Últimas palavras de Júlio César


Expressão de surpresa para com o attackEdit

Durante o assassinato, o senador Tillius Cimber agarrou a toga de César e puxou-a do pescoço, que sinalizou para os outros conspiradores que era hora de atacar. De acordo com o historiador Suetônio, César gritou em latim, “Ista quidem vis est!” (“Ora, isso é violência!” ou “Mas isso é violência!”) quando sua toga foi arrancada de seu ombro. Suetônio ainda escreve que César não falou mais depois disso, além de um gemido após o primeiro golpe de faca, e morreu sem dizer nada. Sugere-se que esse gemido foi mais do que uma maldição espontânea agressiva ” “. Outra versão às vezes repetida é” O que é isso? Quanta violência contra César! “; Esta versão é uma distorção da escrita de Suetônio e não uma tradução precisa dos textos sobreviventes, o que parece enfatizar o ego de César, pois implica tanto afronta quanto choque que alguém jamais ousaria tentar atacar ele.

No entanto, o historiador Plutarco afirma que César gritou em latim “Foulest Casca, o que você está fazendo?” – traduzido alternadamente como “Casca, seu vilão, o que você está fazendo?” – depois de ser esfaqueado pelo senador Servilius Casca, o primeiro conspirador a fazê-lo. Plutarco não fornece a frase latina real, mas a relata em grego como “μιαρώτατε Κάσκα, τί ποιεῖς” (Miarṓtate Káska, tí poieîs?) Plutarco não fornece outras citações , mas ele diz que César “gritou alto” enquanto lutava e tentava escapar, mas desistiu ao ver o senador Marcus Junius Brutus entre os assassinos.

Interação com BrutusEdit

Embora Suetônio, Cássio Dio e provavelmente Plutarco também pareçam ter acreditado que Caesa r morreu sem dizer mais nada, os dois primeiros relataram que, de acordo com outros, César havia falado a frase grega “καὶ σύ τέκνον” (Kaì sú, téknon – você também, criança) para Brutus, como (Suetônio) ou depois (Dio) o este último o atingiu. Estudiosos modernos expressaram que sua negação de que César tenha dito qualquer coisa pode ser devida à ideia de que na época era considerado mais honroso morrer em silêncio como soldado.

O assunto deste comentário é, como na antiguidade, quase universalmente considerado como tendo sido dirigido a Marcus Junius Brutus, que era filho da amante favorita de César, Servília, e que se dizia ter sido muito querido a César, mas tem havido especulação de que as palavras podem ter sido realmente dirigidas a Decimus Junius Brutus Albinus, com quem César também tinha uma relação muito próxima e em várias ocasiões descrito como “como um filho para ele”. Ambos os homens eram rumores na época em Roma para serem filhos ilegítimos de César.

Embora téknon seja frequentemente traduzido como “filho”, a palavra é neutra em termos de gênero e é mais literalmente “filho” ou “prole”. A mensagem pretendida do termo também foi interpretada como carinho, ou um insulto, e como uma reivindicação de paternidade real, embora os historiadores acreditem que isso seja improvável. O status da frase “como uma pergunta é discutível. Argumentou-se que a frase pode ser interpretada como uma maldição ou advertência, ao longo das linhas de” você também vai morrer assim “ou” pode acontecer a mesma coisa com você ” ; Brutus mais tarde se esfaqueou até a morte, ou melhor, se jogou em uma lâmina segurada por um assistente. Uma teoria afirma que o César histórico adaptou as palavras de uma frase grega que para os romanos há muito se tornou proverbial: A frase completa é dita para tem sido “Você também, meu filho, terá um gostinho do poder”, do qual César só precisou invocar as palavras iniciais para prenunciar a “própria morte violenta de Brutus, em resposta ao seu assassinato.

Esta frase acredita-se que tenha inspirado a formulação mais famosa, “Et tu, Brute?” que foi usado por Richard Edes em sua peça César Interfectus que mais tarde provavelmente inspirou William Shakespeare para sua peça César. Enquanto “Et tu, Brute?” é a versão latina mais conhecida da frase no mundo anglófono devido a Shakespeare, outra versão bem conhecida na Europa continental é “Tu quoque, fili mi?” (ou “mi fili?” com o mesmo significado), que é uma tradução mais direta do grego.

Keith Massey, lingüista e historiador americano, escreveu sobre o assunto e acredita que as palavras César pronunciadas a Brutus simplesmente foram mal interpretadas ao longo da história, ele pensa que César provavelmente disse “Quaeso te, non!” que é latim para “eu imploro, não!”. Ele deduziu isso ouvindo os sons das palavras gregas e procurando as palavras latinas que poderiam ser confundidas com elas. Ele argumenta que gritar por misericórdia é mais plausível ter sido dito por alguém em sua língua nativa que está sob ataque do que qualquer outra coisa.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *