Cele 5 cele mai precise traduceri biblice – credință bazată pe fapt

Biblia a fost scrisă inițial în ebraică și greacă.

Când îl citiți în engleză, doriți în mod natural să fie cea mai bună traducere posibilă. Cine nu?

Este important să știți că traducerea biblică în limba engleză este corectă. Dar cum puteți ști cu siguranță?

Din fericire, vorbitorii de limba engleză au o mare varietate de traduceri excelente dintre care să alegeți.

Este cu adevărat interesant să aflăm ce au vrut traducătorii și cum au decis să scrie diverse traduceri. Putem învăța multe din asta.

Dar există atât de multe traduceri în limba engleză ale Bibliei. Cum decideți care este cel mai bun?

Iată o modalitate bună de a începe. KJV și NIV sunt ambele traduceri excelente, dar este bine să înțelegem unde fiecare își poate avea locul.

Puteți câștiga mult dacă îl urmăriți pe Allen Parr discutând despre materialul sursă pentru toate traducerile biblice în limba engleză de astăzi.

După vizionare, citiți mai departe. Există mai multe informații grozave după aceasta.

Am avut aceleași întrebări pe care Allen le-a ridicat, deci când Am cercetat-o (de câteva ori, pentru că am o serie de Biblii) Am scris totul împreună cu răspunsurile pe care le-am găsit.

Aproape toți cercetătorii sunt de acord că New American Standard Bible (NASB) primește coroana pentru a fi cea mai exactă traducere a Bibliei în engleză.

Dar contează? Și de ce?

Povestea are multe altele. Să ne adâncim și să descompunem acest lucru.

Traduceri biblice corecte comparate

Există 3 abordări principale pentru traducerile biblice. Iată o listă:

-Word-for-Word (FormalEquivalence)

-Gândit-pentru-gândire (echivalență dinamică)

-Parafrază

Fiecare abordare are punctele forte și punctele sale slabe.

Savanții biblici trebuie să studieze limbile originale pentru o perioadă lungă de timp pentru a dezvolta o înaltă competență în limba originală.

Și acești cercetători trebuie să fie și experți de top în limba țintă.

Oricine a învățat o limbă străină știe că există anumite expresii în fiecare limbă.

Aceste expresii nu se traduc întotdeauna cu precizie dintr-o limbă sursă în limba țintă, astfel încât traducătorii trebuie să fie foarte atenți pentru a se asigura că sensul este transmis cu exactitate.

Iar traducătorii fac o treabă foarte bună. Ne putem da seama, deoarece după sute de ani de traducere a Bibliei, toate traducerile majore sunt de acord cu privire la semnificațiile majore pe care le transmit în limba engleză.

Conținut asemănător: zero: atât de multe contradicții există în Biblie

Acestea diferă foarte puțin în expresia exactă a semnificațiilor, iar traducătorii au mare grijă să se asigure că nucleul semnificațiile sunt păstrate.

Acest lucru face ca traducerile să fie foarte utile în comparații side-by-side.

Traduceri Word-for-Word ale Bibliei

Word-for-Word ( numită și „Traducere literală”) este considerată cea mai precisă. Lasă cel mai puțin spațiu pentru erori sau neînțelegeri.

Multe dintre cele mai cunoscute traduceri biblice sunt cuvânt cu cuvânt.

Pe lângă NASB, King James Version (KJV), EnglishStandard Version (ESV) și New English Translation (NET) sunt toate exemple de traduceri Word-for-Word.

În general, este minunat să citești o traducere cuvânt cu cuvânt. Cum ai putea greși citind un text cuvânt cu cuvânt care traduce limba originală în limba ta?

Poate că toate traducerile ar trebui să fie cuvânt pentru cuvânt!

Dar pe măsură ce studiem mai profund, aflăm că traducerea dintr-o limbă în alta nu este întotdeauna atât de simplă.

De exemplu, Vechiul Testament este scris în ebraică – o limbaj cu relativ puține cuvinte.

Din ebraică ha Sunt atât de puține cuvinte, multe cuvinte ebraice au mai multe semnificații.

Traducătorii știu semnificația corectă numai atunci când iau în considerare contextul versetului sau al întregului pasaj.

Acest lucru poate crea o lucrare suplimentară pentru traducător prin traducerea anumitor pasaje.

Noul Testament – scris în greacă – prezintă propriile sale provocări de traducere.

Limba greacă are o mulțime de trăsături fascinante cu timpurile verbale și alte structuri gramaticale care prezintă unele probleme pentru traducerea într-o limbă precum engleza, care nu are multe caracteristici gramaticale ale greceștii biblice.

