51 de cuvinte de înjurătură franceză pentru a blestema și a juca ca un local

Ați auzit vreodată cuvintele „putain”, „merde”, „bordel” în Franța sau „tabarnak” în Quebec? Nu poți spune cu adevărat că vorbești franceza dacă nu știi niște jurământuri franceze. Datorită acestui articol, veți învăța o mulțime de injurături și insulte pentru a blestema ca un francez! Și am adăugat, de asemenea, unele dintre cele mai comune cuvinte de înjurătură din Quebec, Canada.
Stăpânirea cuvintelor de înjurătură în franceză vă va ajuta să vă cufundați în cultura francofonă. Unele dintre aceste cuvinte vulgare franceze s-ar putea să vă facă să vă simțiți puțin inconfortabil sau chiar să vă șocați. Dar nu vă faceți griji, dacă jigniți pe cineva, îl puteți da mereu vina pe învățarea limbii the
Nu veți învăța aceste injuraturi în școală. S-ar putea să nu le auziți niciodată dacă nu petreceți ceva timp într-o țară francofonă sau dacă locuiți cu o familie franceză. Filmele franceze sunt o modalitate excelentă de a învăța cuvinte blestemate, dar trebuie să fii foarte atent să le vezi.
Uneori, avem tendința de a ignora cuvintele de jurământ, deoarece vulgaritatea lor ne deranjează. Cu toate acestea, un studiu foarte serios efectuat de cercetători de la Universitatea din Rochester din SUA, a constatat că persoanele inteligente au mai multe șanse să înjure.
Totuși, va trebui să-ți depășești jena și prudența pentru a învăța unele dintre aceste cuvinte, dar ar putea fi de folos dacă cineva te arde pe Reddit. Am alcătuit o listă de injurături, cuvinte blestemate și insulte pe care trebuie să le cunoașteți ca să le jurați ca localnicii. Pregătește-te pentru că unele dintre ele sunt destul de îndrăznețe!
Poți păstra aceste cuvinte înjurătoare în franceză și pronunția lor audio în buzunar descărcând Dicționarul traducătorului francez + gratuit pe youriPhone & iPad , sauAndroid device 📲

Putain

Cu siguranță cel mai utilizat cuvânt de înjurătură franceză. Literal, înseamnă „curvă”, dar utilizarea sa este aproape de „dracu” în engleză. Îl puteți găsi angajat în multe situații diferite pentru a exprima furie, surpriză și admirație. Pe scurt, o gamă întreagă de emoții. În ciuda aparențelor, nu este unul dintre cele mai vulgare injurături franceze. Dar, desigur, depinde de context.

Merde

Acesta este altul dintre cele mai populare cuvinte de înjurătură în franceză. Se traduce direct în cuvintele englezești „rahat” sau „porcărie”. Poate fi folosit pentru a spune că ceva este de foarte proastă calitate sau că cineva este o persoană foarte proastă. Se poate referi, de asemenea, la sentimente precum surpriza sau dezamăgirea ca la „rahatul sfânt”.

Bordel

O altă dintre cele mai versatile jurături franceze. În mod literal înseamnă „bordel”, dar utilizarea sa este similară cu cuvântul „putain”.

Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde

sunt trei combinații foarte obișnuite ale cuvintelor de înjurătură explicate mai sus. Toate pot fi expresii de furie sau frustrare și pot fi traduse ca „pentru dracu” de drag ”,„ la naiba ”sau„ iad sângeros ”. Evident, combinația care folosește cel mai mare număr de cuvinte înjurătoare, adică „putain de bordel de merde” arată cel mai înalt nivel pe scara emoțiilor!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

O înjurătură destul de blasfemică care înseamnă „pentru Dumnezeu” pentru numele lui Dumnezeu sau „rahatul sfânt” și care poate fi subliniată prin adăugarea „merde”, devenind atunci „pentru rahatul„ pentru numele lui Dumnezeu ”. Poate fi tradus și ca „naibii”. Ceva pentru toată lumea!

Ostie

Aceasta este versiunea canadiană franceză a „putain”. „Ostie” provine din cuvântul „hostie” care înseamnă „gazdă”. Acest jurământ este în mod clar blasfem, la fel ca majoritatea jurămintelor din Quebec. Este „folosit ca cuvântul f în engleză.

Tabarnak

Un alt cuvânt blasfemat, care vine de la” tabernacol „, care este piesa mică de mobilier unde gazdele sunt stocate. Poate fi tradus ca „rahat sfânt” sau „dracu sfânt”.

Crisse

Ar putea fi tradus prin „Hristos” așa cum este „crisse” o contracție a acelui cuvânt, dar este „mai aproape de” sfântul rahat „.

Calisse

O versiune superioară față de” crisse „, dar un pic mai puternică, deci mai aproape de” sfânt ” dracu „.

Taină

Un cuvânt hulitor care se referă din nou la tainele creștine. Este „folosit ca cuvântul f în engleză, dar este și mai puternic.

Connerie (s)

Echivalentul în engleză al acestui cuvânt este„ prostie ”. la ceva ce ni se spune, dar nu credem sau credem că nu are sens. Se poate referi și la acțiuni atunci când faci ceva prost, ca în „faire une / des connerie (s)”. În acest caz, ar fi însemnat „a înșela” sau „a dracu’ ”.

Con / Conne

Connard / Connasse

Există mulți echivalenți ai cuvântul de înjurătură „connard” sau „connasse” în engleză. „Tosser”, „twat”, „jerk” sunt câteva.

Saloperie

Acest termen grosolan francez este angajat în multe contexte diferite. Puteți prinde „une saloperie”, caz în care s-ar putea să vă răcească febra. S-ar putea să fi consumat „une saloperie” dacă vă îmbolnăviți de mâncare.Cineva ar putea să-ți facă un truc murdar care ar fi denumit „une saloperie”. Un coș de gunoi public poate fi plin de saloane murdare. Și o persoană poate fi o adevărată saloperie sau un „tâmpit” în engleză.

Salaud

„Salaud” este un cuvânt de înjurat pentru cineva care se comportă greșit sau care are o atitudine morală reprobabilă. Se poate referi și la un comportament sau acțiune. De exemplu, când profesorul tău îți dă o notă proastă și crezi că este nedrept. Vei crede că sunt un „ticălos”.

Salopard

„Salopard” este similar cu „salaud”, dar mai puternic și mai aproape de „scumbag”.

Salope

Aceasta este versiunea feminină a „salaud”. Dar, ca de obicei, cu cuvintele înjurături vizând femeile, se referă în principal la comportamentul ei sexual și poate fi tradus ca „curvă”, în funcție de context. Poate fi folosit și pentru a insulta un bărbat, dar fără conotație sexuală. Folosirea versiunii feminine a „salaud” pentru a insulta un bărbatul are același înțeles decât „salaud”, dar mai puternic, adică și mai jignitor.

Pute sau Putain

O înjurătură folosită pentru a numi o femeie „curvă”. Merită remarcat faptul că „pute” este mai puternic decât „putain”. Poate fi folosit și pentru a insulta un bărbat în contextul exact al termenului „salope” explicat mai sus.

Garce

Acest jurământ de folosit pentru a insulta numai femeile. Poate denota un comportament sexual, dar poate fi folosit și pentru a descrie o femeie rea sau foarte neplăcută. Poate fi tradus ca „cățea”. În Evul Mediu, „garce” era femininul „gars”, ceea ce înseamnă „băiat”.

Traînée

Un alt cuvânt de înjurat pentru a numi o femeie „curvă” „,” curvă „sau” tartă „.

Pouffiasse / Pouffe

Această insultă franceză desemnează o femeie care nu se îmbracă sau nu se comportă cu clasa, cu o atitudine extravagantă sau ținută și care nu este foarte inteligentă. Nu există un echivalent real în engleză, dar ar putea fi tradus prin „floozy” sau „bimbo”.

Chatte

„Chatte” înseamnă „pisică de sex feminin”. De asemenea, este un cuvânt foarte vulgar să spui vagin și este, prin urmare, echivalentul „păsăricii” sau „păsăricii”. Spre deosebire de limba engleză, aceasta nu este o insultă și nu este folosită pentru a numi un om laș.

Plotte

„Plotte” este cuvântul vulgar din Quebec pentru sexul unei femei. Este amuzant să știi că acest cuvânt provine din termenul francez „pelote” care înseamnă „o minge „of wool.

Tas de merde

Literalmente„ pile of shit ”, expresia echivalentă în engleză este„ piece of shit ”. Pe o notă similară, puteți auzi o altă versiune folosind cuvântul „grosse”, adică „mare” în loc de „grămadă” ca „grosse merde”. Ambele sunt folosite pentru a spune cuiva tot disprețul pe care îl simțim pentru el / ea.

Gros tas

Această insultă se referă mai degrabă la aspectul fizic al unei persoane, deoarece înseamnă ” grămadă mare „. Nu este strict vulgar, dar este destul de jignitor.

Trou du cul

Traducerea literală a acestei insulte este” gaura fundului / ass „. Acesta corespunde exact cu expresia engleză” arsehole „sau” asshole „, care descrie destul de bine cât de puțin respect aveți pentru cineva.

Lèche-cul

Traducerea literală a acestei insulte se potrivește exact cu insulta „ass-licker” în engleză.

Téteux

Fils de pute

This is the Echivalent francez al „fiului de cățea” cunoscut la nivel internațional. Este de la sine înțeles că acest termen este foarte jignitor!

Couilles

Acesta este termenul vulgar pentru testicule și este echivalent cu „bollocks” sau „bile”. Este folosit în multe expresii cum ar fi „Je m” en bas les couilles „, literalmente” I beat my bollocks w cu el „. Versiunea sa prescurtată, BLC (Bas Les Couilles), este un exemplu de argou francez pe internet pentru trimiterea de mesaje text. Poate fi tradus prin „Nu dau dracu”.

Casse-couilles

„Couilles” este termenul vulgar francez pentru testicule și, prin urmare, corespunde cu Cuvinte în limba engleză „bollocks” sau „balls”. Traducerea exactă este „ball-breaker” sau „ball-buster”. Se folosește atunci când cineva sau ceva este deosebit de enervant, fie intenționat, fie neintenționat, și generează multă furie sau frustrare. Cea mai apropiată traducere este „durere în fundul / fundul”.

Casser les couilles sau Péter les couilles

Traducerea literală a acestor expresii este „break the bollocks” ( UK) sau „bust your balls” (SUA). Acest lucru poate fi folosit pentru a jura într-un mod similar cu termenul de mai sus, cu excepția faptului că „este verbul și poate fi tradus ca„ supărare ”.

Enculer

Enculé / Enculée

Deși această insultă este folosită mai des pentru bărbați decât pentru femei, ea poate viza ambele. Traducerea sa literală este „bătăușă”, însă insulta în sine nu se referă la sex. Se obișnuia să numească pe cineva „tâmpit” sau „tâmpit”. La adăugarea adjectivului „petit” pentru a obține „petit enculé”, care este o insultă obișnuită, este apoi mai aproape de „micul rahat” sau „micuț dracu’ .

Branler

Branleur / Branleuse

Spre deosebire de traducerea sa literală în engleză „wanker” sau „tosser” din Marea Britanie, acest termen nu este vulgar, dar nici nu este drăguț! Se referă la cineva leneș sau bun pentru nimic.

Emmerder

Emmerdeur / Emmerdeuse)

Această expresie literalmente înseamnă că cineva „acoperă cu rahat”. Se referă la cineva care ne enervează sau ne deranjează și poate fi tradus ca „durere în fund”.

Chier

Chieur / Chieuse)

În același sens, „chieur” înseamnă „cineva care ia un rahat”. Se referă la o persoană care te enervează sau te deranjează și poate fi tradus ca „durere în fund”.

Chiant / Chiante)

O versiune ușor diferită a „chieur / se”, care înseamnă „cineva care te face să mergi”. Este „angajat în același context, așa că poate fi tradus și ca „durere în fund”.

Mușcătură

La fel ca în limba engleză, există multe cuvinte de jurământ francez pentru a spune penis, cum ar fi „mușcătură”, „nœud”, „pin”, „que ue „,” zob „, etc.

Tête de nœud

Aceasta este traducerea exactă a” dickhead „, dar sensul său este puțin diferit. În franceză, „se obișnuia să numească pe cineva idiot.

Queutard

Acest cuvânt este construit ca cuvântul„ fêtard ”care înseamnă cineva căruia îi place să petreacă (fête în franceză). „Queutard” este cineva căruia îi place să-și folosească „coada” sau „penisul”. Cu alte cuvinte, cineva se gândește întotdeauna la sex și încearcă să întrețină relații sexuale cu oricine. Acest jurământ poate fi tradus ca „horndog „sau” manwhore „.

Metteux

Versiunea canadiană franceză a” queutard „.

Ferme ta gueule

Va te faire foutre

Va te crosser

„Crosser” este cuvântul vulgar pentru „masturbează-te”, așa că o traducere echivalentă cu „du-te și dă-te pe tine” ar fi „dracu’ off „.

Niquer

Exact echivalentul francez vulgar cu„ dracu ”sau„ șurub ”. Poate însemna fie„ a face sex ”, fie„ a înșela ”pe cineva .

Nique ta mère

Această jignire foarte jignitoare înseamnă „Fuck your mother”, dar echivalentul său în engleză va fi mai degrabă „Fuck you”, cu un grad evident de vulgaritate . NTM, acronimul pentru „Nique Ta Mère”, este, de asemenea, numele unui faimos grup de rap francez format la sfârșitul anilor 80.

Ta / Sa mère la pute

Aceasta este o expresie destul de nouă și foarte vulgară, care înseamnă literalmente „mama ta curvă”. Poate fi aplicat în multe situații. Echivalentul său în engleză ar putea fi „fiu de cățea” sau chiar „dracu”, dar este uneori folosit ca „dracului de iad”.

Vrei să vorbești franceza ca franceza? Tu ar trebui să iubească aceste articole:
– cuvinte și expresii de dragoste franceze
– cântece franceze pentru a învăța limba
– expresii amuzante în limba franceză
– cuvinte și fraze în argou francez
– acronime franceze pe internet
Ați scris un articol despre învățarea limbii franceze? Dacă este bine, am putea face legătura cu acesta. Trimiteți-ne un e-mail prin [email protected].
Căutați o aplicație care să ofere lecții cu exerciții interactive pentru a exersa cuvintele și zicalele franceze? Descărcați Aflați franceză + gratuit pe iPhone sau iPad.
Bonne chance à tous bordel de merde!

împărtășește jurământul

Christine Ducos-Restagno
Lingvist francez principal
VidaLingua

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *