Conform versiunii King James, Geneza 37: 3 spune: „Acum, Israel a iubit pe Iosif mai mult decât toți copiii săi, pentru că era fiul bătrâneții sale și i-a făcut o haină de multe culori. „
Ford Madox Brown, haina multor culori; unii au sugerat că expresia poate însemna doar o „haină cu mâneci lungi”
Traducerea Septuagintă a pasajului folosește cuvântul ποικίλος (poikilos), care indică „multe culori „; Jewish Publication Society of America Version folosește, de asemenea, sintagma „haina de multe culori”. Pe de altă parte, versiunea standard revizuită traduce ketonet passim ca „un halat lung cu mâneci”, în timp ce Noua versiune internațională notează dificultățile de traducere într-o notă de subsol și îl traduce ca „un halat bogat ornamentat”.
Aryeh Kaplan în The Living Torah oferă o serie de explicații posibile:
James Swanson sugerează că fraza indică o „tunică sau halat unic în design pentru a arăta o favoare sau o relație specială” și că „fie haina a fost cu mâneci lungi și care se întinde până la picioare, sau o tunică bogat ornamentată, fie cu un design special de culoare, fie cu filet auriu, atât ornamentală, cât și nepotrivită pentru lucru. „
Fraza este folosită o altă dată în Scripturile ebraice, pentru a descrie veșmântul purtat de Tamar, fiica lui David, în 2 Samuel 13: 18-19.