Österreichische Kanzleisprache este acum folosită din ce în ce mai puțin, datorită diferitelor reforme administrative care au redus numărul funcționarilor publici tradiționali (Beamte). Ca urmare, standardul german îl înlocuiește în textele guvernamentale și administrative.
European UnionEdit
Când Austria a devenit membră a Uniunii Europene, 23 de termeni referitori la produsele alimentare au fost enumerați în acord de aderare ca având același statut juridic ca și termenii echivalenți folosiți în Germania, de exemplu, cuvintele pentru „cartof”, „roșie” și „varză de Bruxelles”. (Exemple în „Vocabular”) Germana austriacă este singura varietate a unei limbi pluricentrice recunoscută în temeiul dreptului internațional sau al dreptului primar al UE.
GrammarEdit
VerbsEdit
În Austria, la fel ca în părțile vorbitoare de limbă germană din Elveția și în sudul Germaniei, verbele care exprimă un stat tind să folosească sein ca verb auxiliar în perfect, precum și verbe de mișcare. Verbele care intră în această categorie includ sitzen (a sta), liegen (a minți) și, în părți din Carintia, schlafen (a dormi). Prin urmare, perfectul acestor verbe ar fi ich bin gesessen, ich bin gelegen și respectiv ich bin geschlafen.
În Germania, cuvintele stehen (a sta) și gestehen (a mărturisi) sunt identice în prezent perfect: habe gestanden. Varianta austriacă evită această ambiguitate potențială (bin gestanden de la stehen, „a sta”; și habe gestanden de la gestehen, „a mărturisi”, de exemplu „der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden”).
În plus, pretitul (trecutul simplu) este foarte rar folosit în Austria, în special în limba vorbită, cu excepția unor verbe modale (adică ich sollte, ich wollte).
VocabularyEdit
Există mulți termeni oficiali care diferă în germana austriacă de utilizarea lor în majoritatea părților din Germania. Cuvintele folosite în Austria sunt mai degrabă Jänner (ianuarie) decât Januar, Feber (rar, februarie) împreună cu Februar, heuer (anul acesta) împreună cu dieses Jahr, Stiege (scări) împreună cu Treppen, Rauchfang (coș de fum) în locul Schornstein, termeni administrativi, legali și politici și mulți termeni alimentari, inclusiv următoarele:
Austriac | germană standard | engleză |
---|---|---|
Erdäpfel | Kartoffeln | Cartofi |
Schlagobers | Schlagsahne | Frisca |
Faschiertes | Hackfleisch | Carne de vită măcinată |
Fisolen | Gartenbohnen sau Grüne Bohnen |
Comun fasole / fasole verde |
Karfiol | Blumenkohl | Conopidă |
Kohlsprossen | Rosenkohl | Varză de Bruxelles |
Marillen | Aprikosen | Caise |
Paradeiser (Viena, Austria de Est) |
Tomaten | Tomatoes |
Palatschinke (Viena, Eastern Austria) |
Pfannkuchen | Clătite |
Topfen | Quark | Quark, o brânză de vaci semi-dulce |
Kren | Meerrettich | Hrean |
Există, totuși, câțiva prieteni falși între cele două soiuri regionale: