Veja o tratamento de Alter do ciclo de histórias em que as duas primeiras matriarcas, Sara e Rebekah, conspiram contra os filhos mais velhos em benefício dos mais jovens. Sara insiste que Abraão leve Ismael, seu primogênito, e a mãe de Ismael, Agar, no deserto para morrer, para proteger a herança do filho de Sara, Isaque. Rebeca diz a seu filho Jacó para enganar seu pai, o agora idoso Isaque, para lhe dar uma bênção devida por direito a Esaú. , O irmão gêmeo ligeiramente mais velho de Jacob. O comportamento das matriarcas “é indefensável, mas Deus o defende. Ele instrui Abraão a fazer o que Sara diz, e depois que Jacó foge de um Esaú enfurecido, Deus vem a Jacó em um sonho, o abençoa e diz a ele que ele também gosta Abraão e Isaque antes dele serão o pai de uma grande nação.
Alter não tenta explicar o paradoxo de um Deus moral que sanciona atos imorais. Em vez disso, ele permite que a Bíblia transmita a seriedade do problema. Quando Abraão hesita em abandonar Ismael e Hagar, Deus ordena: “Tudo o que Sara te diz, ouve a voz dela.” Rebeca, enquanto instruía Jacó sobre como se vestir como Esaú para roubar sua bênção, ecoa a frase de Deus – ouça minha voz – não uma, mas duas vezes em um esforço para tranquilizá-lo. Conforme lemos na tradução de Alter, percebemos que a palavra “voz” (“kol” em hebraico) é uma de suas “palavras-chave”, que se pudéssemos controlar todas as formas como ela é usada isso abriria novos mundos de significado. Na história de Agar e Ismael, o mensageiro de Deus dirá a Agar que Deus os salvará porque ele ouviu a voz do menino chorando. E o quase cego Isaac reconhecerá o som da voz de Jacó, de modo que embora seu filho mais novo esteja diante dele com os braços cobertos por pele de cabra (para torná-los tão peludos quanto os de Esaú), e até mesmo tenha vestido seu irmão “s roupas (para cheirar mais como um caçador), Isaac quase apreende o engano que está sendo perpetrado contra ele.
Se as vozes ajudam aqueles que sabem ouvi-las a penetrar na ilusão, se as vozes expressam ou evocam o vontade de Deus, o que devemos pensar quando Deus diz para ouvir as vozes das matriarcas enquanto elas avançam em seus planos nefastos? Que sua verdade é a verdade de Deus? O autor bíblico pretende sugerir que as restrições éticas que governam a família e a vida tribal desaparecem diante da importância de escolher uma pessoa capaz de levar a bênção para a próxima geração? Que tipo de mensagem hostil à família é essa?
Alter não responde a essas perguntas; ele nem mesmo as levanta. Mas, ao permitir que vejamos por nós mesmos como a Bíblia incorpora suas ironias mais agudas no jogo de palavras e na repetição, ele nos dá um vislumbre mais completo do que normalmente temos da sensibilidade sombria e muitas vezes surpreendentemente impiedosa que essencialmente inventou a vida religiosa ocidental. O grande filólogo E. A. Speiser, por outro lado, cuja tradução de Gênesis de 1962 oferecia a melhor análise textual da época, falhou em ver ou comunicar essa visão alarmante da divindade quando Deus disse a Abraão “Faça tudo o que Sara lhe disser”. Os tradutores da edição de Gênesis da New Jewish Publication Society não perceberam isso quando traduziram o eco de Rebekah da frase de Deus como, primeiro, “ouça atentamente enquanto eu o instruo”, depois, “faça o que eu digo”. (A versão King James preserva astutamente a “voz” do começo ao fim, embora não “capte o eco de Rebeca”; tem Deus dizendo a Abraão para “ouvir” a voz de Sara, mas Rebeca dizendo a Jacó para “obedecer” a dela.) Alter, por outro lado, sabia exatamente o que estava acontecendo nessas passagens. Ele viu que elas levavam o leitor direto ao arrepiante mistério no cerne da Bíblia Hebraica. Como ele escreveu em 1992: “A eleição divina é um processo rigoroso e talvez cruel destino que muitas vezes envolve fazer violência aos laços biológicos mais íntimos. “
Alter, deve-se dizer, não é o único tradutor recente da Bíblia Hebraica em sintonia com seu poder misterioso. Outra tradução recente da Five Books of Moses, publicado em 1995 pelo estudioso judaico Everett Fox, também preserva suas palavras-chave e textura arcaica. Fox presta homenagem explícita a Buber e Rosenzweig em sua introdução, e seus “Five Books” são, de certa forma, mais fiéis ao Hebraico – na medida de sua estranheza – do que Alter “s. Mas a tradução de Alter é melhor. Seu comentário brilhante, em notas de rodapé na metade inferior de cada página, baseia-se em percepções de rabinos e também de estudiosos modernos, acrescentando profundidade às suas próprias leituras. E sua prosa bíblica é mais fresca e mais imediata .Fox, que desejava captar a intensa auralidade do hebraico bíblico (originalmente significava, afinal, ser lido em voz alta), bem como o denso agrupamento de significados transportados por palavras individuais, acabou inventando um prolixo, muito hifenizado e Inglês repleto de gerúndios que pode lançar um estranho encanto antigo sobre o leitor, mas não tem a concisão deslumbrante, o que Alter chama de “equilíbrio e poder”, do original. Em contraste, o inglês amplamente anglo-saxão de Alter – nem excessivamente coloquial nem ornamentado, musical mas direto – soa como se pudesse ser falado hoje.
Alter tropeça ocasionalmente, na maioria das vezes quando tenta reproduzir algum trocadilho hebraico em inglês. Por exemplo, para comparar o trocadilho na história da criação que reproduz “adam” e “adamah”, humano e solo, um eco que transmite a humildade das origens da humanidade, Alter nos dá “húmus” e “humano”, o que é instrutivo, mas não feliz. Fumbles como esses, no entanto, são menores quando comparados com sua certeza de toque usual. A tradução magistral de Alter merece ser a versão em que muitas gerações futuras encontrarão este livro estranho e inesgotável.