P: Um menu de “prefixo”? Tenho visto muito isso. Como “prix fixe” é tão pretensioso, estou inclinado a deixá-los saia impune, especialmente agora que a Inglaterra cortou os laços com a Europa. É uma oportunidade de afrancesar a linguagem. Nu?
R: Em inglês, como você sabe, “prix fixe” se refere a uma refeição a preço fixo de vários cursos. Em francês, entretanto, prix fixe é um termo mais geral que se refere aos produtos vendidos a um preço fixo, como rolamentos de esferas, petróleo, corridas de táxi e alimentos.
Aqui está um exemplo de um site de energia francês: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(” Vantagens e desvantagens de ofertas de gás a preços fixos ”).
Embora uma tarifa que inclui vários cursos a um preço fixo possa ser chamada de menu à preço fixo na França, geralmente aparece na lista de um restaurante de ofertas como simplesmente um menu ou uma fórmula a um preço específico
Por exemplo (no momento da redação deste artigo), o Restaurante La Marée no porto de Grandcamp Maisy na região de Calvados tem um Menu de três pratos a 27 euros . E Le Petit Prince de Paris tem um Formule de dois pratos a 18 euros.
Da mesma forma, Les Toqués du Coin em Estrasburgo tem um especial de dois pratos de 15,5 euros chamado Menu de la semaine, enquanto Les Ombres , o restaurante do Musée du quai Branly em Paris, chama seu almoço de três pratos Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (o preço inclui impostos e um ingresso para o museu ).
Então, como devemos soletrar e pronunciar um termo como “prix fixe”, que foi emprestado do francês, mas tem vida própria em inglês? Assim como os falantes de inglês costumam soletrar e pronunciar.
É trabalho dos lexicógrafos, as pessoas que compilam dicionários, determinar a grafia e pronúncia padrão. Todos os dicionários que consultamos regularmente usam a grafia francesa para o termo, e todos, exceto um deles, usam apenas a pronúncia francesa. : PREE-FEEKS (com acentos iguais nas sílabas).
A exceção é Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11ª ed.), Wh Também inclui o PREE-FIKS anglicizado como uma pronúncia padrão.
Suspeitamos que muitos falantes de inglês preferem a pronúncia francesa porque acreditam erroneamente que “prix fixe” é o termo comum para uma refeição a um preço fixo nos menus na França.
Não é surpreendente, porém, que várias ortografias e pronúncias anglicizadas tenham aparecido. Não ficaríamos chocados em ver a pronúncia PREE-FIKS incluída em mais dicionários, mas não esperamos que “prefixo” ou qualquer outra variante de grafia se torne padrão em um futuro próximo.
Mesmo assim , é fácil encontrar menus de “prefixo” on-line e off-line, como o “Menu de prefixo de 3 pratos” no Bistro Milano em Manhattan.
Em 16 de março de 2005, uma contribuição para o banco de dados Eggcorn, uma coleção de palavras ou frases mal interpretadas, o lingüista Arnold Zwicky lista as variantes de grafia de “preço fixo” como “prefixo”, “prefixo”, “prefixo”, “prefixo” e “prefixo”.
Zwicky descreve secamente “pre-fixe” como uma versão “ligeiramente francesa” de “pre-fix”.
E uma contribuição de 29 de abril de 2013 para o relacionado Eggcorn Forum cita este comentário do Facebook : “Um restaurante de bairro anuncia um jantar prefixo. Isso incluiria ante-pasto, sub-sanduíches e semi-cola?”
Se você gostaria de ver algumas das variantes de grafia no selvagem, confira essas fotos em julho y 16, 2015, postando no Tumblr.
A escritora inglesa Jeanette Winterson perguntou uma vez a um homem que trabalhava em um restaurante vietnamita em Nova York por que a placa na frente oferecia um “Menu de pré-correção”.
Em uma entrada de 11 de julho de 2006 em seu site, ela explica: “Nós corrigimos os especiais do dia todas as manhãs, explicou ele, mas antes de corrigi-los, corrigimos o menu fixo do dia, é por isso que é chamado de pré-correção. ”
” Agora você sabe, ”Winterson adiciona com uma piscadela.
Vamos deixar por isso mesmo e pronto sobre a etimologia de “prix fixe”.
Quando o inglês o pegou emprestado um século e meio atrás, a frase francesa significava “refeição a preço fixo em um restaurante”, de acordo com o OED. Esse ainda é o significado em inglês, embora o termo agora tenha um significado mais amplo em francês.
O dicionário define “prix fixe” em inglês hoje como “uma refeição servida em um hotel ou restaurante por um preço fixo, normalmente inclui vários cursos ”e, ocasionalmente,“ a seleção de pratos disponíveis por um preço fixo ”.
No início,” prix fixe “estava em itálico em inglês para mostrar suas origens estrangeiras e, às vezes, ainda é escrito dessa forma .
A citação mais antiga de Oxford é da edição de setembro de 1851 da Harpers Magazine: “Experimentamos jantares principescos e mesquinhos … e mesmo com uma resistência incomparável nos aventuramos nas regiões do preço fixo.”
O próximo exemplo do dicionário vem da descrição de Robert Louis Stevenson de São Francisco em uma edição de 1883 da Magazine of Art, um periódico britânico ilustrado:
” Você prova a comida de todos países nos vários restaurantes; passando de um prix-fixe francês, onde todos são franceses, a um alemão comum barulhento onde todos são alemães. ”
O OED descreve” prix fixe “como um substantivo que é freqüentemente usado de forma atributiva – isto é, adjetiva. O dicionário diz que é o mesmo que “uma refeição” table dhôte “e o oposto de uma refeição” à la carte “.
Adicionaríamos a” table dhôte “(como” prix fixe ”) tem significados diferentes em francês e inglês. Em inglês, “table dhôte” se refere a uma refeição em um restaurante a um preço fixo, enquanto em francês geralmente se refere a um jantar compartilhado em uma pousada ou pousada.
Ajude a apoiar o Blog Grammarphobia com sua doação.
E verifique nossos livros sobre o idioma inglês.