Dar traducătorii au avut multă practică în ultimii doi milenii. Este sigur să spunem că au elaborat detaliile.

Traduceri gândite pentru gândire ale Bibliei

Gândirea pentru gândire duce doar perspectiva la un nivel mai mare decât cuvântul- pentru-cuvânt.

Traducătorul evaluează o serie de cuvinte în limba originală care cuprind un gând și apoi exprimă acel gând în limba țintă – care în acest caz este engleza.

Gândit pentru -traducerea gândirii este cunoscută și sub denumirea de DynamicEquivalence.Este mai ușor să citiți acest tip de traducere decât traducerea tipică cuvânt cu cuvânt.

Traduceri de parafrază ale Bibliei

O traducere de parafrază a Bibliei urmărește să facă Biblia mai ușor de înțeles de către cititor.

Poate elabora mai mult contextul într-un mod conceput pentru a ajuta cititorul să înțeleagă mai bine pasajul.

A parafraza (definiția dicționarului) înseamnă o reformulare a unui text sau a unui pasaj care dă sensul într-o altă formă, pentru claritate; reformulare.

O parafrază folosește adesea mult mai multe cuvinte într-un efort de a descrie mai pe deplin semnificația cuvintelor care provin din limba originală.

Acest lucru îi ajută pe cititori să perceapă cu ușurință nuanțe suplimentare de semnificație pe care altfel s-ar putea lupta să le vadă într-o traducere standard.

O comparație bună poate fi făcută prin compararea unui pasaj bine cunoscut precum Ioan 1 : 1 în Versiunea King James (KJV) și versiunea Phillips:

La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, iar Cuvântul era Dumnezeu. –KJV

La început Dumnezeu s-a exprimat. Acea expresie personală, acel cuvânt, era cu Dumnezeu și era Dumnezeu și a existat cu Dumnezeu de la început. –Phillips

O traducere de parafrază, cum ar fi traducerea Phillips, folosește mai multe cuvinte – și este ușor de văzut că este încă foarte precisă și nu adaugă sau scade din original.

Ajută doar să o facă mai ușor de înțeles.

Diagrama de comparare a Bibliei

Această diagramă de comparație este aici pentru a ajuta la vizualizarea diferențelor dintre diferitele traduceri biblice .

Toate traducerile biblice pot fi găsite pe spectrul de la „Cuvânt-pentru-Cuvânt” până la „Gând-pentru-Gândire” și până la Parafrazare.

Partea stângă este traducerea mai literală – echivalența formală – iar partea dreaptă – parafraza – este pe deplin în domeniul echivalenței dinamice.

Lista celor mai bune traduceri ale Bibliei

Cele mai bune traduceri ale Bibliei sunt în mare parte cunoscute, dar există și câteva care nu sunt atât de cunoscute. Savanții consideră Word-for-Word ca fiind cea mai precisă metodă de traducere care lasă cel mai mic spațiu pentru erori.

Gândul cu gândul și parafraza sunt mult mai lizibile, dar au fost criticate deoarece aceste traduceri pot începe să interpreteze Biblia mai degrabă decât să o traducă doar.

Traduceri literare ale Biblia

Bazată pe echivalența funcțională sau literală (cuvânt cu cuvânt) iată cele mai precise 5 traduceri ale Bibliei:

1. New American Standard Bible (NASB)

NASB deține titlul de Traducere cea mai precisă datorită aderării sale stricte la metodele de traducere Literală (cuvânt cu cuvânt). A fost publicat inițial în 1963 și a fost revizuit în 1995.

Un alt lucru care îl face atât de precis este utilizarea de către NASB a textului din Manuscrisele Mării Moarte și a textului critic Nestle-Aland Novum Testamentum.

Pergamentele de la Marea Moartă sunt printre cele mai vechi texte din Vechiul Testament. Ei sunt considerați de către cercetători ca fiind printre cele mai bune texte originale.

NASB nu este prea ușor de citit, datorită respectării stricte a literalismului. Traducătorii au dorit să rămână cât mai aproape de structura limbii sursă.

Acest lucru oferă NASB titlul de „cea mai precisă traducere în limba engleză” în detrimentul lizibilității și al înțelegerii.

Există destul de puțini oameni cărora le place să citească o traducere atât de precisă, deci NASB are o urmărire puternică.

Dar există și alte traduceri care sunt mai ușor de citit decât NASB. Puteți cumpăra NASB de pe Amazon.

2. Versiunea standard în limba engleză (ESV) )

ESV este o revizuire a versiunii standard revizuite (RSV). Este, de asemenea, foarte aproape de NASB. A fost publicat inițial în 2001.

A fost publicată o nouă ediție în 2009, inclusiv cărțile deuterocanonice –sau apocrife. Acest lucru îl face potrivit pentru citire pentru credincioșii catolici.

Este scris într-o engleză foarte modernă, dar cititorii încă constată că le amintește de KJV și RSV.

Deși modern, rămâne pur și fidel limbajului de gen găsit în textele originale și în traducerile mai vechi, păstrându-l aproape de sensul original și neîncurcându-se w Cu idei neutre din punct de vedere al genului care scad de la sensul original.

Puteți cumpăra această Biblie de studiu ESV foarte apreciată pe Amazon.

Pentru o analiză mai aprofundată, consultați postarea mea despre Cum să alegeți cea mai bună Biblie de studiu.

3. New English Translation (NET)

NET a fost publicat pentru prima dată în 2005 și este o versiune complet nouă. Este o Biblie online gratuită și poate fi accesată la acest link.

A fost conceput ca o versiune online gratuită a Bibliei pentru slujirea mondială, astfel încât oamenii care nu au acces la Biblie să poată avea o resursă de înaltă calitate pentru studiul Bibliei.

NET este o traducere originală, cu peste 60.000 de note ale traducătorilor care descriu relația traducerii în limba engleză cu limbile originale.

Chiar dacă este gratuit, este considerat de către cercetători o traducere de prim rang. De fapt, peste 20 de cărturari și-au unit forțele pentru ao pregăti.

4. Versiunea King James (KJV)

Acest venerabil standard vechi – Versiunea King James (KJV) apare, de asemenea, foarte sus pe lista celor mai exacte Biblii.

Dar ce o împiedică să fie mai mare pe listă? Engleza are o vechime de 400 de ani, datând de la data originală de publicare din 1611.

Limba noastră s-a schimbat foarte mult de când KJV a fost publicat acum 4 secole, deci nu ajunge în partea de sus a listei atunci când este măsurată conform standardelor de astăzi.

Dar această versiune engleză veche este încă la fel de frumoasă cum a fost dintotdeauna și este foarte memorabilă. Multe dintre versetele biblice pe care ți le amintești mai bine sunt încă din KJV.

KJV a fost realizat înainte ca unele dintre cele mai bune texte să fie găsite – cum ar fi Textus Siniaticus.

Dar – în ciuda limbii învechite – KJV rămâne cea mai populară Biblie din lumea vorbitoare de limbă engleză.

Se datorează calităților sale literare uimitoare, memorabilității sale și faptului că multe dintre referințele încrucișate Studiază Biblia au provenit din KJV. Această frumoasă Biblie KJV este disponibilă pe Amazon.

5. New King James Version (NKJV)

NKJV – New King James Version – este o versiune frumos actualizată a KJV.

Păstrează structura frumoasă și calitățile literare ale KJV, dar doar din cuvintele vechi sunt schimbate în cuvinte englezești moderne, astfel încât înțelegerea cititorului să fie mult îmbunătățită.

De când NKJV a fost finalizat în 1975, traducătorii au avut acces la cele mai exacte texte – texte care nu erau disponibile traducătorilor KJV-ului original.

Acest lucru face din NKJV o comoară în sine.

Pastorul meu – și destul de mulți alți pastori – folosesc NKJV ca versiune oficială la biserică pentru slujbele duminicale.

Și de ce nu? Este amestecul perfect al frumoaselor versuri KJV care se ascultă aproape ca muzica în ureche – dar cu o lizibilitate mult îmbunătățită.

Un alt lucru pe care KJV îl face bine este că face o bună Biblie de studiu, deoarece aproape toate referințele sunt la fel ca KJV-ul original.

Puteți să aruncați o privire la această Biblie de studiu NKJV, foarte populară și foarte apreciată, pe Amazon.

În timp ce participați, nu uitați să verificați noua mea postare unde intru în detaliu despre Bibliile de studiu.

Biblia interlineară

Interliniarul este o traducere literală cuvânt cu cuvânt care arată cuvinte din textul original în limba sursă împreună cu cuvântul exact din limba țintă care îi corespunde.

Gramatica limbii sursă este păstrată, deci este incomodă citirea în limba țintă.

Totuși, interliniarul este valoros pentru studenții biblici cu adevărat serioși care doresc să dobândească o înțelegere mai profundă.

Includ interliniarul ca o versiune bonus a traducerilor literare ale Bibliei. .

