi är i ett främmande land (um país estrangeiro ). Det är viktigt att vara artig så att människor får rätt intryck av oss, och ett av de viktigaste sätten att vara artig är att veta hur man säger ”tack” ordentligt.

Ordet ”tack” på portugisiska är inte så enkelt som det kunde vara. Om du har studerat andra latinska språk, som spanska eller franska, eller är van att prata engelska (falando inglês), skulle du vara van att alltid säga ”tack” på samma sätt, oavsett vem du är eller vem du pratar till. På portugisiska är det något annorlunda.

Som sagt, situationen när ”tack” sägs är samma på portugisiska som på engelska. Till exempel när du får en present (present), om någon håller dörren (porta) öppen åt dig, eller när någon har gjort något trevligt åt dig.

Obrigado eller Obrigada?

Ordet ”tack” på portugisiska är obrigado. Det kommer från latin obligare – eller på engelska, för att vara skyldig. Översatt till Engelska, det låter som om vi har gått tillbaka till den diktensiska tiden och säger ”Jag är mycket skyldig, sir”, medan vi tippar våra hattar.

Till skillnad från på många andra språk, men ordet för ”tack” på portugisiska ändras beroende på vem som säger det. Så om du är en man säger du obrigado och om du är en kvinna säger du obrigada – oavsett vem du pratar med.

Så:

  • Raffael skulle säga till sin pappa: ”Obrigado pelo livro.” (Tack för boken.)
  • Eller till sin mamma ”Obrigado pela ajuda.” (Tack för din hjälp.)

Och:

  • Claudia skulle säga till sin pappa: ”Obrigada pelo seu conselho.” (Tack för ditt råd.)
  • Eller till hennes mamma ”Obrigada pelo carro.” (Tack för bilen.)

Anledningen till detta är att ordet obrigado är ett adjektiv och på portugisiska ändras ofta änden på adjektiv beroende på det som pratas om.

Så precis som du skulle anpassa dig:

  • alto eller alta (lång)
  • magro eller magra (tunn)
  • cansado eller cansada (trött)

beroende på kön för vad du än talar om, vi gör detsamma med obrigado / obrigada.

Om du är kommer att säga ”tack” på portugisiska på andra människors vägnar ändras formuläret något:

  • Om du säger ”tack” på uppdrag av en grupp andra människor (manliga eller man och kvinna), både män och kvinnor måste använda ”obrigados”.
  • Om du säger ”tack” för en grupp kvinnor måste kvinnor använda ”obrigadas”.

Till exempel:

Ett par (man och kvinna eller två män) kanske säger ”obrigados” i slutet av sitt bröllop till sina gäster.

En all -kvinnliga band kan säga ”o brigader ”i slutet av en föreställning (tackar publiken för hela bandets räkning).

Tack som en interjektion

Ibland kanske du hör en kvinna använda ordet” obrigado! ” att säga ”tack” på portugisiska.

Den enda gången du kommer att höra detta (om de naturligtvis inte rapporterar vad någon annan sa) är om det används som en interjektion – och inte som adjektiv.

En interjektion används när du vill uttrycka en plötslig känsla eller stark känsla – ofta följt av ett utropstecken (!).

Till exempel:

  • Gå!
  • Hjälp!
  • Tack!

I det här fallet kan du också hitta ett kvinnligt ordstäv ”obrigado!”

Brigado …

Det är inte ovanligt att höra brasilianer – och särskilt portugiserna – att hugga den första o av obrigado – så det låter som om de säger brigado eller brigada.

Det är dock viktigt att komma ihåg att det liknar det sätt vi ibland tappar våra t på engelska. Du skulle inte skriva ner det så och du skulle inte prata med människor av sådan auktoritet – eller någon kan komma tillbaka till dig med:

Não é para brigar … (Det är inte för att slåss om.)

som verb brigar betyder att slåss.

Du kommer antagligen att kunna berätta om någon tackar dig eller väljer en kamp med dig.

Om du verkligen är tacksam

Precis som på engelska kan vi säga ”tack så mycket”, på portugisiska finns det sätt att säga att du verkligen är tacksam.

Ett sätt är att säga muito obrigado (a):

  • Muito obrigado pela aula de Português (Tack så mycket för portugisiska lektionen) om du är man.
  • Muito obrigada pela aula de Português (Tack så mycket för Portugisisk lektion) om du är kvinna.

På portugisiska kan du avsluta några ord med -ão för att göra något större än det är. Till exempel blir grande grandão – stort blir riktigt stort.

Så, ett annat sätt att säga ”tack så mycket” på portugisiska är att säga obrigadão – samma oavsett om du är man eller kvinna.Detta är informellt, används huvudsakligen i Brasilien och behandlas i allmänhet som ett ord tack sååååå mycket.

Om du vill visa att du är VERKLIG, VERKLIG tacksam, kanske du också vill säga:

Muitíssimo obrigado (a).

Så några exempel kan vara:

  • Muitíssimo obrigado pelo dinheiro (Tack så mycket, mycket för pengarna ) om du är en man.
  • Muitíssimo obrigada por ter vido (tack så mycket för att du kom) om du är en kvinna.

Du kan också använda obrigadíssimo (a) på samma sätt.

Till exempel:

  • Obrigadíssimo pelo diamante (Tack så mycket, mycket för diamanten) om du är en man.
  • Obrigadíssima pelo novo casaco (Tack så mycket, mycket för den nya pälsen) om du är en kvinna.

Obrigadinho (a)

Precis som vi har -ão i slutet av ord för att göra dem större, har portugisiska också ett sätt att göra dem mindre. Detta är ofta ett sätt att visa tillgivenhet. Slutet är –inho (maskulin) eller -inha (feminint).

Så till exempel

Ronaldo kan förvandlas till Ronaldinho – ett kärleksfullt namn för Ronaldo.

Eller så kan du också säga:

Tenho uma casinha (jag har ett litet hus).

Om du skulle säga obrigadinho eller obrigadinha används det vanligtvis som en tunga -på kinden eller ironiskt sätt att säga tack – så se till att ditt ansiktsuttryck visar vad du verkligen försöker säga!

En Obrigado-misstolkning

Ibland kan olika kulturer tolka ord på sitt eget sätt.

Föreställ dig till exempel att du blir inbjuden till någons hus för lunch (almoço). De kan erbjuda dig utsökt luktande och snygg pão de queijo – ett berömt ostliknande bröd tillverkat i Brasilien – och när de går mot dig, tittar du på dem, ler och säger ”obrigado”. Till vilket de omedelbart vänder sig om och gömmer läckerheterna borta innan du ens får chansen att försöka.

Om du säger ”obrigado” eller ”obrigada” när du ska erbjudas något, tar de ofta det för att säga nej tack!

Vilket är förmodligen inte vad du vill – om du inte vill missa, särskilt om det är pão de queijo!

Vad du ska säga istället är ”sim, por favor” (ja tack

Tack för – Por

När vi säger tack vill vi vanligtvis säga vad vi är tacksamma för. För detta använder vi ordet por.

När vi använder det med ett verb kommer det alltid att behålla porformen.

Till exempel:

  • Obrigada por cozinhar (Tack för att du lagar mat) om du är kvinna.
  • Obrigado por dirigir (Tack för att du kör) om du är man.

Men om du använder det med ett substantiv, ordet por ändras till pelo eller pela, beroende på om substantivet är maskulin eller feminin.

Så till exempel:

  • Obrigado pelo cachorro (Tack för hunden) om du är manlig.
  • Obrigado pela televisão (Tack för TV: n) om du är manlig.
  • Obrigada pelo computador (Tack för datorn) om du är kvinna.
  • Obrigada pela ajuda (tack för din hjälp) om du är kvinna.

Annat sätt att säga tack på portugisiska

Det finns några andra ord som också kan användas för att också säga tack på portugisiska – även om obrigado (a) är den vanligaste termen. De varierar i formalitet – vissa är så formella att du knappt hör dem och andra är mycket informella.

  • Agradecido (a) är ett mycket formellt sätt att säga tack – dess bokstavliga översättning är tacksam .
  • Grato (a) är ett annat mycket formellt sätt att säga tack – bokstavligen betyder tacksam.
  • Valeu är ett mycket informellt sätt att säga tack. Det är en förkortning för vale a pena, vilket betyder att det var värt det. Valeu är nästan som ett slangord och skrivs inte ofta ner.

På engelska använder vi ibland ordet tack när vi också kunde använda på grund av.

”Tack till ditt hårda arbete kommer vi att öppna i tid. ”

På portugisiska använder vi graças i detta sammanhang, så frasen ovan skulle vara:

” Graças ao seu trabalho duro , vamos abrir a tempo. ”

Eller, som mycket ofta hört, graças a Deus (tack och lov).

Svar på tack på portugisiska

Naturligtvis , det är en sak att kunna säga tack, men en annan att kunna svara på någon när de har tackat dig.

Det vanligaste sättet att säga att du är välkommen på portugisiska är de nada eller por nada.

Och de goda nyheterna är att det spelar ingen roll om du är man eller kvinna eller vem du pratar med!

Och det rimmar ibland, vilket får det att låta ännu bättre.

”Obrigada!”
”De nada!”

De nada eller por nada betyder bokstavligen, det är ingenting, eller det var inga problem / problem.

Du kanske hittar tha t vissa säger Não há de quê.

Det betyder att det finns inget att tacka mig för, men innebär i princip att du är välkommen, även om det är lite mindre vanligt.

I Brasilien , kanske du hör folk säga i butiker eller liknande platser obrigado (a) você eller obrigado (a) eu, vilket betyder bokstavligen nej, tack.

Så nu vet du hur man säger ”tack” eller ”tack” på portugisiska och hur man svarar på någon som tackar DIG.

Obrigada por ler esse artigo!

Utmana dig själv med Clozemaster

Testa dina färdigheter och se vad du har lärt dig av den här artikeln genom att spela ett urval meningar med olika sätt att säga ”tack” på portugisiska.

Registrera dig här för att spara dina framsteg och börja bli flytande med tusentals portugisiska meningar på Clozemaster.

Clozemaster har utformats för att hjälpa dig att lära dig språket i sammanhang genom att fylla i luckorna i autentiska meningar. funktioner som Grammatikutmaningar, Cloze-Listening och Cloze-Reading, appen låter dig betona alla kompetenser som krävs för att bli flytande på portugisiska.

Ta din portugisiska till nästa nivå. Klicka här för att börja öva med riktiga portugisiska meningar!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *