8 moduri de a spune că ești binevenit în franceză: de la politicos la casual și dincolo

Sigur.

Nicio problemă.

Nu-ți face griji.

Bine ai venit .

Deseori sunt cele mai simple cuvinte care ilustrează cel mai bine nuanțele limbajului.

După cum se arată mai sus, există și multe modalități de a răspunde recunoștinței.

Franceză este la fel!

Dar când începeți să învățați câteva fraze în franceză pentru „sunteți binevenit”, acestea pot părea puțin ciudate la început.

Cât de exact sunt expresiile în franceză care traduceți prin „de la nimic”, „vă rog pentru asta” sau „nu există ce” înseamnă „sunteți binevenit?” Mai important, care este diferența dintre aceste fraze?

Aici, vă vom prezenta numeroasele opțiuni pe care le aveți atunci când spuneți „sunteți binevenit” în franceză, ce înseamnă fiecare și când ar trebui să utilizați le.

Descarcă: această postare de blog este disponibilă ca un PDF comod și portabil pe care îl poți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcați)

Vă întrebați cum puteți memora aceste expresii franceze?

Încercați să le vedeți folosite în contexte autentice cu FluentU!

FluentU realizează videoclipuri din lumea reală – precum videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate – și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.

Fiecare videoclip conține subtitrări interactive, astfel încât să puteți da clic pe un cuvânt pentru a afla mai multe despre el și a-l vedea folosit în propoziții de exemplu și alte videoclipuri.

Apoi, puteți exersa ceea ce ați învățat cu liste de vocabular personalizate, flashcard dinamic seturi și teste distractive.

Înscrieți-vă pentru o perioadă de încercare gratuită pentru a accesa biblioteca video extinsă și încercați să utilizați instrumentele distractive de învățare pentru dvs.!

Cele mai populare: De rien

De rien este prima formă de „sunteți binevenit” pe care am învățat-o la clasa de franceză și, de mult timp, a fost singura pe care o știam. Acest lucru nu este surprinzător având în vedere că de rien este cel mai frecvent expresia „ești binevenit” folosită în Franc e.

Mamei mele nu i-a plăcut niciodată, pentru că înseamnă literalmente „din nimic”, ceea ce ar putea însemna că ceea ce ai făcut a fost lipsit de consecință sau nu merită recunoștință. Într-un anumit sens, este adevărat.

De rien este utilizat în general ca răspuns la amabilitățile de bază sau la favorurile prietenoase, cum ar fi să ții ușa deschisă pentru cineva, să oferi un compliment sau să frecventezi o afacere. Expresia nu este chiar auto-depreciată, dar din punct de vedere tehnic minimizează acțiunea.

Totuși, ar trebui să fim atenți să nu citim prea mult în traducerea cuvânt cu cuvânt. Limbajul este mult mai subtil decât atât, iar traducerile literare rareori funcționează.

Cu alte cuvinte, deși de rien înseamnă literalmente „din nimic”, nu ar trebui să-l interzici din vocabularul tău. Da, acte mici de bunătatea contează, iar de rien este frecvent utilizat și înțeles în același mod în care „ești binevenit” în engleză.

Exemplu:

A: Quelle belle robe! (Ce rochie frumoasă!)

B: Merci! (Mulțumesc!)

A: De rien. (Sunteți binevenit.)

Dacă de rien este atât de popular, de ce ar trebui să vă deranjați să citiți despre celelalte fraze enumerate aici?

În timp ce de rien se potrivește pentru multe situații, este considerat informal și nu este cea mai bună opțiune de utilizat într-un context profesional sau când trebuie să faci o impresie bună.

Deci, dacă faci afaceri în franceză sau te întâlnești cu cineva important, poate fi mai bine să mergeți cu o altă frază.

Formal One: Je vous en prie

Je vous en prie este cel mai formal și tradițional mod de a spune „sunteți binevenit ”În franceză. Aceasta este expresia pe care o folosiți într-un cadru de afaceri sau când doriți să arătați cuiva un plus de respect.

Exemplu:

A : Je vous remercie de mavoir considéré pour ce poste. (Vă mulțumesc că m-ați considerat pentru această funcție.)

B: Je vous en prie. (You re welcome.)

Vă amintiți cum am spus că traducerile literalmente funcționează rar? Je vous en prie este un exemplu excelent, deoarece Traducerea literală este „Te rog pentru asta.”

Je este pronumele primei persoane singular, „I.” Vous este pronumele formal sau plural al doilea om, „tu”. Deoarece vous este folosit ca obiect direct, merge imediat după subiect și înainte de verb.

En este un pronume care înlocuiește de (of, for) și obiectul său în anumite propoziții. Aici, se referă la acțiunea care a stârnit recunoștință și se ridică la „pentru ea” În sfârșit, prie este o formă conjugată a verbului prier (a te ruga).

Deci … cum înseamnă asta „ești binevenit?” Pare cu siguranță o frază veche ciudată și înfundată dintr-o curte medievală. Din punct de vedere tehnic, este un mod de a cere permisiunea de a face orice ai făcut în primul rând. Într-un sens, această frază completează ciclul conversațional.

S-ar putea să pară că ne gândim prea mult la acest lucru, dar ar putea îmbunătăți înțelegerea expresiei. Ciclul începe atunci când este prezentată o anumită nevoie: să presupunem că sunteți în metrou (sistemul de metrou francez). Mașina este împachetată, iar o femeie mai în vârstă se îmbarcă.

Urmează acțiunea, în acest caz oferindu-i femeii scaunul. Apoi vine acceptarea și recunoștința: femeia stă și spune merci beaucoup (mulțumesc foarte mult).

În sfârșit, răspunzi cu je vous en prie, care se referă cu umilință la acțiune și face ca conversația să fie completă .

Sau, ar putea fi interpretat ca un mod hiper-politicos de a cere onoarea de a renunța la locul dvs.

În orice caz, nu trebuie să vă amintiți toate că, dacă nu doriți cunoștințe ezoterice, puteți aduce mai târziu pentru a câștiga un joc de trivia sau a impresiona oamenii la o cină.

Important este să știți că je vous en prie este cel mai formal și corect mod de a transmite „ești binevenit” în franceză.

The Less Formal One: Je ten prie

Această frază pare familiară? Je ten prie este în esență aceeași cu pronunțul formal, vous, a fost pur și simplu înlocuit cu tu informal.

Rezultatul este un mod semi-informal de a spune „ești binevenit”. Este informal, pentru că îl folosești cu persoane cărora le adresezi ca tu, dar este și formal, deoarece are aceeași construcție și același sentiment de permisiune ca și je vous en prie.

Cu alte cuvinte, este mai formal decât de rien dar mai puțin formal decât je vous en prie.

Deci, când l-ați folosi exact? Je ten prie este o opțiune bună dacă pur și simplu vrei să fii extra politicos sau dacă gestul tău a fost deosebit de generos, cum ar fi să oferi cuiva un cadou scump sau profund semnificativ.

Exemplu:

A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Vă mulțumesc foarte mult pentru prezent! Îmi place acest joc.)

B: Je t’en prie. (Sunteți binevenit.)

The Reassuring You Youre Welcome: Pas de problème

Iată unul mai ușor de înțeles, unul care poate fi de fapt luat la propriu! Pas de problème este tradus simplu și direct prin „fără probleme”.

La fel ca în limba engleză, această frază poate fi folosită pentru a-i reasigura interlocutorului că gestul tău bun nu ți-a fost un inconvenient.

Gândește-te: când cineva se străduiește să te ajute, s-ar putea să-ți faci griji că nevoia ta le-a costat timpul, sau s-ar putea chiar să simți că ai fi o povară.

Pas de problème te-ar încuraja să nu te stresezi. La fel, poți spune asta pentru a ușura mintea cuiva pe care l-ai ajutat.

Exemplu:

A: Merci de mavoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Mulțumesc că m-ai așteptat. Trenul a sosit târziu.)

B: Pas de Problemă. (Nicio problemă / sunteți binevenit.)

O expresie similară, pas de soucis (fără griji) funcționează în același mod. Puteți să o utilizați pentru a răspunde la o mulțumire sau pentru altfel încurajează pe cineva să nu fie atât de neliniștit.

The Casual One: Il ny a pas de quoi

Din păcate, acesta nu este atât de simplu. Il ny a pas de quoi înseamnă literalmente „nu există ce”, ceea ce probabil nu vă spune prea multe despre ceea ce înseamnă de fapt.

Fraza derivă din il ya (există), particula negativă pas de (nu, niciunul) și articolul interogativ quoi (ce). Pe scurt, cel mai bine este să-l gândim ca „nu există niciun motiv”.

În sens și funcție, este similar cu de rien, deoarece ar putea sugera că aprecierea nu este necesară. Il ny a pas de quoi este, de asemenea, întâmplător, așa că probabil ați rezerva să îl folosiți pentru acele gesturi de bază, de zi cu zi și să evitați să-l spuneți într-o situație formală.

Exemplu:

A: Merci pour la pizza. (Mulțumim pentru pizza.)

B: Il n’y a pas de quoi. (Sunteți binevenit.)

Puteți să îl utilizați relativ interschimbabil cu de rien, dar acesta este mai greu de spus (deoarece este mai lung) și puțin mai frecvent.

Deoarece il ny a pas de quoi este un pic lung, în practică, este adesea scurtat la un „ya pas de quoi” rapid.

Opțiunea franceză sudică: Avec plaisir

Franceză nu este vorba doar de manualul francez parizian pe care majoritatea oamenilor îl învață. Limba este vorbită în întreaga lume și fiecare regiune are accentul și expresiile sale unice.

În continuare, vom analiza câteva fraze „sunteți binevenit” specifice diferitelor regiuni din franceză. Lumea vorbitoare. Pentru aceste fraze, factorul cheie în alegerea pe care să îl utilizați nu este formalitatea, ca în cazul celor anterioare, ci locația.

Avec plaisir (cu plăcere), de exemplu, este un răspuns comun folosit în sudul Franței, în special în Toulouse, dar ar putea suna incomod în alte zone.

Din fericire, însă, avec plaisir este simplu, mai ales pentru vorbitorii de engleză, deoarece este aproape la fel ca „plăcerea mea.”

Atenție, totuși, deoarece mon plaisir, traducerea directă a„ plăcerii mele ”nu este folosită cu adevărat în franceză și ar suna puțin ciudat.

Dar în sud France, avec plaisir este o opțiune atrăgătoare pentru a vă diversifica vocabularul și a suna mai mult ca un local. id = „f1f89b046c”> A: Merci pour la lettre que tu mas envoyé. (Mulțumesc pentru scrisoarea pe care mi-ați trimis-o.)

B : Avec plaisir. (Cu plăcere / ești binevenit.)

Alegerea Elvețiană: À votre service

Acum ne îndreptăm către unul dintre vecinii Franței, Elveția. expresiile lor locale sunt à votre service, ceea ce înseamnă „la dispoziția dumneavoastră”.

S-ar putea să pară un pic cavaleresc, dar este un mod politicos de a spune că tocmai vă îndepliniți datoria.

e asemenea, rețineți că, deoarece această frază include pronumele posesiv formal votre, este potrivit să o folosiți cu persoane pe care nu le faceți știu foarte bine. Acest lucru are sens mai ales dacă acționați în calitate oficială, cum ar fi mesele de așteptare la un restaurant sau lucrați la un hotel.

Exemplu:

A: Merci beaucoup! Le dîner était excellent. (Mulțumesc mult! Cina a fost excelentă.)

B: À votre service. (Sunteți binevenit.)

Cel mai probabil, totuși, căutați să călătoriți în Elveția, nu să lucrați în industria ospitalității elvețiene. Dar acum veți înțelege expresia dacă cineva o folosește pentru a răspunde propriului dvs. „mulțumesc”.

Și puteți să o folosiți chiar dumneavoastră dacă doriți să fiți mai politicos sau să vă exersați franceza elvețiană.

Opțiunea canadiană: Bienvenue

Apoi, ne îndreptăm spre provincia canadiană Québec, unde se vorbește o formă distinctă de franceză, québecois. Una dintre frazele lor regionale este: bienvenue.

Cu toate acestea, nu este binevenitul cu care ești obișnuit. Există șanse mari ca unul dintre primele tale cuvinte în franceză să fie bienvenue, adică „bun venit” (ca în „bun venit la mine acasă”).

Deși aceasta este într-adevăr o expresie obișnuită și cu siguranță utilă, în Québec, exact același cuvânt este uneori folosit pentru a comunica „ești binevenit”.

Exemplu:

A: Merci pour le café. (Mulțumim pentru cafea.)

B: Bienvenue. (Sunteți binevenit.)

La început poate părea ciudat, dar în mod ironic, aceasta este aproape exact ceea ce spunem în engleză: „ești binevenit”.

Fii atent Cu toate acestea, în afara Québecului, cuvântul este rar folosit în acest sens.

De fapt, în alte părți ale lumii, a spune bienvenue ca răspuns la merci ar părea la fel de deplasat ca și el ți-a făcut când ai început să citești această secțiune.

Deci … Pe care îl folosesc?

Cu siguranță ți-am deschis opțiunile pentru a spune „ești binevenit”. Adăugarea la repertoriul dvs. francez este întotdeauna un plus, dar înțelegem că, în mijlocul unei conversații, probabil că nu aveți timp să parcurgeți o listă de răspunsuri posibile, să le cântăriți pe fiecare, să luați în considerare factorii contextuali și să vă stabiliți în cele din urmă cea mai potrivită alegere.

Când aveți dubii, nu uitați: je vous en prie pentru situații formale și de rien pentru situații informale. Aceste două sunt utilizate pe scară largă și nu sunt unice pentru o anumită regiune.

Încă nu sunteți sigur? Formalitatea în cultura franceză poate fi dificil de interpretat, dar, în general, prea formal este mai bun decât prea informal.

Je vous en prie poate suna excesiv în anumite cazuri, dar este mai bine decât potențial ofensator pe cineva, fiind prea familiar.

Sper că acest articol vă va extinde orizontul francez.

Dacă da, lăsați-mă să spun doar „sunteți binevenit”.

Rachel Larsen este o scriitoare francofilă și independentă care visează să trăiască într-o zi în Franța. În prezent este studentă la Moody Bible Institute din Chicago. Pentru a afla mai multe, vizitați pagina ei de LinkedIn.

Descărcați: Această postare de blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba franceză cu videoclipuri din lumea reală.

Experimentează imersiunea în franceză online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *