Prix fixe sau meniu cu prefix?

Î: Un meniu „prefix”? Am văzut multe din acestea. Deoarece „prix fixe” este atât de pretențios, sunt înclinat să le las scapă, mai ales acum că Anglia a rupt legăturile cu Europa. Este o oportunitate de a-Francifica lingo-ul. Nu?

A: În engleză, după cum știți, „prix fixe” se referă la o masă cu preț fix de mai multe feluri. În franceză, totuși, prix fixe este un termen mai general care se referă la produsele vândute la un preț fix, cum ar fi rulmenții cu bile, petrolul, plimbările cu taxiul și mâncarea.

Iată un exemplu de pe un site web energetic francez: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(„ Avantaje și dezavantaje de oferte de gaze la prețuri fixe ”).

Deși o factură de tarif care include mai multe feluri de mâncare la un preț fix poate fi denumită meniu à prix fix în Franța, apare de obicei pe lista unui restaurant de oferte ca un simplu meniu sau o formulă la un preț specific

De exemplu (începând cu această scriere), Restaurantul La Marée din portul Grandcamp Maisy din regiunea Calvados are un meniu cu trei feluri de mâncare, la 27 de euro . Și Le Petit Prince de Paris are un Formule à 18 feluri cu două feluri.

În mod similar, Les Toqués du Coin din Strasbourg are un special cu două feluri, 15,50 euro, numit Menu de la semaine, în timp ce Les Ombres , restaurantul de la Musée du quai Branly din Paris, își numește prânzul cu trei feluri de mâncare Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (prețul include taxele și un bilet la muzeu ).

Deci, cum ar trebui să scriem și să pronunțăm un termen ca „prix fixe” care este împrumutat din franceză, dar care are o viață proprie în engleză? / p>

Este treaba lexicografilor, a persoanelor care compilează dicționare, să stabilească ortografiile și pronunțiile standard. Toate dicționarele pe care le consultăm în mod regulat folosesc ortografia franceză pentru termen și toate, cu excepția uneia, folosesc doar pronunția franceză : PREE-FEEKS (cu accentuări egale pe silabe).

Excepția este Merriam-Websters Collegiate Dictionary (ediția a XI-a), wh Ich include, de asemenea, PREE-FIKS anglicizat ca pronunție standard.

Bănuim că mulți vorbitori de engleză preferă pronunția franceză, deoarece consideră greșit că „prix fixe” este termenul obișnuit pentru o masă la un preț fix pe meniurile din Franța.

Totuși, nu este surprinzător faptul că au apărut diferite scrieri și pronunții anglicizate. Nu am fi șocați să vedem pronunția PREE-FIKS inclusă în mai multe dicționare, dar nu ne așteptăm ca „prefixul” sau oricare dintre celelalte variante de ortografie să devină standard în viitorul apropiat.

Cu toate acestea , este ușor să găsiți meniuri „prefix” online și off, cum ar fi „Meniul cu 3 cursuri” la Bistro Milano din Manhattan.

În 16 martie 2005, contribuția la baza de date Eggcorn, o colecție dintre înlocuitorii de cuvinte sau expresii greșit, lingvistul Arnold Zwicky enumeră astfel de variante de ortografie „prix fixe” ca „pre-fix”, „pre-fixe”, „prefixe”, „prefixat” și „prefixat”.

Zwicky descrie secțiunea „pre-fixe” ca o versiune „ușor mai franceză” a „pre-fixării”.

Și o contribuție din 29 aprilie 2013 la Eggcorn Forum citează acest comentariu de pe Facebook : „Un restaurant din cartier anunță o cină cu„ prefix ”. Ar include asta ante-pasto, sub-sandvișuri și semi-cola?”

Dacă doriți să vedeți unele dintre variantele de ortografie din sălbatic, vezi aceste fotografii într-un iul y 16, 2015, postare pe Tumblr.

Scriitoarea engleză Jeanette Winterson l-a întrebat odată pe un bărbat care lucra la un restaurant vietnamez din New York de ce panoul din față oferea un „Meniu de fixare prealabilă”.

Într-o intrare din 11 iulie 2006 pe site-ul ei, ea îi dă explicația: „„ Remediem specialitățile zilei în fiecare dimineață ”, a explicat el,„ dar înainte de a le remedia, reparăm meniul zi, deci de aceea se numește Pre Fix. ”

„ Așa că acum știi ”, adaugă Winterson cu un ochi.

Vom lăsa asta și vom merge la etimologia „prix fixe”.

Când engleza a împrumutat-o acum un secol și jumătate, expresia franceză însemna „masă cu preț fix într-un restaurant”, potrivit OED. Acesta este în continuare sensul în engleză, deși termenul are acum un sens mai larg în franceză.

Dicționarul definește „prix fixe” în engleză astăzi ca „o masă servită într-un hotel sau restaurant la un preț fix, de obicei, include mai multe feluri de mâncare ”și ocazional„ selecția de feluri de mâncare disponibile la un preț fix ”.

La început,„ prix fixe ”a fost cursivizat în engleză pentru a-și arăta originile străine și uneori este scris în continuare .

Cea mai veche citare de la Oxford provine din numărul din septembrie 1851 al revistei Harpers Magazine: „Am avut niște mese atât domnești, cât și penitente … și chiar cu o duritate fără egal ne-am aventurat în regiunile prix-fixe.”

Următorul exemplu al dicționarului este din descrierea lui Robert Louis Stevenson despre San Francisco într-un număr din 1883 al Revistei de Artă, un periodic britanic ilustrat:

„ Gusti mâncarea tuturor națiuni în diferitele restaurante; trecând de la un prix-fixe francez, unde fiecare este francez, la un obișnuit german răcnitor, unde fiecare este german. ”

OED descrie„ prix fixe ”ca un substantiv care este frecvent utilizat atributiv – adică adjectival. Dicționarul spune că este la fel ca „o masă de masă” și opusul unei mese care este „à la carte”.

Am adăuga acel „masă de masă” (cum ar fi „prix” fixe ”) are semnificații diferite în franceză și engleză. În engleză, „table dhôte” se referă la o masă la restaurant la un preț fix, în timp ce în franceză se referă de obicei la mese comune la pensiune sau la pensiune.

Ajutați la susținerea blogului Grammarphobia cu donația dvs.

Și consultați cărțile noastre despre limba engleză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *