Pêlo de cachorro

A frase também existe em húngaro, onde a tradução literal para o inglês é “(Você pode curar) a mordida do cachorro” com seu pelo “, mas evoluiu para um curto frase (“kutyaharapást szőrével”) que é freqüentemente usada em outros contextos quando se está tentando expressar que a solução para um problema é mais do problema. Entre os irlandeses e mexicanos, a frase “The Cure” (“curarse la cruda” , em espanhol) é frequentemente usado em vez de “cabelo de cachorro”. É usado, muitas vezes sarcasticamente, na pergunta “Procurando uma cura?”. Na Costa Rica (América Central), a mesma expressão é usada, mas refere-se a um porco, como em: cabelo do mesmo porco (“pelos de la misma chancha” na América Central) referindo-se ao mesmo método para curar a ressaca.

Em algumas línguas eslavas (polonês, bósnio, Búlgaro, croata, sérvio, esloveno e russo), o cabelo do cão é chamado de “cunha” (klin), espelhando o conceito de deslocar uma cunha presa por outra; daí o popular polonês p hrase “uma cunha, uma cunha” – klin klinem – que é usado figurativamente tanto em relação ao álcool quanto em outros contextos.

Um uso semelhante é encontrado em romeno, na frase “Cui pe cui se scoate” (Um prego puxa um prego); em italiano, na frase “Chiodo scaccia chiodo”; em espanhol, na frase “Un clavo saca otro clavo” (Uma unha arranca outra unha); e em turco, na frase “Çivi çiviyi söker”. Em todos os cinco casos, a tradução em inglês é “um prego desloca um prego”, embora essas frases não sejam usadas exclusivamente para se referir à cura da ressaca.

Em búlgaro, a frase é “Клин клин избива” ( “combater fogo com fogo”). O termo russo adequado é опохмелка (opohmelka, “depois de estar bêbado”), que indica um processo de beber para diminuir os efeitos da bebida no dia anterior.

Em alemão, beber álcool na manhã seguinte para aliviar os sintomas às vezes é descrito como “tomando uma contra-cerveja” (ein Konterbier trinken), enquanto na Áustria as pessoas falam em tomar uma cerveja-reparo (Reparatur-Seidl). Em português, as pessoas falam em “um golpe” (uma rebatida), que significa atacar (a ressaca com mais álcool). No Japão, o consumo de álcool pela manhã após beber demais é chamado de 迎 え 酒 (mukae-zake), que pode ser traduzido aproximadamente como “consumo contrário”. Em sueco, beber álcool para aliviar uma ressaca é chamado de “återställare”, que se traduz aproximadamente como “restaurador”. Em norueguês, é geralmente chamado de “repareringspils”, que significa uma “cerveja para reparar”. Em finlandês, é denominado “tasoittava” (alisamento) ou “korjaussarja” (kit de reparo) e em tcheco “vyprošťovák” (extricador). Em dinamarquês, uma cerveja no dia seguinte ao de beber é chamada de “reparationsbajer”, que se traduz em “reparar cerveja”. Existe também um ditado que diz: “É preciso subir na árvore onde caiu”. Na Estônia, é chamado de “peaparandus”, cuja tradução literal é “reparo da cabeça”.

Na Tanzânia, a frase equivalente em suaíli usada é “kuzimua”, que significa “ajudar a acordar após um coma” .

Na Coreia, o álcool (normalmente soju) bebido pela manhã para aliviar a ressaca é chamado de “haejangsul”, que se traduz literalmente como “um gole de vinho (na) na manhã seguinte”.

Na China, a bebida alcoólica para aliviar a ressaca é chamada de “回魂 酒”, que se traduz literalmente como “a bebida que traz de volta sua alma”.

A frase também existe na gíria (Sheng) suaíli : No Quênia, tomar álcool para aliviar uma ressaca é chamado de “Kutoa Lock”, traduzido como “remover a fechadura”.

Em Porto Rico, beber álcool como remédio para uma ressaca é chamado de “matar al ratón” ou “para matar o mouse”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *