10 mexikanska slangord att överleva på gatorna

Någonsin undrat: Hur talar en mexikaner? Vilken typ av slang använder de när de kommunicerar med varandra?

Det bästa sättet att lära sig mexikansk spanska är 100% genom deras slang!

Världens intresse för mexikansk slang har skjutit i höjden på grund av all uppmärksamhet som Hollywood har lagt på karteller.

Tyvärr, och utan respekt för Narco-fanatiker *, är inte alla mexikaner i narkotika gäng.

Faktiskt är Mexiko ett vackert blomstrande land med det högsta antalet spansktalande i världen, följt bara av USA själv (que ???)! Att lära sig mexikansk spanska har aldrig varit viktigare!

Istället för några dunkla uttryck skulle bara din mormor använda eller pinsamt vulgära uttryck på mexikansk spanska, här är en lista över mexikanska slangord och fraser som du FAKTISKT kan använda varje dag :

Lista över mexikanska slangord och fraser att överleva i Mexiko

De flesta av dessa fraser uttrycks av en mexikansk infödd, han visas i våra Amazing Gritty Spanish berättelser!

I slutet av den här artikeln, glöm inte att ta vårt mexikanska slangquiz!

1. ¿Qué onda wey?

Vi måste naturligtvis börja med mexikansk slang om hur man säger hej i Mexiko.

Que onda är det coolaste sättet att säga det och antalet en sak som människor (inklusive andra latinamerikaner) citerar när de får reda på att någon är mexikansk. Det betyder bokstavligen ”vilken våg”, som du kan tolka som vad som händer, vad som händer, vad händer ?, hur mår du?

Buena onda kan betyda svala, bra vibbar (bra vågor!) Se vart jag ska med det här?

Wey (güey) betyder bro eller kille, men det kan också vara ett allmänt ord för kille.

Många unga har införlivat det in i deras ordförråd och till och med använda det som ett övergångsord, som engelska använder ”som”.

”y tipo wey, estaba allí, y me miró …”
”och som om jag var där, och tittade på mig … ”

Lyssna på frasen nedan, uttryckt av en infödd mexikan som dyker upp i våra otroliga Gritty spanska berättelser!

Wey är också inte något du ringer till dina föräldrar eller använder för mycket runt dem. Det är inte ett förbannat ord men det är inte heller artigt heller.

Men det finns inget wey (ordlek) du kommer igenom en dag i Mexiko utan detta ord!

Den mexikanska slangen vato och Mexikansk slang ese (uttalad ”uppsats”, som ses i alla stereotypa kartellserier) betyder båda killen.

Carnal

Carnal är mexikansk slang för vän, en del kommer du att kalla din bror (hermano). Detta ord ser väldigt ut som det engelska ordet ”köttlig” som betyder ”av köttet”. Det beror på att det är. Båda orden kommer från det latinska ordet ”carne” eller kött, men kan också betyda samma blod, familj eller släkting. Carnal ger intrycket att din vän är som en familj för dig.

Lyssna på frasen nedan, uttryckt av en infödd mexikan som visas i våra otroliga Gritty spanska berättelser!

”¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?”
Vad händer brotha? Hur mår du?

Annat mexikanskt slang för vän:

– Compa (från compadre eller gudfader)

– Valedor (från valer, någon med värde)

Du hör detta som används i Gritty spanska inlärningsljud några gånger.

¡No mames wey!

Jag vågar gissa att detta är den näst mest citerade mexikanska frasen efter ¿Qué onda wey?

Inga mames betyder bokstavligen inte suga, men det betyder faktiskt att sluta dra i benet eller sluta f *** med mig, på ett vänligt sätt förstås. Det följs vanligtvis av ett busigt leende eller skratt. Vänta, det finns mer !!!! Inga mames har en mer PG-klassad kusin, ¡Inga mancher !, som används i liknande sammanhang men med mer av ett element av överraskning.

Inga mames kan också vara överraskning, men till otro till ((dvs ”gå inte med att uppfinna saker!”)

”¡ Inga mancher! ¿Te dieron la posición? ”
Inget sätt! De gav dig positionen!

Och sedan de mindre trovärdiga …

”Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir con él después de los exámenes ”
Jag svär dig man, läraren frågade mig om jag ville gå ut med honom efter tentorna.

” No mames wey, ¡no puede ser! ”
Kom igen, det finns inget sätt!

** Du kommer någon gång att se stavat, ”güey”.

I Gritty Spanish Original, det finns ett avsnitt som heter ”Ice truck truck rån”, som innehåller en man från Venezuela och en mexikanska, José.

I slutet av denna scen, den super upprörda, uttrycker José sin frustration mot sin vän och använder lite mexikansk slang under processen: Wey eller güey och No mames.

Lyssna på ett kort klipp nedan …

José svarar på sin vän och säger följande:

Spanska

”¡Ingen puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te has vuelto loco güey.
¡Esto es realmente una locura! ¡Inga mames!
Voy a pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. ”

Engelska

” Jag kan inte tro att du har gjort det där!
Du har verkligen blivit galen.
Det här är verkligen galet! Kom igen!
Jag kommer att tillbringa den jävla resten av mitt liv bakom galler innanför skiten, tack vare din kille. ”

Om du verkligen vill ta din spanska till en annan nivå, se till att kolla in våra Gritty Spanish Audio Stories!

Fortsätt till nästa …

Neta

Neta betyder sanningen, verkligheten, verkligen eller forreal. Beror på hur du använder det! Vi ger dig exempel på alla.

Neto / neta betyder också netto, nettovärdet av något efter diskontering av skatter / utgifter. Detta kommer att hjälpa dig att komma ihåg: När du har rabatterat skatten, eller vad som INTE ÄR SANN, är du kvar med din faktiska inkomst, den verkliga affären!

”Te lo juro! ¡Es neta!”
Jag svär dig! Det är sant!

”¡Inga mancher! ¿Es neta? ”
Inget sätt! Verkligen (forreal)?

”La neta es que no tengo tiempo para salir.”
Verkligheten (eller saken) är att jag inte har tid att gå ut.

”¡Dime la neta!”
Berätta sanningen!

Chamba

Chamba betyder arbete eller ett jobb.

Latinoer har en annan syn på arbete eftersom arbetstagarnas fördelar är mycket olika och bindande kontrakt är mindre vanliga. Istället är man-latinos entreprenörer som har olika ”negocios” (företag) på sidan.

Således har ”mucha chamba” nästan intrycket att du har mycket arbete som kommer din väg, eller många olika projekt, för du har inte bara en stadig inkomstström.

”Chamba” kan också vara ett vanligt jobb på ett kontor. Och om någon säger ”tengo mucha chamba” kan det betyda de har mycket arbete på kontoret, så ordet ”chamba” är inte bara för entreprenörskap och sidokänslor, det kan också referera till arbete i ett mer traditionellt jobb ..

Det kan vara ett verb också!

”Voy a chambear”
Jag ska jobba

”¡No quiero chambear! Tengo hueva”
I vill inte jobba! Jag känner mig lat

Chingar

Chingar är utan tvekan det mest mexikanska slangordet som finns och har bokstavligen otaliga användningsområden. förstås i andra latinska länder, men används inte i nästan lika många sammanhang.

Den faktiska definitionen är följande lowing:

  1. Att störa
  2. Att ha sex (stötande)
  3. Att ofta äta vin eller drycker

Men i Mexiko kan det betyda en hel rad saker: att aggressivt göra något, att hävda, att åberopa våld, att skada. Oroa dig inte – det är inte så allvarligt!

Här är några olika användningar av ordet:

  • Chingados (galenskap, röra):

¿Qué chingados esta pasando aqui?
Vad i helvete händer här? (eller vilken typ av galenskap pågår här?)

  • Chingón (ond, långt ut – på ett bra sätt! ):

¡No mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Omg bro festivalen var så fantastisk!

  • La chingada (En plats riktigt riktigt långt borta, dvs Butt F *** Egypten, Way the F *** där ute, The Boondocks):

”No mames wey fuimos hasta la chingada y el bar estaba cerrado! ¡Qué mal pedo!”
Inget sätt man, vi gick hela vägen till BFE och baren var stängd! Hur skit!

  • Chingarle (att gå på något aggressivt / att bråka / att arbeta hårt):

¡Hay que chingarle mucho para ganar un buen dinero en México!
Du måste skaffa dig att tjäna bra pengar i Mexiko!

  • Chinga tu madre
    (F *** din mamma)

en tydlig förolämpning att berätta för någon att pissa av sig):

Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Om hon avslutade det med dig väl f *** henne, bro! Vilken idiot!

Chido

Chido betyder cool, bra, fantastisk.

I spanska dialekter finns det bokstavligen hundratals sätt att säga detta ord, men du kommer att höra detta ord i Mexiko varje dag (tillsammans med chingón)!

Hueva

Hueva, liknar huevo eller ägg på spanska, betyder faktiskt lek, eller frisättning eller avsättning av fiskägg (sött, eller hur?)

Hueva är en mexikansk slang som betyder lat, men kan menar också när något är för mycket eller om du inte har energi att hantera det. På vissa sätt ersätter det Castellano-ordet pereza.

Låt oss titta på några exempel på användningar:

  • Dar hueva:

”¡Tengo que ir al correo pero, me da hueva! ”
Jag måste gå till postkontoret men jag är för lat!

(exempel på Prime Urban-ordbok) Tanta pendejada me dio hueva. All denna namnlösa dumhet hindrade min vilja att göra vad som helst.

  • Qué hueva:

Nej, qué hueva! Tengo muchísima chamba och cero ganas de hacerla! Åh nej, jag kan inte ens (eller för mycket latskap). Jag har så mycket arbete och ingen vilja att göra det!

  • Echar / tirar la hueva (legit när du idag inte känner för att göra någonting, Bruno Mars-stil):

”¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?”
Vad gör du förutom att sitta på din rumpa lat du schmuck?

”Ay wey déjame tranquilo , solo quiero echar la hueva hoy. ”
Bro låt mig vara, jag vill bara slappna av och göra ingenting idag.

9. Fresa

En fresa är mexikansk slang motsvarar preppy eller bougie; en snobb. Någon med hög social ställning som bär pikétröjor och båtskor och pärlor. Det kan dock användas för att beskriva alla med betydande privilegium. Bokstavligen betyder det ”Strawberry”.

”Ya no quiero salir con ella, es una Fresa”.
Jag vill inte gå ut med henne längre, hon är snobb.

Naco är dess antonym – gettohuvråttan. Mnemonic-enhet: Tänk på en otäck taco-naco.

”Naco” är inte bara antonymen för ”fresa”, det kan ha flera betydelser, de flesta av dem pjorativa, bland dem:
-En otrevlig person
-En outbildad eller vulgär person
-Någon med mycket dåligt uppförande
-Någon med dålig smak
-Någon pretentiös (vanligtvis en fattig person som låtsas vara rik)

Det används ofta på ett humoristiskt sätt, som ett skämt bland vänner, men i vissa sammanhang är det kan vara ett mycket nedslående sätt att hänvisa till fattiga människor eller lägre klass, eller någon från inhemskt ursprung, vilket gör det ibland till ett rasistiskt och diskriminerande ord.

Beroende på situationen kan vissa motsvarigheter i andra kulturella sammanhang vara ”ghetto hood rat” (som nämnts tidigare), men också ”redneck”, ”white trash”, ”hick”, ”tr ailer trash ”, etc.

10. Försäljning

Har du någonsin hört det spanska slanget dale eller vale?

Dale (från verbet dar, att ge) och vale (från verbet valer, för att vara värt) betyder båda : okej, ja, visst, eller låt oss gå!

Försäljning är den mexikanska versionen av detta. Okej, ja, det är en affär, jag är nere, låt oss gå!

”Quieres ir al cine mañana?”
Vill du gå på bio i morgon?

”¡Försäljning, vamos!”
¡Ja, låt oss göra det!

Ta vårt mexikanska slangquiz nedan!

Är vi mexikanska än?

¡Qué hueva escribir esta conclusión carnal, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que no soy fresa. ¡Tengo que chingarle compa!

Jag är alldeles lat för att skriva denna slutsats man, förreal! Men det är mitt jobb, och det är ganska coolt, så jag klagar inte. Du vet att jag inte är bougie, jag måste bråka!

Hur mycket av det fick du? Om du behöver en uppdatering, bläddra uppåt! Det bästa sättet att lära sig mexikansk slang är dock att lyssna på det i sammanhang i riktiga samtal med mexikanska accenter.

Du kommer att höra massor av mexikansk slang och många andra platser, allt i sammanhang med våra Gritty spanska inlärningsljud och sida vid sida transkriptioner!

Den har super roliga spanska dialoger med sida -by-side engelska till spanska översättningar tillsammans med ljud av riktiga latino konversationer!

Es hora de chingarle! Det är dags att stressa! Börja lyssna idag!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *