Cum s-a pierdut Babel Fish în traducere: O lecție de istorie

Ultima actualizare pe 22 decembrie 2020

Babel Fish a fost un traducător de limbă online. A fost un mod ușor de utilizat de a obține o traducere rapidă a unui cuvânt sau frază din mers.

Platforma Babel Fish a fost predecesorul Google Translate. Dar Google Translate a preluat o mare majoritate a utilizatorilor Babel Fish și s-a extins în instrumentul de traducere influent pe care îl are astăzi, provocând în cele din urmă dispariția completă a Babel Fish.

După ce a început în 1997, Babel Fish a fost numit inițial Serviciul de traduceri AltaVista (sau Systran), sub adresa URL babelfish.altavista.com:

Systran , precursorul Babelfish, în 1999

Deci, de ce AltaVista a ales Babel Fish pentru URL-ul său? Douglas Adams a scris o carte numită Ghidul autostopistului pentru galaxie, care conținea o specie de pește care ar putea fi tradusă pentru oameni. Prin urmare, site-ul web Babel Fish a luat acest nume ca referință la acest clasic de science fiction.

The Babel Fish în Ghidul autostopistului pentru galaxie, de Jonathan Davies. CC BY 2.0

Site-ul original Babel Fish nu mai este funcțional, dar vă trimite direct la pagina de pornire Yahoo. (Un site care operează în prezent sub numele de domeniu BabelFish.com nu are nicio legătură cu serviciul AltaVista Babel Fish, dar oferă instrumente de traducere gratuit.)

Cum Babel Fish a dispărut în cele din urmă

Deși site-ul web Babel Fish a fost o dezvoltare destul de revoluționară, a fost afectat de achiziții aproape constante. Prin urmare, nu părea să câștige niciodată o singură organizație și, în schimb, s-a lăsat deschis pentru ca Google să realizeze și să îmbunătățească un program similar sub un singur acoperiș.

De exemplu, sistemul Babel Fish a fost lansat în 1997, dar în 2003 o companie numită Overture Services, Inc. a cumpărat Babel Fish. Apoi, compania Overture Services a fost preluată de Yahoo mai târziu în același an.

În 2008, domeniul babelfish.altavista.com numele a fost schimbat în babelfish.yahoo.com. Acesta a fost începutul Babel Fish lipsit de identitate. Nu numai că site-ul web a sărit de la proprietar la proprietar, dar noii proprietari păreau să încerce mereu să schimbe numele și să schimbe numele.

Bing Translator de la Microsoft a fost în cele din urmă lansat, așa că acest site a înlocuit Yahoo Babel Fish. Deși numele de domeniu nu s-a schimbat complet de data aceasta, adresa URL babelfish.yahoo.com a fost redirecționată către www.microsofttranslator.com. Microsoft a achiziționat în cele din urmă modulul de traducere.

S-a dezbătut dacă a fost folosită sau nu aceeași tehnologie în eventualul Bing Translator, dar este cu totul posibil ca Microsoft să fi dorit pur și simplu să elimine concurența de pe piață.

Unde duc toate aceste adrese URL astăzi?

De-a lungul anilor, am văzut platforma sub următoarele nume de domenii sau redirecționări. Putem vedea, de asemenea, către ce site-uri web conduc domeniile în prezent:

  • babelfish.altavista.com vă redirecționează către pagina de pornire Yahoo.
  • babelfish.yahoo.com vă redirecționează către Pagina de pornire Yahoo.
  • microsofttranslator.com vă redirecționează către Microsoft Bing Translator.

Archive.org ne arată că redirecționarea către Yahoo a fost pusă în funcțiune în mai 2009:

Cum a fost peștele original Babel?

În perioada de glorie, Babel Fish a fost complet site gratuit, astfel încât utilizatorul mediu să își poată deschide browserul, să selecteze două limbi de traducere și să introducă o frază sau un cuvânt. Instrumentul va livra apoi traducerea pe cât posibil.

Atât paginile web, cât și textul ar putea fi traduse prin Babel Fish. Deci, dacă doriți să lipiți un pic de text, puteți face acest lucru. De asemenea, a finalizat traduceri compatibile dacă un utilizator a lipit într-o adresă URL a unei pagini web (un fel ca un precursor al traducerilor de pagini web pe care le vedem astăzi cu browserele). Nu avea nicio funcționalitate pentru traducere atunci când un utilizator a aterizat pe o pagină web, deci va trebui să copiați adresa URL, apoi să o inserați în Babel Fish pentru a vedea rezultatul.

Babel Fish a acceptat traducerile între 36 de perechi de limbi. Numărul total de limbi a fost format doar din 13 limbi. Unele dintre traduceri au inclus:

  • Chineză în engleză
  • Engleză în olandeză
  • Engleză în italiană
  • Engleză în rusă
  • din franceză în engleză
  • din germană în franceză
  • din greacă în franceză
  • din italiană în engleză
  • din japoneză în engleză
  • Coreeană în engleză
  • Portugheză în franceză
  • Rusă în engleză
  • Spaniolă în engleză

Marea majoritate a traducerilor fie traduse în sau din engleză, ceea ce o face destul de limitată în comparație cu puterea oferită în prezent prin Google Translate.

De exemplu, Google Translate acceptă în prezent puțin peste 100 de limbi, cu aproximativ o duzină în curs de dezvoltare. Unele dintre aceste limbi includ opțiuni mai obscure, cum ar fi zulu, idiș și z swahili. Babel Fish nu a atins niciodată acest nivel de dezvoltare datorită timpului în care a fost creat și a faptului că s-a concentrat mai mult pe achiziționarea site-ului decât pe îmbunătățirea acestuia.

Site-ul web AltaVista Babel Fish a menținut o medie de 500.000 de cereri de traducere pe zi, făcându-l atât popular pentru utilizatori, cât și interesant pentru cumpărători. Babel Fish avea, de asemenea, o interfață curată, cu culori albastru și alb. Caseta principală de traducere albastră a servit ca obiectiv principal.

Odată cu trecerea timpului, serviciul a început să ofere traduceri pentru e-mailuri, împreună cu pluginuri pentru lucruri precum site-uri web personale.

Cum a funcționat Babel Fish Fit in the Machine Translation Revolution?

Babel Fish a fost o formă de traducere automată și, de fapt, nu a fost prima încercare de a dezvolta acest tip de tehnologie.

Memorandumul lui Warren Weaver pe Traducere a menționat că traducerea automată devenea un domeniu nou, așa că un filosof pe nume Yehosha Bar-Hillel a început să experimenteze cu ea la MIT în 1951.

Rezultatul a fost folosit ca o soluție pentru verificarea rușilor , dar tot felul de alte programe de traducere automată au fost create rapid și în Rusia, Anglia, Japonia și alte țări.

Unele alte realizări importante includ încercarea Universității Brigham Young de a traduce textul mormon cu calculatoare în 1971, iar compania Xerox realizează un program de traducere directă a manualului tehnic pentru uz intern. Au apărut mai multe alte instanțe de tehnologie de traducere automată, dar AltaVista Babel Fish a fost cel mai de succes al timpului său, cu cea mai mare atracție pentru consumatori datorită interfeței sale de utilizator simple și directe. Traducere

Deși Babel Fish, așa cum era în perioada de glorie, nu mai există, el lasă în urmă o moștenire ca vârf al traducerii online la acea vreme. Și ne-a ajutat să deschidem drumul către traducători automate mai exacți, cum ar fi Google Translate, de care ne bucurăm acum.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *