Vulgata (Română)

Vulgata, (din latina editio vulgata: „versiune comună”), Biblie latină folosită de Biserica Romano-Catolică, tradusă în principal de Sf. Ieronim. În 382 Papa Damasus l-a însărcinat pe Ieronim, principalul cărturar biblic din vremea sa, să producă o versiune latină acceptabilă a Bibliei din diferitele traduceri pe care le folosea atunci. , a produs noi traduceri latine ale Psalmilor (așa-numitul Psaltire Gallican), Cartea lui Iov și câteva alte cărți. Mai târziu, a decis că Septuaginta nu este satisfăcătoare și a început să traducă întregul Vechi Testament din versiunile originale ebraice, un proces pe care l-a finalizat aproximativ 405.

Vulgata Clementină

Pagină din prologul Evangheliei Sf. Ioan, Vulgata Clementină, ediția 1922.

Marie-Lan Nguyen

Citiți mai multe despre acest subiect
literatura biblică: Vulgata
Sarcina reviziei a revenit lui Eusebius Hieronymus, cunoscut în general ca Sf. Ieronim (mort) 419/420), ale cărei cunoștințe de latină, greacă și ebraică …

Traducerea lui Ieronim nu a fost acceptată imediat, ci de la mijlocul secolului al VI-lea a fost folosită în mod obișnuit o Biblie completă cu toate cărțile separate legate într-o singură copertă. De obicei, conținea traducerea Vechiului Testament a lui Ieronim din ebraică, cu excepția Psalmilor; Psaltirea lui Gallican; traducerea sa a cărților lui Tobias (Tobit) și Judith (apocrifă în canoanele evreiești și protestante); și revizuirea sa de Evanghelii. Restul Noului Testament a fost preluat din versiuni latine mai vechi, care ar fi putut fi ușor revizuite de Ieronim. Anumite alte cărți găsite în Septuaginta – Apocrifa pentru protestanți și evrei; cărțile deuterocanonice pentru romano-catolici – au fost incluse din versiuni mai vechi.

Diversi redactori și corectori au produs texte revizuite ale Vulgatei de-a lungul anilor. Universitatea din Paris a produs o ediție importantă în secolul al XIII-lea. Scopul său principal a fost de a oferi un standard convenit pentru predarea și dezbaterea teologică. Cele mai vechi Biblii Vulgate tipărite se bazau pe această ediție de la Paris.

În 1546, Conciliul de la Trent a decretat că Vulgata este autoritatea latină exclusivă pentru Biblie, dar a cerut și să fie tipărită cu cele mai puține eventuale defecte. Așa-numita Vulgată Clementină, emisă de Papa Clement VIII în 1592, a devenit textul biblic de autoritate al Bisericii Romano-Catolice. Din aceasta versiunea Confraternity a fost tradusă în 1941.

Obțineți un abonament Britannica Premium și accesați conținut exclusiv. Abonați-vă acum

Diverse ediții critice au fost produse în epoca modernă. În 1965 a fost creată o comisie de către Conciliul Vatican II pentru revizuirea Vulgatei, iar în 1979 a fost publicată Nova Vulgata. A fost promulgat de Papa Ioan Paul al II-lea ca text oficial latin al Bisericii Romano-Catolice, la fel ca a doua ediție lansată în 1986.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *