V-ați întrebat vreodată: cum vorbește un mexican? Ce fel de argou folosesc atunci când comunică între ei?
Cel mai bun mod de a învăța spaniola mexicană este 100% prin argoul lor!
Interesul lumii pentru argoul mexican a crescut din cauza întregii atenții pe care Hollywood-ul le-a acordat cartelurilor.
Din păcate și fără lipsă de respect față de fanaticii Narco *, nu toți mexicanii consumă droguri bande.
De fapt, Mexicul este o țară frumoasă înfloritoare, cu cel mai mare număr de vorbitori de spaniolă din lume, urmată doar de SUA însăși (que ???)! Învățarea spaniolei mexicane nu a fost niciodată mai importantă!
În loc de unele expresii obscure, numai bunica ta ar folosi sau de expresii jenant de vulgare în spaniola mexicană, iată o listă de cuvinte și expresii argotice mexicane pe care le poți folosi de fapt în fiecare zi :
Lista cuvintelor și frazelor argoului mexican pentru a supraviețui în Mexic
Majoritatea acestor fraze sunt exprimate de un nativ mexican, el apare în poveștile noastre spaniole uimitoare!
La sfârșitul acestui articol, nu uitați să participați la testul nostru argoul mexican!
1. ¿Qué onda wey?
Bineînțeles, trebuie să începem cu argoul mexican despre cum să-ți spui salut în Mexic.
Que onda este modul cool de a o spune și numărul un lucru pe care oamenii (inclusiv alți latini) îl cită atunci când află că cineva este mexican. Înseamnă literalmente „ce val”, pe care îl poți interpreta ca ceea ce se întâmplă, ce se întâmplă, ce se întâmplă ?, ce mai faci?
Buena onda poate însemna vibrații bune, bune (valuri bune!) unde merg cu asta?
Wey (güey) înseamnă frate sau tip, dar poate fi și un cuvânt general pentru tip.
Mulți tineri l-au încorporat în vocabularul lor și chiar îl folosesc ca un cuvânt de tranziție, precum engleza folosește „like”.
„y tipo wey, estaba allí, y me miró …”
”și ca și cum aș fi fost acolo, și m-a privit … ”
Ascultați fraza de mai jos, exprimată de un mexican nativ care apare în poveștile noastre incredibile spaniole!
De asemenea, Wey este nu ceva pe care îl numiți părinții sau folosiți în exces în jurul lor. Nu este un cuvânt de blestem, dar nici nu este foarte politicos.
Dar nu există nici un wey (joc de cuvinte) pe care îl treci printr-o zi în Mexic fără acest cuvânt!
Ese argoul mexican (pronunțat „eseu”, așa cum se vede în toate seriile de carteluri stereotipe) înseamnă ambele tip.
Carnal
Carnal este argou mexican pentru prieten, unii îi vei numi fratele tău (hermano). Acest cuvânt seamănă groaznic cu cuvântul englezesc „carnal” care înseamnă „carne”. Asta pentru că este. Ambele cuvinte provin din cuvântul latin „carne” sau carne, dar pot însemna și același sânge, familie. sau rudă. Carnal dă impresia că prietenul tău este ca familia ta pentru tine.
Ascultă fraza de mai jos, exprimată de un mexican nativ care apare în poveștile noastre incredibile spaniole!
„¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?”
Ce se întâmplă? brotha? Ce mai faci?
Alte argouri mexicane pentru prieten:
– Compa (din compadre, sau Naș)
– Valedor (de la valer, cineva de valoare)
Veți auzi de câteva ori acest lucru folosit în audio-uri de învățare spaniolă.
¡Nu mames wey!
Aș îndrăzni să ghicesc că aceasta este a doua cea mai citată frază mexicană după ¿Qué onda wey?
Nici o mamă nu înseamnă literalmente să nu sugeți, dar de fapt înseamnă să nu mă mai trageți de picior sau să nu mai f *** cu mine, într-un mod prietenos, desigur. Este de obicei urmat de un zâmbet sau de un râs răutăcios. Așteptați, mai sunt !!!! Nici o mamă nu are un verișor mai clasificat la PG, ¡No manches !, care este folosit în contexte similare cu mai mult un element de surpriză.
Nici o mamă nu poate fi, de asemenea, o surpriză, dar până la necredință
(adică „nu plecați inventând lucruri!”)
„¡ Fără manci! ¿Te dieron la posición? ”
În nici un caz! Ei ți-au dat poziția!
Și apoi cel mai puțin credibil …
„Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir with él after de los exámenes ”
Vă jur omule, profesorul m-a întrebat dacă vreau să ies cu el după examene.
„ No mames wey, ¡no puede ser! ”
Haide omule, nu există nicio cale!
** Veți vedea cândva scriere groasă, „güey”.
În originalul spaniol Gritty, există un episod numit „Jaf de camioane cu înghețată”, în care apare un bărbat din Venezuela și un mexican, José.
La sfârșitul acestei scene, super supărat, José își exprimă frustrarea față de prieten și folosește niște argou mexican în acest proces: Wey or güey și No mames.
Ascultați un scurt clip de mai jos …
José răspunde prietenului său și spune următoarele:
spaniolă
„¡No puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te has vuelto loco güey.
¡Esto es realmente una locura! ¡Nu mames!
Voy a pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. ”
Engleză
” Nu pot să cred că ai făcut acea!
Chiar ai înnebunit, omule.
Este cu adevărat o nebunie! Haide!
Voi petrece nenorocitul de viață din spatele gratiilor peste acest rahat, mulțumită, tipule. ”
Dacă vrei să îți duci spaniola într-adevăr la un alt nivel, nu uita să verifici povestirile noastre audio spaniole gritioase!
La următorul …
Neta
Neta înseamnă adevărul, realitatea, cu adevărat sau real. Depinde de modul în care îl folosești! Vă vom oferi exemple de toate.
Neto / neta înseamnă și net, valoarea netă a ceva după reducerea impozitelor / cheltuielilor. Acest lucru vă va ajuta să vă amintiți: odată ce ați redus impozitele sau ceea ce nu este cu adevărat al dvs., rămâneți cu venitul real, afacerea reală!
„Te lo juro! ¡Es neta!”
Vă jur! Este adevărat!
„¡Nu mănâncă! ¿Es neta? ”
În niciun caz! Really (forreal)?
„La neta es que no tengo tiempo para salir.”
Realitatea (sau chestia) este că nu am timp să ies.
„¡Dime la neta!”
Spune-mi adevărul!
Chamba
Chamba înseamnă muncă sau muncă.
Latinii au o perspectivă diferită asupra muncii, deoarece beneficiile lucrătorilor sunt foarte diferite și contractele obligatorii sunt mai puțin frecvente. În schimb, bărbații latino sunt antreprenori care au diverse „afaceri” (afaceri) deoparte.
Astfel, a avea „mucha chamba” aproape îți dă impresia că ai multe lucruri care îți vin, sau multe diferite proiecte, pentru că nu aveți doar un flux constant de venituri.
„Chamba” poate fi și un loc de muncă obișnuit la un birou. Și dacă cineva spune „tengo mucha chamba”, ar putea însemna au multă muncă la birou, așa că cuvântul „chamba” nu se referă doar la antreprenoriat și la agitații laterale, se poate referi și la munca într-un loc de muncă mai tradițional ..
Poate fi un verb la fel!
„Voy a chambear”
Am de gând să lucrez
„¡No quiero chambear! Tengo hueva”
I nu vreau să lucrez! Mă simt leneș
Chingar
Chingar este, fără îndoială, cel mai mexican cuvânt de argou care există și are literalmente nenumărate utilizări. este înțeles în alte țări latine, dar nu este utilizat în aproape atâtea contexte.
Definiția reală este fol lowing:
- A deranja
- A face sex (ofensator)
- A lua frecvent vin sau băuturi
Cu toate acestea, în Mexic poate însemna o gamă întreagă de lucruri: a face ceva agresiv, a afirma, a invoca violența, a răni. Nu vă faceți griji – nu este atât de grav!
Iată câteva utilizări diverse ale cuvântului:
- Chingados (nebunie, mess):
¿Qué chingados esta pasando aqui?
Ce naiba se întâmplă aici? (sau Ce fel de nebunie se întâmplă aici?)
- Chingón (rău, departe, într-un mod bun!) ):
¡No mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Omg bro the festival was so awesome!
- La chingada (Un loc cu adevărat îndepărtat, adică Butt F *** Egypt, Way the F *** out there, The Boondocks):
„No mames wey fuimos hasta la chingada y el bar estaba cerrado! ¡Qué mal pedo!”
No way man, am mers până la BFE și barul a fost închis! Ce rahat!
- Chingarle (a merge la ceva agresiv / a agita / a munci din greu):
¡Hay que chingarle much for ganar a good money in México!
Trebuie să te grăbești să câștigi bani buni în Mexic!
- Chinga tu madre
(F *** mama ta)
o insultă clară pentru a spune cuiva să se supere):
Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Dacă a terminat-o cu tine bine, frate! Ce idiot!
Chido
Chido înseamnă cool, grozav, minunat.
În dialectele spaniole, există literalmente sute de moduri de a spune acest cuvânt, dar veți auzi acest cuvânt în Mexic în fiecare zi (împreună cu chingón)!
Hueva
Hueva, similar cu huevo sau ou în spaniolă, înseamnă de fapt spawn sau eliberarea sau depunerea ouălor de pește (dulce, nu?)
Hueva este un argou mexican care înseamnă lene, dar poate înseamnă, de asemenea, când ceva este prea mult sau dacă nu ai energia să te descurci cu el. În anumite privințe, înlocuiește cuvântul castellano pereza.
Să vedem câteva exemple de utilizări:
- Dar hueva:
„¡Tengo que ir al correo pero, me da hueva! ”
Trebuie să merg la oficiul poștal, dar sunt prea leneș!
(exemplu de dicționar Prime Urban) Tanta pendejada me dio hueva. Toată această prostie fără nume mi-a împiedicat voința de a face orice.
- Qué hueva:
Ay no, qué hueva! Tengo muchísima chamba y cero ganas de hacerla! Oh, nu pot nici măcar (sau prea multă lene). Am atât de multă muncă și nu am voință să o fac!
- Echar / tirar la hueva (legitim când astăzi nu ai chef să faci nimic, stil Bruno Mars):
„¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?”
Ce faci în afară de a te așeza pe fundul tău leneș și schmuck?
„Ay wey déjame tranquilo , solo quiero echar la hueva hoy. ”
Bro lasă-mă să fiu, vreau doar să mă răcoresc și să nu fac nimic astăzi.
9. Fresa
O fresa este argoul mexican, este echivalentul preppy sau bougie; Un snob. Cineva de înaltă calitate socială, care poartă tricouri polo, pantofi pentru bărci și perle. Cu toate acestea, poate fi folosit pentru a descrie pe oricine are privilegii semnificative. Literal, înseamnă „Căpșuni”.
„Ya no quiero salir con ella, es una Fresa”.
Nu mai vreau să ies cu ea, este snobă.
Naco este antonimul său – șobolanul ghetou. Dispozitiv mnemonic: Gândește-te la un taco-naco urât.
„Naco” nu este doar antonimul „fresa”, ar putea avea mai multe semnificații, majoritatea peiorative, printre care:
-O persoană necinstită
-O persoană incultă sau vulgară
-Cineva cu maniere foarte proaste
-Cineva cu prost gust
-Cineva pretențios (de obicei o persoană săracă care pretinde că este bogat)
Este adesea folosit într-un mod plin de umor, ca o glumă între prieteni, dar în anumite contexte, ar putea fi un mod foarte peiorativ de a se referi la oamenii săraci sau la clasa inferioară sau la cineva de origine indigenă, ceea ce îl face uneori un cuvânt rasist și discriminatoriu.
În funcție de situație, unii echivalenți în alte contexte culturale ar putea să fie „șobolan ghetou” (așa cum am menționat anterior), dar și „roșu”, „gunoi alb”, „hick”, „tr coș de gunoi ”etc.
10. Vânzare
Ați auzit vreodată argoul spaniol dale sau vale?
Dale (de la verbul dar, a da) și vale (de la verbul valer, a fi în valoare) înseamnă atât : bine, da, sigur, sau hai să mergem!
Sale este versiunea mexicană a acestui lucru. Bine, da, este o afacere, am căzut, hai!
„Quieres ir al cine mañana?”
Vrei să mergi la film mâine?
„¡Sale, vamos!”
¡Da, hai să o facem!
Luați testul nostru de argou mexican mai jos!
Suntem deja mexicani?
¡Qué hueva escribir esta conclusión carnal, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que no soy fresa. ¡Tengo que chingarle compa!
Sunt prea leneș să scriu această concluzie omule, real! Dar este treaba mea și este destul de mișto, așa că nu mă plâng. Știi că nu sunt bougie, trebuie să mă agit frate!
Cât de mult ați obținut? Dacă aveți nevoie de o reîmprospătare, derulați înapoi! Cu toate acestea, cel mai bun mod de a învăța argoul mexican este ascultându-l în context în conversații reale cu accente mexicane.
Veți auzi o mulțime de argou mexican și multe alte locuri, în context, cu audio-urile noastre de învățare spaniolă și transcripții cot la cot!
Prezintă dialoguri spaniole super distractive cu -de-alături traduceri din engleză în spaniolă împreună cu audio de conversații latino reale!
Es hora de chingarle! Este timpul să vă grăbiți! Începeți să ascultați astăzi!