Proverb chinezesc? Maimonide? Lao-Tzu? Anne Isabella Thackeray Ritchie? Adagiu italian? Spune un nativ american? Mao Zedong?
Stimate investigator citat: Următoarea piesă de înțelepciune proverbială este remarcabil de inteligentă:
Dă-i unui bărbat un pește și tu îl hrănești o zi. Învățați un om să pescuiască și îl hrăniți pentru o viață întreagă.
Originea acestui gând este foarte contestată. Am văzut afirmații că adagiul este chinez, nativ american, italian, indian sau biblic. Uneori este legat de Lao-Tzu, Maimonide sau Mao Zedong. Doriți să explorați acest subiect?
Investigator citat: Principiul general al atenuării sărăciei prin facilitarea autosuficienței are o istorie lungă. Filosoful din secolul al XII-lea Maimonide a scris aproximativ opt grade în datoria carității. În 1826 a fost publicată o explicație a gradului al optulea într-un jurnal numit „The Religious Intelligencer”. Boldface a fost adăugat la fragmente: 1
În cele din urmă, al optulea și cel mai meritoriu dintre toate este de a anticipa caritatea prin prevenirea sărăciei, și anume, pentru a ajuta fratele redus, fie printr-un dar considerabil sau un împrumut de bani, fie prin învățarea lui o meserie sau prin punerea lui în calea afacerilor , astfel încât să câștige o existență cinstită și să nu fie forțat să aibă o alternativă îngrozitoare de a ridica mâna pentru caritate. o potrivire conceptuală, dar nu menționa sarcina vie a pescuitului ca un efort ilustrativ și arhetipal. În 1885 a apărut în romanul „Mrs. Dymond ”de popularul romancier Anne Isabella Thackeray Ritchie. Ca fiică a proeminentului scriitor William Makepeace Thackeray, ea continua tradiția familială a unei vieți de litere. A doua jumătate a declarației lui Ritchie nu se referea direct la consumul de pește: 2
„Cu siguranță nu își practică preceptele, dar presupun că Patronul a vrut să spună că dacă îi dai unui bărbat un pește, îi este foame din nou peste o oră. Dacă îl înveți să prindă un pește, îi faci o întorsătură bună. Dar aceste principii foarte elementare sunt capabile să se ciocnească cu timpul liber al claselor cultivate.
Pasajul de mai sus de la Ritchie a obținut o largă diseminare deoarece romanul a fost serializat în revistele periodice „Macmillan’s Magazine” din Londra 3 și „Littell’s Living Age” din Boston, Massachusetts în 1885. 4 Această importantă citație din „Mrs. Dymond” a fost menționată de cercetătorul de vârf Ralph Keyes în lucrarea de referință „The Quote Verifier” . 5
Zicala a continuat să evolueze timp de decenii. În 1911, o instanță a folosit următoarea frază în a doua jumătate: „el va fi mai bogat toată viața”. În cele din urmă, în 1961, o instanță a folosit expresia „care îl va hrăni toată viața”, care era similară cu versiunile moderne.
Aici sunt citate selectate suplimentare în ordine cronologică.
În 1911 a fost publicată o colecție de eseuri numită „The Common Growth” de M. Loane și a fost inclusă o „zicală adesea citată”. Această versiune nu a folosit cuvinte precum „hrăniți”, „mănâncă” sau „flămând” pentru a se referi la consumul de pește, dar a afirmat că statutul pescarului ar fi îmbunătățit pentru „toată viața”: 6
Este o vorbă adesea citată și una plină de înțelepciune socială: „Dă omului un pește, iar mâine îi va fi foame din nou; învățați-l să prindă un pește și el va fi mai bogat toată viața. ”
Cu toate acestea, acest lucru nu rezolvă toate întrebările posibile cu privire la metoda corectă de a ne ajuta vecinii. Să presupunem că pentru a continua figura vorbă, că omul nu gustase niciodată pește și se îndoia serios dacă era o formă plăcută sau sănătoasă de hrană; ar fi practic să-l determinați să facă efortul necesar pentru a dobândi arta pescuitului, cu excepția cazului în care ați prins și ați ucis și i-a gătit un pește, i l-a prezentat și și-a învins reticența de a-l mânca?
În 1945 o instanță similară cu textul de mai sus a fost p rintat într-un ziar din Wisconsin. Scriitorul a fost o asistentă medicală de sănătate publică și a etichetat expresia „un vechi proverb indian”: 7
În fiecare program de sănătate publică scopul nu este doar să efectueze un serviciu dat, dar să învețe atitudinile pozitive individuale față de sănătate, care îl vor aduce beneficii pe tot parcursul vieții. Scopul este bine menționat într-un vechi proverb indian.
„Dacă îi dai unui bărbat un pește, el o va face fii flămând mâine. Dacă înveți un om să pescuiască, el va fi mai bogat pentru totdeauna.”
În noiembrie 1961 a fost prezentată într-un ziar Rockford, Illinois, mărturia unui misionar pe nume Fred Nelson care lucrase în Taiwan și China continentală. Când a discutat despre ajutorul străin, Nelson a folosit o versiune modernă a zicalului și l-a numit „proverb chinezesc”: 8
Ajutor extern – „Dă un sărac omulește un pește și îl hrănești o zi. Îl înveți să pescuiască și îi oferi o ocupație care îl va hrăni toată viața. ” (Proverb chinezesc.)
În octombrie 1962, „Winnipeg Free Press” din Winnipeg, Manitoba a menționat că zicala a fost rostită în timpul unei reuniuni a Consiliului Winnipeg de femei de domnișoara Anna Speers, care discuta despre munca ei în cadrul Comitetului canadian pentru libertatea de foame. Speers a sugerat o origine chineză pentru expresia: 9
potrivit motto-ului pentru activitatea Comitetului, domnișoara Speers a citat un proverb chinez: „Dacă îi dai unui om un pește, îl hrănești o zi – dacă-l înveți să pescuiască, îl hrănești multe zile”.
În mai 1963, zicala a apărut în „The Sunday Gleaner” din Kingston, Jamaica, ca epigraf al unui articol intitulat „Combaterea foametei mondiale”, iar proveniența sugerată a fost italiană: 10
DĂ UNUI OM un pește și îl hrănești o zi. Învață-l cum să pescuiască și tu îl hrănești pentru toată viața lui. – Proverb italian.
În mai 1963, un ziar din Van Buren, Missouri a tipărit zicala și a indicat că a fost rostită în timpul unei convenții organizate la Melbourne , Australia: 11
Un citat de la un vorbitor al convenției a fost: „Dă unui om un pește și tu îl hrănești cu o singură masă. Învață-l să pescuiască și el se poate hrăni pentru multe mese. ”
În noiembrie 1963, un vorbitor la o reuniune din Waco, Texas, a Consiliului Național al Femeilor Evreiești a folosit zicala și l-a etichetat drept „proverb chinezesc”: 12
„Întrucât vorbesc în termeni internaționali, îți amintesc de un proverb chinezesc,„ dă-i un pește și poate mânca, dar îl învață să pescuiască și poate mânca multe zile. „”
În 1970, cartea „VISTA: Provocarea sărăciei” de Susan Whittlesey a fost publicat.VISTA se referea la o organizație de servicii naționale al cărei nume era acronimic: Volunteers In Service To Ameri aprox. Autorul a sugerat că zicala era „un vechi proverb navajo”: 13
„Unul dintre cele mai grele lucruri despre a fi VISTA”, explică Mary, „ este că nu ni se permite niciodată să facem nimic pentru oameni direct, nici măcar să completăm formulare. Acest lucru nu este întotdeauna ușor, dar este singura cale. ”
Există un vechi proverb navajo pe care VISTAS trebuie să-l facă. își amintesc adesea de:
Dă unui om un pește și îl hrănești o zi. Învață-l pe om să pescuiască și îl hrănești toată viața.
În 1976 a fost lansată o carte despre politica publică intitulată„ Africa: De la mister la labirint ”și o versiune a zicalei a fost legată de Lao-Tzu și Mao Zedong: 14
Pentru a parafraza pe Lao-tse și pe președintele Mao, poate înțelege poporul american că este mai bine să înveți un om să pescuiască decât să-i dai un pește? Descoperirea eroului că publicul american sprijină cu fermitate asistența tehnică pentru a transfera know-how-ul american sugerează că poate.
În 1986, un articol despre caroserie în „Yoga Journal” ”A atribuit zicala lui Lao-Tzu: 15
Lao Tsu a spus că, dacă îi dai unui om flămând un pește, îl hrănești o zi, dar dacă îl înveți să pescuiască, îl hrănești o viață întreagă.
În concluzie, acest articol prezintă un instantaneu al cunoștințelor incomplete disponibile. Pe baza dovezi actuale Anne Isabella Thackeray Ritchie merită meritul pentru formularea unui adagiu izbitoare care folosea pescuitul ca o sarcină paradigmatică care să permită autosuficiența. Zicala a evoluat în timp și a devenit mai memorabilă menționând abilitatea de a mânca o viață. un proverb vechi din China, Italia, India sau altundeva are un sprijin slab în acest moment.
Note despre imagine: Imagine a Annei Isabella Thacke ray Ritchie de Julia Margaret Cameron de la The Art Institute of Chicago circa 1870 prin Wikimedia Commons. Imagine a unui pescar într-o barcă de la mydaydream at.
(Mulțumiri extraordinare lui Michael Becket a cărui anchetă a condus QI să formuleze această întrebare și să efectueze această explorare. Mulțumiri suplimentare cercetătorilor Ralph Keyes și cărții sale „The Quote Verifier ”, Fred R. Shapiro și cartea sa„ The Yale Book of Quotations ”, Barry Popik și site-ul său web„ The Big Apple ”. Mulțumesc, de asemenea, discutanților ADS George Thompson și Victor Steinbok.)
Note:
- 1826 25 martie, The Religious Intelligencer, Volumul 10, Numărul 43, Scara bunăvoinței, Citat Pagina 681, Coloana 1, Publicat de Nathan Whiting, New Haven, Connecticut. (Google Books Full View) link ↩
- 1885, Mrs. Dymond de Miss Thackeray (Mrs. Richmond Ritchie) aka Anne Isabella Ritchie, Citat Pagina 342, publicat de Smith, Elder, & Co., Londra. (Google Books Full View) link ↩
- 1885 august, Revista Macmillan, doamna Dymond, (versiunea serializată a romanului), Pagina de pornire 241, Pagina de citată 246, Volumul 52, Macmillan and Co, Londra și New York. (Google Books Full View) link ↩
- 1885 5 septembrie, Littells Living Age, Mrs. Dymond de doamna Ritchie (serializat cu confirmare la revista Macmillans), pagina de început 602, pagina de citat 606, publicată de Littell div id = „576366f93e”>
Co., Boston, Massachusetts. (Google Books Full View) link ↩
2006, The Quote Verifier by Ralph Keyes, Quote Page 65, St Martin’s Griffin, New York. (Verificat pe hârtie) ↩ 1911, The Common Growth de M. Loane, Citat Pagina 139, Longmans, Green & Co, New York. (Google Books Full View) link ↩ 24 decembrie 1945, Wisconsin Rapids Daily Tribune, Promovarea sănătății pozitive subliniate de programul județean de sănătate publică, spune o asistentă medicală de domnișoara Leone Norton, RN (asistenta medicală Wood County), secțiunea 2 , Citat Pagina 5, Coloana 4, Wisconsin Rapids, Wisconsin. (NewspaperArchive) ↩ 1961 noiembrie, Rockford Register-Republic, misionar din Formosa avertizează asupra amenințării comuniste, Raport special de Jack Nelson, Citat pagina 4, Coloana 4, Rockford, Illinois. (GenealogiaBăncii) ↩ 1962, 23 octombrie, Winnipeg Free Press, New Threat: Hunger, Pagina 18, Coloana 6, Winnipeg, Manitoba, Canada. (NewspaperArchive) ↩ 1963 5 mai, The Sunday Gleaner (The Gleaner), Lumina reflectoarelor: Abordarea foametei mondiale de John Baker White, Citat pagina 8, Coloana 1, Kingston, Jamaica. (NewspaperArchive) ↩ 1963 mai 23, The Current Local, „Hawkins Day” Aici este bine participat de Extension Club Women, Citat Pagina 1, Coloana 2 și 3, Van Buren, Missouri. (Newspapers_com) ↩ 1963, 8 noiembrie, The Waco News-Tribune, ofițerul NCJW dă discuții pentru Consiliu, Citat Pagina B3, Coloana 1, Waco, Texas. (Newspapers_com) ↩ 1970 Copyright, VISTA: Challenge to Poverty de Susan Whittlesey, Citat pagina 39, publicat de Coward-McCann, New York. (Verificat pe hârtie) ↩ 1976 Copyright, Africa: From Mystery to Maze, editat de Helen Kitchen, Seria: Critical Choices for Americans, Volumul XI, Secțiunea: Căutarea unei politici de ajutor, Citat Pagina 391 , Publicat de Lexington Books de la DC Heath and Company, Lexington, Massachusetts. (Verificat pe hârtie) ↩ 1986 ianuarie-februarie, Yoga Journal, Numărul 66, Caroserie: Alegerea unei abordări care să corespundă nevoilor dvs. de Joseph Heller și William A. Henkin, Pagina de început 28, Citat pagina 56, Publicat de Active Interest Media, Inc., Boulder, Colorado. (Previzualizare Cărți Google) ↩