Schwa (Português)


AlbanianEdit

Em albanês, schwa é representado pela letra ⟨ë⟩, que também é uma das letras do alfabeto albanês, logo após a letra ⟨ e⟩. Pode ser enfatizado como nas palavras i ëmbël / i əmbəl / e ëndërr / əndər / (“doce” e “sonho”, respectivamente).

ArmenianEdit

Em armênio, schwa é representado pela letra 〈ը〉 (maiúsculo 〈Ը〉). Ocasionalmente, é a inicial da palavra, mas geralmente o final da palavra, como uma forma do artigo definido. Sons de schwa não escritos também são inseridos para dividir os encontros consonantais iniciais; por exemplo, ճնճղուկ (čnčłuk) “sparrow”.

AzerbaijaniEdit

No alfabeto azerbaijani, o caractere schwa 〈ə〉 é usado, mas para representar o som / æ /.

CatalanEdit

DutchEdit

GermanEdit

Em alemão, schwa é representado pela letra 〈e〉 e ocorre apenas em sílabas átonas, como em gegessene.

Schwa não é nativo dos dialetos bávaros do alemão falados no sul da Alemanha e na Áustria. As vogais que são realizadas como schwa no alemão padrão mudam para / -e /, / -ɐ / ou / -ɛ /.

KoreanEdit

MadureseEdit

Em Madurese, um 〈a〉 em algumas palavras, geralmente em uma posição não final, seria pronunciado como o schwa. Ao escrever em madurês em seu abugida tradicional, Hanacaraka, tais palavras não seriam escritas com um diacrítico vocálico denotando um schwa. Hoje em dia, mesmo depois de o povo madurês ter adotado o alfabeto latino, esse estilo de escrita ainda é usado. Os exemplos são:

MalayEdit

Na variante indonésia, schwa é sempre átono, exceto para indonésio informal influenciado por Jacarta, cujo schwa pode ser enfatizado. Nas sílabas fechadas finais no registro formal, a vogal é 〈a〉 (a sílaba final é geralmente a segunda sílaba, já que a maioria das palavras raiz indonésias consistem em duas sílabas). Em alguns casos, a vogal 〈a〉 é pronunciada como um schwa tônico (somente quando a vogal 〈a〉 está localizada entre duas consoantes em uma sílaba), mas nunca na fala formal:

Ortografia indonésia anteriormente usada ⟨e⟩ não marcado apenas para o som schwa, e a vogal completa / e / foi escrita ⟨é⟩. A ortografia malaia, por outro lado, indicava anteriormente o schwa com ⟨ĕ⟩ (chamado pĕpĕt) e ⟨e⟩ não marcado significava / e /.

Na reforma ortográfica de 1972, que unificou a ortografia indonésia e malaia convenções (Ejaan yang Disempurnakan, regulamentado pelo MABBIM), foi acordado não usar nenhum diacrítico. Não há mais uma distinção ortográfica entre / ə / e / e /; ambos são escritos com um ⟨e⟩ não marcado. Por exemplo, a palavra para “veículo com rodas” na Indonésia e na Malásia, que antes era grafada keréta na Indonésia e kĕreta na Malásia, agora é grafada kereta nos dois países. Isso significa que a pronúncia de qualquer letra ⟨e⟩ nas variantes indonésias e malaias não é imediatamente óbvia para o aluno e deve ser aprendida separadamente. No entanto, em vários dicionários indonésios e livros de aula para alunos estrangeiros, a notação é preservada para ajudar os alunos.

Na pronúncia do sul da Malásia, que é predominante na mídia malaia comum, a letra final representa schwa, e final 〈-ah〉 significa / a /. O dialeto de Kedah no norte da Malásia, entretanto, também pronuncia o 〈-a〉 final como / a /. Em empréstimos, um short não final / a / pode se tornar schwa em malaio, como Mekah (< árabe Makkah, pronúncia malaia).

NorwegianEdit

Edição romeno

Edição servo-croata

Em servo-croata, schwa não é um fonema, mas é frequentemente usado coloquialmente para pronunciar nomes de consoantes. Por exemplo, o nome oficial da letra ⟨p⟩ é pronunciado / pe (ː) /, mas na linguagem cotidiana, é frequentemente chamado de / pə /.

WelshEdit

O schwa é denotado em galês pela letra 〈y〉. É uma letra muito comum, pois y é o artigo definido, sendo yr o artigo definido se a palavra a seguir começar com uma vogal.

YiddishEdit

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *