Expresia există și în maghiară, unde traducerea literală în engleză este „(Poți vindeca)„ mușcătura câinelui cu blana sa ”, dar a evoluat într-o scurtă expresie („kutyaharapást szőrével”) care este folosită frecvent în alte contexte atunci când se încearcă să se exprime că soluția la o problemă este mai mult problema. În rândul irlandezilor și mexicanilor, expresia „The Cure” („curare la cruda” , în spaniolă) este adesea folosit în loc de „părul câinelui”. Este folosit, adesea sarcastic, în întrebarea „Mergi pentru o vindecare?”. În Costa Rica (America Centrală), se folosește aceeași expresie, dar se referă la un porc, ca în: părul aceluiași porc („pelos de la misma chancha” în America Centrală) referindu-se la aceeași metodă de vindecare a mahmurelii.
În unele limbi slave (poloneză, bosniacă, Bulgară, croată, sârbă, slovenă și rusă), părul câinelui este numit „o pană” (klin), reflectând conceptul de a disloca o pană blocată cu alta; de unde popularul polonez p hrase „a wedge a wedge” – klin klinem – care este folosit la figurat atât în ceea ce privește alcoolul, cât și în alte contexte.
O utilizare similară se întâlnește în limba română, în sintagma „Cui pe cui se scoate” (Un cui (de fixare) scoate un cui); în italiană, în sintagma „Chiodo scaccia chiodo”; în spaniolă, în sintagma „Un clavo saca otro clavo” (Un cui scoate un alt cui); iar în turcă, în sintagma „Çivi çiviyi söker”. În toate cele cinci cazuri, traducerea în limba engleză este „a nail dislodges a nail”, deși aceste fraze nu sunt folosite exclusiv pentru a se referi la cura pentru mahmureală.
În bulgară, fraza este „Клин клин избива” ( „lupta cu focul cu focul”). Termenul rusesc adecvat este опохмелка (opohmelka, „după ce a fost beat”), care indică un proces de băut pentru a reduce efectele băutului cu o zi înainte.
În germană, consumul de alcool în dimineața următoare pentru ameliorarea simptomelor este uneori descris ca „a avea o contra-bere” (ein Konterbier trinken), în timp ce în Austria oamenii vorbesc despre a avea o bere reparatoare (Reparatur-Seidl). În portugheză, oamenii vorbesc despre „o lovitură” (uma rebatida), adică să lovească (mahmureala cu mai mult alcool). În Japonia, consumul de alcool dimineața, după ce ați băut prea mult, se numește 迎 え 酒 (mukae-zake), ceea ce se traduce aproximativ prin „băutură contra consumului”. În suedeză, consumul de alcool pentru ameliorarea mahmurelii se numește „återställare”, ceea ce se traduce aproximativ prin „restaurator”. În norvegiană, se numește de obicei „repareringspils”, adică o „bere de reparat”. În finlandeză, se numește „tasoittava” (netezire) sau „korjaussarja” (trusă de reparații) și în cehă „vyprošťovák” (extracator). În limba daneză, o bere a doua zi după băutură, se numește „reparationsbajer”, care se traduce prin „repararea berii”. Există, de asemenea, o zicală: „Trebuie să se ridice la copacul în care a căzut”. În Estonia, se numește „peaparandus”, care literalmente tradus este „repararea capului”.
În Tanzania, expresia echivalentă în swahili este „kuzimua”, care înseamnă „asistă la trezire după comă” .
În Coreea, alcoolul (de obicei soju) băut dimineața pentru ameliorarea mahmurelii se numește „haejangsul”, care se traduce literalmente ca „o băutură de vin (în) dimineața următoare”.
În China, alcoolul băut pentru ameliorarea mahmurelii se numește „回魂 酒”, care se traduce literalmente prin „băutura care îți aduce sufletul înapoi”.
Fraza există și în jargonul swahili (Sheng) : În Kenya, consumul de alcool pentru ameliorarea mahmurelii se numește „Kutoa Lock”, tradus prin „scoaterea încuietorii”.
În Puerto Rico, consumul de alcool ca remediu pentru mahmureală se numește „matar al ratón” , sau „să omoare mouse-ul”.