Din punct de vedere tehnic, este cea mai exactă traducere dintre toate, dar, deoarece ignoră gramatica limbii țintă, lizibilitatea suferă foarte mult.

Dacă sunteți interesat de un studiu aprofundat, puteți obține această recomandare interliniară extrem de recomandată pe Amazon.

Traduceri gândite pentru gândire ale Bibliei

Thought- traducerile fără gândire nu primesc titlul ca fiind cel mai precis, totuși sunt încă uimitor de precise.

Sunt aproape la fel de exacte ca cuvânt cu cuvânt, dar sunt în general mai lizibile și mai ușor de înțeles.

Aceste Biblii nu sunt mai puțin importante pentru studiul serios decât Bibliile Cuvânt cu Cuvânt și au dezvoltat o urmărire excelentă în rândul multor studenți ai Bibliei.

Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu (GWT)

GWT folosește conceptul de „cea mai apropiată echivalență naturală” pentru a traduce textele originale în engleza modernă.

GWT încearcă să traducă ca și cum ar fi prima traducere a Bibliei în Engleză – folosind o limbă originală proaspătă.

Fanii GWT adoră pentru lizibilitatea sa unică, în timp ce tradiționaliștii își fac griji dacă s-a îndepărtat prea mult de sensul real.

GWT a fost publicat pentru prima dată în 1995.

Rădăcinile GWT se află în două traduceri ale Noului Testament: Noul Testament în limba de azi: o traducere americană, publicat în 1963 de pastorul luteran și profesor de seminar William F. Beck (1904– 1966) (Sursă) și ulterior Noul Testament: Cuvântul lui Dumnezeu către națiuni (GWN) (IBID.)

Iată cum GWT redă Ioan 3:16: „Dumnezeu a iubit lumea astfel: El a dat singurul său Fiu, astfel încât toți cei care cred în el să nu moară, ci să aibă viața veșnică. ”

Această versiune tipărită mare nu are altceva decât recenzii de 5 stele!

Christian Standard Bible (CSB)

Publicat inițial în 2004 ca Holman Christian StandardBible, CSB este o revizuire majoră a Holman.

Metoda sa de traducere este parțial Word-for-Word și parțial Thought-for-Thought, făcându-l similar în concept cu GWT, NIV și alte traduceri.

Savanții consideră că se află undeva la stânga NIV pe spectrul de mai sus și îl numesc „Echivalență optimă”.

Savanții CSB au întreprins o analiză exhaustivă a textelor sursă și au produs o traducere excelentă.

Traducătorii a aproape fiecare traducere își iau lucrările foarte în serios și este minunat să ai atât de multe traduceri din care să alegi.

Este greu să greșești citind CSB -mai ales pe Amazon.

New International Version (NIV)

Am avut un NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) de zeci de ani. NIV este foarte lizibil.

A fost conceput pentru a fi ușor de citit și de înțeles pentru cititorul internațional de engleză care ar fi putut învăța limba engleză într-o altă țară decât SUA sau Marea Britanie sau ar fi putut învăța limba engleză ca a doua limbă.

Traducătorii au muncit din greu pentru a facilita accesul tuturor, dar acest lucru nu elimină valoarea ei ca traducere pentru studenții serioși ai Bibliei.

NI V este, de asemenea, un fel de hibrid între abordări cuvânt cu cuvânt și gândire pentru gândire la traducere (ceva de genul GWT).

Acest lucru îl face foarte ușor de citit, dar combinația acestor două metode diferite creează un stil literar unic, care unora le place și altora nu le place.

Am vechea versiune din 1978. Când a apărut versiunea din 2011, au făcut-o neutră în funcție de gen, ceea ce unora le place, pentru că este mai modernă.

Altor persoane nu le place, deoarece nu este modul în care este exprimat în textele sursă.

Dar versiunea din 2011 reflectă modul în care se schimbă limba engleză.

Puteți obține această Biblie de studiu NIV foarte apreciată pe Amazon.

Nou Traducere vie (NLT)

NLT a fost introdus din motive similare cu Biblia vie.

A fost menit să fie mai ușor de citit și mai accesibil pentru un public mai larg, care nu ar fi legat de toți cei ai tăi și ai tăi din KJV și RSV.

Dar are și unele colocviale pe care alți cititori le consideră ciudate și nu respectă așteptările lor despre cum ar trebui să citească o Biblie.

Mesajul (MSG)

MSG a fost publicat în 2002. Este o Biblie foarte proaspătă, ușor de citit, potrivită pentru cititorii mai tineri.

Este considerat oarecum colocvial, deci nu toți îl vor aprecia. A fost extrem de criticat pentru că s-a îndepărtat prea mult de textul original.

MSG are anumite expresii care se găsesc mai acceptabile în America de Nord decât în Marea Britanie. Puteți să aruncați o privire și să verificați prețul pe Amazon.

Good News Translation (GNT)

GNT a fost conceput special pentru vorbitori de limbi străine engleze din Africa. A fost publicat în 1976.

GNT este o versiune mai laxă, mai colocvială, făcută pentru a fi accesibilă pentru cel mai mare număr de cititori.

Ca rezultat, deschide Cuvântul lui Dumnezeu pentru mulți vorbitori nativi de limbă engleză care ar putea fi intimidați de conținutul profund și bogat al KJV original.

Uneori, GNT este criticat pentru că își ia prea multe libertăți în a-l face accesibil, dar trebuie să ținem cont de faptul că GNT a fost conceput cu un scop și este foarte bun în îndeplinirea acestui scop.

Traducerea Phillips a Noului Testament

Traducerea Phillips este o parafrază extinsă de către clericul anglican JB Phillips.

El a pregătit-o inițial pentru grupul său de tineri din biserică, dar a devenit un favorit al studenților și erudiților Bibliei de zeci de ani de când a fost publicată pentru prima dată în 1958.

Această traducere a fost lăudată de mulți ca „plin de viață” „o comoară” și „dinamică” – superlativele pe care rareori le auzi când descrii o traducere biblică!

Phillips a avut darul de a aduce cuvântul viu al lui Dumnezeu către o nouă generație. Phillips a fost un cărturar din greaca biblică care a lucrat direct din manuscrise grecești.

Am deținut o copie a lui Phillips de zeci de ani și o recomand foarte mult. Este disponibilă pe Amazon și în alte locuri.

Care versiune biblică este cel mai potrivit pentru tine?

Am putea avea o conversație foarte lungă despre numeroasele traduceri și toate motivele tehnice pentru a citi una sau alta versiune a Bibliei.

au motive diferite pentru a selecta versiunea pe care o citesc în fiecare zi.

Există multe traduceri bune. Și mulți oameni au preferințele lor.

Iată câteva lucruri de gândit și întrebări de întrebat atunci când decideți ce traducere să obțineți:

Îmi va plăcea traducerea?

Va fi ușor de citit?

Voi înțelege?

Voi fi motivat să-l citesc?

Pentru mulți oameni, o singură traducere nu va face niciodată. Dacă sunteți ca mine, veți avea mai multe traduceri prin casă, pe computer și pe toate dispozitivele dvs. electronice.

Este o binecuvântare minunată faptul că avem atât de multe opțiuni pentru a ne bucura de Cuvântul Dumnezeului viu.

Traduceri biblice în limba engleză cele mai vândute

Este foarte interesant să vedem care sunt versiunile biblice cele mai vândute – și ce folosesc de fapt oamenii din Biblie.

Oamenii ar putea cumpăra o serie de Biblii diferite, dar pe care le citesc de fapt?

Potrivit Centrului pentru Studiul Religiei și Culturii Americane de la Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis, aceste sunt primele traduceri în limba engleză utilizate în America în 2014:

King James Version -55%

New International Version -19%

New Revised Standard Version -7%

New American Bible -6%

The Living Bible -5%

Toate celelalte traduceri -8%

Studiază Biblia

Un alt lucru pe care ar trebui să-l menționez este că este o idee minunată să obții o Biblie de studiu.

O Biblie de studiu are referințe încrucișate, pasaje paralele, hărți și alte ajutoare concepute pentru a vă îmbogăți experiența pe măsură ce citiți cele mai mari povești spuse vreodată în istoria omenirii.

Tocmai am postat acest articol detaliat despre cum să alegeți o Biblie de studiu.

Important este să găsiți o traducere care să vă placă. S-ar putea să vă placă o traducere care vă provoacă să învățați.

Sau puteți prefera o traducere ușor de citit.

Este posibil să vă placă o traducere, deoarece este mai memorabilă, deoarece vă place să memorați versuri sau chiar capitole întregi de text.

S-ar putea să trageți – așa cum fac eu – din mai multe traduceri pentru a căuta un sens mai profund decât puteți obține dintr-o singură traducere.

Oricare ar fi motivul, acum cunoașteți Biblia de top traducerepentru a alege.

Credința dvs. este întemeiată pe fapte?

V-ați angajat să-L urmați pe Iisus?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *