51 Franska svordomar att förbanna och cuss som en lokal

Har du någonsin hört orden ”putain”, ”merde”, ”bordel” i Frankrike eller ”tabarnak” i Quebec? Du kan inte säga att du talar franska om du inte kan några franska svordomar. Tack vare den här artikeln kommer du att lära dig massor av svordomar och förolämpningar att förbanna som en fransk person! Och vi har också lagt till några av de vanligaste svordomarna från Quebec, Kanada.
Att behärska svordon på franska hjälper dig att fördjupa dig i fransktalande kultur. Några av dessa vulgära franska ord kan få dig att känna dig lite obekväm eller till och med chockera dig. Men oroa dig inte, om du förolämpar någon kan du alltid skylla det på att lära dig språket 😀
Du lär dig inte dessa svordomar i skolan. Du kanske aldrig hör dem om du inte spenderar lite tid i ett fransktalande land eller bor hos en fransk familj. Franska filmer är ett utmärkt sätt att lära sig förbannelser, men man måste vara mycket försiktig med att upptäcka dem.
Ibland tenderar vi att ignorera svordomar eftersom deras vulgaritet stör oss. En mycket allvarlig studie utförd av forskare vid University of Rochester i USA visade dock att intelligenta människor är mer benägna att svära.
Ändå måste du övervinna din förlägenhet och försiktighet för att lära dig några av dessa ord, men de kan komma till nytta om någon flammar dig på Reddit. Vi har sammanställt en lista med svordomar, förbannelser och förolämpningar som du måste veta för att svära som lokalbefolkningen. Var beredd på att vissa av dem är ganska rasande!
Du kan behålla dessa franska svordomar och deras ljuduttal i fickan genom att ladda ner franska Translator Dictionary + gratis på din iPhone & iPad , ellerAndroid-enhet 📲

Putain

Definitivt det mest använda franska svordomen. Bokstavligen betyder det ”hora” men dess användning är nära ”knulla” på engelska. Du kan hitta den använd i många olika situationer för att uttrycka ilska, överraskning och beundran. Kort sagt, en hel rad känslor. Trots framträdanden är det inte ett av de mest vulgära franska svordomen. Men det beror naturligtvis på sammanhanget.

Merde

Detta är ett av de mest populära svordon på franska. Det översätts direkt till de engelska orden ”skit” eller ”skit”. Det kan användas för att säga att något är av mycket dålig kvalitet eller att någon är en mycket dålig person. Det kan också hänvisa till känslor som överraskning eller besvikelse som i ”Holy Shit”.

Bordel

Ett annat av de mest mångsidiga franska svordomen. Det betyder bokstavligen ”bordell” men dess användning liknar ordet ”putain”.

Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde

Dessa är tre mycket vanliga kombinationer av svärorden som förklarats ovan. Alla kan vara uttryck för ilska eller frustration och kan översättas som ”för fan”, ”gudinna” eller ”blodiga helvetet”. Självklart visar kombinationen med det största antalet svordon, dvs. ”putain de bordel de merde”, den högsta nivån på känslans skala!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

Ett ganska hädligt svordom som betyder ”för Guds skull” eller ”helig skit” och det kan betonas genom att lägga till ”merde” och sedan bli ”för skiten Guds skull”. Det kan också översättas som ”jävla”. Något för alla!

Ostie

Detta är den franska kanadensiska versionen av ”putain”. ”Ostie” kommer från ordet ”hostie” som betyder ”värd”. Detta svordom är tydligt hädligt, som de flesta Quebec-svordomar. Det används som f-ordet på engelska.

Tabarnak

Ytterligare ett hädligt svordom när det kommer från ”tabernaklet” som är den lilla möbel där värdar lagras. Det kan översättas som ”Holy Shit” eller ”Holy Fuck”.

Crisse

Det kan översättas som ”Kristus” som ”crisse” är en sammandragning av det ordet men det är närmare ”Holy Shit”.

Calisse

En överlägsen version till ”crisse” men lite starkare så närmare ”Holy fan ”.

Sakrament

Ett hädligt ord som återigen hänvisar till de kristna sakramenten. Det används som f-ordet på engelska men är ännu starkare.

Connerie (s)

Den engelska motsvarigheten till detta ord är ”bullshit”. Det refererar till något vi får höra men inte tror, eller som vi tror inte är vettiga. Det kan också hänvisa till handlingar när du gör något dumt, som i ”faire une / des connerie (s)”. I det här fallet, det skulle vara ”att skruva upp” eller ”knulla upp”.

Con / Conne

Connard / Connasse

Det finns många motsvarigheter till svordonet ”connard” eller ”connasse” på engelska. ”Tosser”, ”twat”, ”jerk” är några.

Saloperie

Denna oförskämda franska term är anställd i många olika sammanhang. Du kan fånga ”une saloperie” i vilket fall det kan ge dig en förkylning av feber. Du kan ha ätit ”une saloperie” om du blir sjuk av mat.Någon kan spela ett smutsigt knep på dig som skulle kallas ”une saloperie”. En offentlig soptunna kan vara full av smutsiga saloperier. Och en person kan vara en riktig saloperie eller en ”rövhål” på engelska.

Salaud

”Salaud” är ett svordom för någon som missuppför sig, eller som har en förkastlig moralisk attityd. Det kan också hänvisa till beteende eller handling. Till exempel när din lärare ger dig ett dåligt betyg och du tycker att det är orättvist. Du kommer att tycka att de är en ”jävel”.

Salopard

”Salopard” liknar ”salaud” men starkare och närmare ”scumbag”.

Salope

Detta är den feminina versionen av ”salaud”. Men som vanligt med svordomar riktar sig mot kvinnor, det hänvisar mest till hennes sexuella beteende och kan översättas som ”hora”, beroende på sammanhanget. Det kan också användas för att förolämpa en man men utan sexuell konnotation. Använda den feminina versionen av ”salaud” för att förolämpa en mannen har samma betydelse som ”salaud” men starkare dvs ännu mer förolämpande.

Pute eller Putain

Ett svär brukade kalla en kvinna en ”hora”. Det ” Det är värt att notera att ”pute” är starkare än ”putain”. Det kan också användas för att förolämpa en man i det exakta sammanhanget av termen ”salope” som förklarats ovan.

Garce

Detta svordom att bara använda för att förolämpa kvinnor. Det kan beteckna sexuellt beteende men kan också användas för att beskriva en dålig eller mycket obehaglig kvinna. Det kan översättas som ”tik”. Under medeltiden var ”garce” det feminina av ”gars” som betyder ”pojke”.

Traînée

Ett annat svordom att kalla en kvinna en ”hora” ”,” slampa ”eller” tårta ”.

Pouffiasse / Pouffe

Denna franska förolämpning betecknar en kvinna som inte klär eller beter sig med klassen, med en extravagant attityd eller outfit, och vem är inte så smart. Det finns ingen riktig motsvarighet på engelska, men det kan översättas som ”floozy” eller ”bimbo”.

Chatte

”Chatte” betyder ”honkatt”. Det är också ett mycket vulgärt ord att säga vagina och motsvarar således ”fitta” eller ”fitta”. Till skillnad från på engelska är detta inte en förolämpning och används inte för att kalla en man en feg.

Plotte

”Plotte” är det vulgära Quebec-ordet för en kvinnas kön. Det är roligt att veta att detta ord kommer från den franska termen ”pelote” som betyder ”en boll ”av ull.

Tas de merde

Bokstavligen” pile of shit ”, motsvarande uttryck på engelska är” piece of shit ”. På en liknande anteckning kan du höra en annan version med ordet ”grosse” dvs. ”stor” istället för ”hög” som ”grosse merde”. Båda används för att berätta för någon om allt förakt vi känner för honom / henne.

Gros tas

Denna förolämpning hänvisar snarare till en persons fysiska utseende eftersom det betyder ” stor hög ”. Det är inte strängt taget vulgärt men det är ganska stötande.

Trou du cul

Den bokstavliga översättningen av denna förolämpning är” hål i röven / ass ”. Det motsvarar exakt det engelska uttrycket” arsehole ”eller” asshole ”, vilket beskriver ganska bra hur lite respekt du har för någon.

Lèche-cul

Den bokstavliga översättningen av denna förolämpning matchar exakt förolämpningen ”ass-licker” på engelska.

Téteux

Fils de pute

Detta är Fransk motsvarighet till den internationellt kända ”tiksonen”. Det säger sig självt att denna term är väldigt stötande!

Couilles

Detta är den vulgära termen för testiklar och motsvarar ”bollocks” eller ”bollar”. Det används i många uttryck som ”Je m” en bas les couilles ”, bokstavligen” Jag slog mina bollocks w det ”. Dess förkortade version, BLC (Bas Les Couilles), är ett exempel på fransk internetslang för sms. Det kan översättas som ”jag kan inte knulla”.

Casse-couilles

”Couilles” är den vulgära franska termen för testiklar och motsvarar därför Engelska ord ”bollocks” eller ”balls”. Den exakta översättningen är ”ball-breaker” eller ”ball-buster”. Den används när någon eller något är särskilt irriterande, antingen avsiktligt eller oavsiktligt, och genererar mycket ilska eller frustration. Den närmaste översättningen är ”smärta i röven / röven”.

Casser les couilles eller Péter les couilles

Den bokstavliga översättningen av dessa uttryck är ”break the bollocks” ( UK) eller ”bust your balls” (USA). Detta kan användas för att svära på samma sätt som termen ovan, förutom att det är verbet och kan översättas som ”piss off”.

Enculer

Enculé / Enculée

Även om denna förolämpning används oftare för män än kvinnor, kan den rikta sig mot båda. Dess bokstavliga översättning är ”buggered” men förolämpningen i sig avser inte sex. Det brukade kallas någon för ”asshole” eller ”cocksucker”. När man lägger till adjektivet ”petit” för att få ”petit enculé”, vilket är en vanlig förolämpning, är det närmare ”little shit” eller ”little fucker” .

Branler

Branleur / Branleuse

Till skillnad från dess bokstavliga engelska översättning ”wanker” eller ”tosser” i Storbritannien är denna term inte vulgär, men det är inte heller trevligt! Det hänvisar till någon lat eller bra för ingenting.

Emmerder

Emmerdeur / Emmerdeuse)

Detta uttryck bokstavligen betyder att någon ”täcker med skit”. Det hänvisar till någon som irriterar eller stör oss och kan översättas som ”smärta i röven”.

Chier

Chieur / Chieuse)

På samma sätt betyder ”chieur” ”någon som tar en skit”. Det hänvisar till en person som irriterar eller stör dig och kan översättas som ”smärta i röven”.

Chiant / Chiante)

En lite annorlunda version av ”chieur / se” som betyder ”någon som får dig att ta en skit”. Den används i samma sammanhang så det kan också översättas som ”smärta i röven”.

Bite

Som på engelska finns det många franska svordom att säga penis som ”bita”, ”nœud”, ”furu”, ”que ue ”,” zob ”, etc.

Tête de nœud

Detta är den exakta översättningen av” dickhead ”men dess betydelse är lite annorlunda. På franska kallade det någon en idiot.

Queutard

Detta ord är byggt som ordet ”fêtard” vilket betyder någon som gillar att festa (fête på franska). En ”queutard” är någon som gillar att använda sin ”kö” eller ”kuk”. Med andra ord, någon tänker alltid på sex och försöker ha sex med någon. Detta svordom kan översättas som en ”horndog ”eller” manwhore ”.

Metteux

Den franska kanadensiska versionen av” queutard ”.

Ferme ta gueule

Va te faire foutre

Va te crosser

”Crosser” är det vulgära ordet för ”onanera” så en motsvarande översättning till ”go and wank yourself” skulle vara ”fuck av ”.

Niquer

Den exakta vulgära franska motsvarigheten till” fan ”eller” skruv ”. Det kan betyda antingen att” ha sex ”eller att” lura ”någon .

Nique ta mère

Denna mycket stötande förolämpning betyder ”Fuck your mother” men dess engelska motsvarighet kommer snarare att vara ”Fuck you”, med uppenbarligen en högre grad av vulgaritet . NTM, förkortningen för ”Nique Ta Mère”, är också namnet på en berömd fransk rapgrupp bildad i slutet av 80-talet.

Ta / Sa mère la pute

Detta är ett ganska nytt och mycket vulgärt uttryck som bokstavligen betyder ”din / hans mor horan”. Det kan användas i många situationer. Dess motsvarighet på engelska kan vara ”son of a bitch” eller till och med ”fuck off”, men det används ibland som ”jävla helvete”.

Vill du tala franska som franska? Du borde älska dessa artiklar:
– Franska kärleksord och fraser
– Franska sånger för att lära sig språket
– Roliga franska idiomer
– Franska slangord och fraser
– Franska internetakronymer
Har du skrivit en artikel om att lära dig franska? Om den är bra kan vi länka till den. [email protected] för att meddela oss.
Letar du efter en app som erbjuder lektioner med interaktiva övningar för att öva franska ord och ord? Ladda nerLär dig French + gratis på din iPhone eller iPad.
Bonne chance à tous bordel de merde!

dela svär

Christine Ducos-Restagno
fransk språkforskare
VidaLingua

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *