Conform Academiei Regale Spaniole a cojón este un testicul și cojones este o interjecție utilizată pentru a exprima stări de spirit diverse, în special surpriză, ceva ciudat sau furie. Acesta este un mod politicos de a traduce cojones. Traducerea spaniolă din lumea reală este un tip de nuci.
Renumitul autor și jurnalist spaniol Arturo Pérez Reverte a scris coloana Cuestión de cojones în 1998 pentru El Ziarul Semanal. În această coloană, publicată ca răspuns la o scrisoare trimisă de un cititor furios, el face trimitere la un manuscris anonim numit Riqueza del Castellano (Bogăția limbii spaniole). Se pare că acest text este o teză despre diferitele utilizări și semnificații ale cuvântului cojones.
Paisprezece ani mai târziu, în februarie 2012, postul de radio Onda Cero a reînviat sunetul acestui faimos scenariu și l-a transformat într-un video util. Pentru beneficiul cititorilor care vorbesc latino, am descompus conținutul videoclipului în segmente și am tradus diferitele semnificații ale cojones în engleză.
Bogăția limbii spaniole
Traducere transcriere video:
Acum înțeleg plângerile străinilor din cauza dificultăților pe care le au cu diferitele semnificații ale unui cuvânt în spaniolă. Un exemplu de bogăție a limbii spaniole este varietatea de semnificații dintr-un cuvânt simplu, cum ar fi binecunoscutul și frecvent folosit pentru a face referire la „atributele masculine” COJONES.
A. Cojones used împreună cu un număr (Time 0:35)
1. Un cojón = scump (Ex. Valía un cojón)
2. Dos cojones = brave (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = to not care (Ex. Me importa tres cojones)
4. Un număr foarte mare mai mult la cuvântul „par” (a large number plus the word pair) = difficult (Ex. Lograrlo me costó mil pares de cojones) This is similar cu „Ți-am spus de un milion de ori”.
B. Când cojones este folosit ca verb (Timp 0:52)
5. Tener (cojones) = a fi curajos (Ex. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = expression of surprise
7. Poner (cojones) = to lay down a challenge (Ex. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = un pariu sau o provocare pentru cineva similar cu „jur pe mormântul mamei mele” dar tradus literal prin „Il Mi-am tăiat bilele. ”
9. Te corto los cojones = o amenințare pentru cineva, literalmente „îți voi tăia bilele”.
Cojones cu prefix sau sufix (Timp 1:27)
13. acojonado = speriat
14. descojonado = die laughing
15. cojonudo = perfection
16. cojonado = indolence
Dimensiunea și poziția Cojones sunt importante (Timpul 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Are nuci mari și bine poziționate.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Are mingi ca calul Espartero. Fraza se referă la un monument ecvestru în cinstea generalului Espartero din Madrid (văzut în fotografia de deschidere a acestui post). Există alte ziceri care fac trimitere la dimensiunea testiculelor calului și se referă la vitejie și curaj. Aceste ziceri sunt tienes más huevos que el caballo de Espartero și le ha echado más huevos que el caballo de Espartero with huevos în ambele cazuri fiind un alt termen de argot pentru bile.
Dar nu exagerați dimensiunea cojonilor deoarece poate fi și negativ:
28. Le cuelgan (los cojones) = stângăcie, literalmente „bilele sale atârnă”
29. Se pisa (los cojones) = leneș, literalmente „își călcă propriile bile”
30. Se sienta (en los cojones) = vagabondaj, literalmente „el stă pe propriile nuci”
Deci, în aproximativ trei minute, acest videoclip ți-a dat 33 de fraze folosind cuvântul cojones. Ce alte fraze cu cojones sunt folosite în țara ta? Crezi că cojones este cel mai divers cuvânt în spaniolă? Ce zici de chingar în Mexic, huevear în Chile și vaina în Republica Dominicană?