Dê um peixe a um homem e você o alimentará por um dia. Ensine um homem a pescar e você o alimentará por toda a vida

Provérbio chinês? Maimonides? Lao-Tzu? Anne Isabella Thackeray Ritchie? Adágio italiano? Ditado do nativo americano? Mao Zedong?

Caro investigador de citações: O seguinte pedaço de sabedoria proverbial é notavelmente astuto:

Dê um peixe a um homem e você o alimentará por um dia. Ensine um homem a pescar e você o alimentará pelo resto da vida.

A origem desse pensamento é altamente contestada. Tenho visto afirmações de que o ditado é chinês, nativo americano, italiano, indiano ou bíblico. Às vezes, está ligado a Lao-Tzu, Maimonides ou Mao Zedong. Você poderia explorar este tópico?

Citação Investigador: O princípio geral de redução da pobreza facilitando a autossuficiência tem uma longa história. O filósofo do século 12 Maimonides escreveu cerca de oito graus no dever da caridade. Em 1826, uma explicação do oitavo grau foi publicada em um jornal chamado “The Religious Intelligencer”. Boldface foi adicionado aos trechos: 1

Por último, o oitavo e o mais meritório de todos, é antecipar a caridade evitando a pobreza, ou seja, para ajudar o irmão reduzido, seja por um presente considerável ou empréstimo de dinheiro, ou ensinando-lhe um ofício, ou colocando-o no caminho do negócio , para que ele possa ganhar um meio de vida honesto e não seja forçado à terrível alternativa de levantar a mão para fazer caridade…

A passagem acima fornece uma correspondência conceitual, mas não mencionou a vívida tarefa de pescar como um esforço ilustrativo e arquetípico. Em 1885, uma declaração que se referia à pesca e correspondia parcialmente ao adágio moderno apareceu no romance “Sra. Dymond ”da popular romancista Anne Isabella Thackeray Ritchie. Como filha do proeminente escritor William Makepeace Thackeray, ela dava continuidade à tradição familiar de uma vida de cartas. A segunda metade da declaração de Ritchie não se referia diretamente ao consumo de peixe: 2

Ele certamente não pratica seus preceitos, mas suponho que o Patrono quis dizer que se você der um peixe a um homem, ele ficará com fome novamente em uma hora. Se você o ensina a pegar um peixe, você lhe dá uma boa ação. Mas esses princípios elementares podem entrar em conflito com o lazer das classes cultivadas.

A passagem de Ritchie acima alcançou ampla disseminação porque o romance foi serializado nos principais periódicos “Macmillans Magazine” de Londres 3 e “Littells Living Age” de Boston, Massachusetts em 1885. 4 Esta importante citação em “Mrs. Dymond” foi mencionada pelo pesquisador Ralph Keyes no trabalho de referência “The Quote Verifier” . 5

O ditado continuou a evoluir por décadas. Em 1911, uma instância usou a seguinte frase na segunda metade: “ele será mais rico por toda a vida”. Finalmente, em 1961, uma instância empregou a frase “que o alimentará por toda a vida”, que era semelhante às versões modernas.

Aqui estão as citações adicionais selecionadas em ordem cronológica.

Em 1911, uma coleção de ensaios chamada “The Common Growth” por M. Loane foi publicada, e um “ditado frequentemente citado” foi incluído. Essa versão não usava palavras como “alimentar”, “comer” ou “com fome” para se referir ao consumo de peixes, mas afirmava que a condição do pescador seria melhorada “por toda a vida”: 6

É um ditado muito citado e cheio de sabedoria social: “Dê um peixe a um homem e ele terá fome de novo amanhã; ensine-o a pescar, e ele ficará mais rico por toda a vida. ”

No entanto, isso não resolve todas as questões possíveis quanto ao método correto de ajudar nossos vizinhos. Suponha, para continuar a figura de discurso, que o homem nunca tinha provado peixe, e duvidava seriamente se era uma forma saborosa ou saudável de alimento; seria praticável induzi-lo a fazer o esforço necessário para adquirir a arte da pesca, a menos que você previamente tivesse pescado e morto e cozinhou um peixe para ele, apresentou-o a ele e superou sua relutância em comê-lo?

Em 1945, um caso semelhante ao texto acima era p publicado em um jornal de Wisconsin. A escritora era enfermeira de saúde pública e rotulou a expressão de “um antigo provérbio indiano”: 7

Em todo programa de saúde pública, o objetivo não é apenas realizar um determinado serviço, mas ensinar ao indivíduo atitudes positivas em relação à saúde que o beneficiarão por toda a vida. O propósito é bem declarado em um antigo provérbio indiano.

“Se você der um peixe a um homem, ele o fará estar com fome amanhã. Se você ensinar um homem a pescar, ele ficará mais rico para sempre.”

Em novembro de 1961, o testemunho de um missionário chamado Fred Nelson que havia trabalhado em Taiwan e na China continental foi apresentado em um jornal de Rockford, Illinois. Ao discutir a ajuda externa, Nelson empregou uma versão moderna do ditado e chamou-o de “provérbio chinês”: 8

Ajuda externa— “Você dá aos pobres homem um peixe e você o alimenta por um dia. Você o ensina a pescar e lhe dá uma ocupação que o alimentará por toda a vida. ” (Provérbio chinês.)

Em outubro de 1962, a “Winnipeg Free Press” de Winnipeg, Manitoba observou que o ditado foi falado durante uma reunião do Conselho de Winnipeg of Women, de Miss Anna Speers, que estava discutindo seu trabalho no Canadian Freedom from Hunger Committee. Speers sugeriu uma origem chinesa para a expressão: 9

Como um lema apropriado para o trabalho do Comitê, a Srta. Speers citou um provérbio chinês: “Se você der um peixe a um homem, você o alimenta por um dia – se você o ensina a pescar, você o alimenta por muitos dias.”

Em maio de 1963, o ditado apareceu no “The Sunday Gleaner” de Kingston, Jamaica como uma epígrafe para um artigo intitulado “Tackling World Hunger”, e a proveniência sugerida era italiana: 10

DÊ um peixe a um homem e você o alimenta por um dia. Ensine-o a pescar e você o alimentará pelo resto da vida. – Provérbio italiano.

Em maio de 1963, um jornal de Van Buren, Missouri, publicou o ditado e indicou que havia sido falado durante um congresso realizado em Melbourne , Austrália: 11

Uma citação de um orador da convenção foi: “Dê um peixe a um homem e você o alimentará com uma refeição. Ensine-o a pescar e ele pode se alimentar em muitas refeições. ”

Em novembro de 1963, um orador em uma reunião em Waco, Texas, do Conselho Nacional de Mulheres Judaicas, usou o ditado e rotulou-o de “provérbio chinês”: 12

“Já que estou falando em termos internacionais, lembro a você um provérbio chinês: dê a ele um peixe e ele pode comer, mas ensina-o a pescar e pode comer muitos dias. “”

Em 1970, o livro “VISTA: Desafio para a pobreza”, de Susan Whittlesey foi publicado. VISTA refere-se a uma organização de serviço nacional cujo nome era a sigla: Volunteers In Service To Ameri ca. O autor sugeriu que o ditado era “um antigo provérbio Navajo”: 13

“Uma das coisas mais difíceis de ser um VISTA”, explica Mary, ” é que nunca podemos fazer nada pelas pessoas diretamente, nem mesmo preencher formulários. Isso nem sempre é fácil, mas é a única maneira. ”

Há um antigo provérbio navajo que o VISTAS deve muitas vezes se lembram de:

Dê um peixe a um homem e você o alimentará por um dia. Ensine um homem a pescar e você o alimentará para o resto da vida.

Em 1976, um livro sobre políticas públicas intitulado” Africa: From Mystery to Maze “foi lançado e uma versão do ditado foi ligada a Lao-Tzu e Mao Zedong: 14

Para parafrasear Lao-tse e o presidente Mao, pode o povo americano entender que é melhor ensinar um homem a pescar do que dar-lhe um peixe? A descoberta de Hero de que o público americano apoia fortemente a assistência técnica para transferir know-how americano sugere que eles podem.

Em 1986, um artigo sobre carroceria no “Yoga Journal ”Atribuiu o ditado a Lao-Tzu: 15

Lao Tsu disse que se você der um peixe a um homem faminto, você o alimentará por um dia, mas se você o ensina a pescar, você o alimenta para o resto da vida.

Em conclusão, este artigo apresenta um instantâneo do conhecimento incompleto disponível. evidências atuais Anne Isabella Thackeray Ritchie merece crédito por formular um adágio impressionante que usava a pesca como uma tarefa paradigmática que possibilitava a autossuficiência. O ditado evoluiu com o tempo e se tornou mais memorável ao mencionar a capacidade de comer por toda a vida. A alegação de que o ditado era um antigo provérbio da China, Itália, Índia ou qualquer outro lugar tem apenas um suporte fraco no momento.

Observações da imagem: Foto de Anne Isabella Thacke ray Ritchie por Julia Margaret Cameron do The Art Institute of Chicago por volta de 1870 via Wikimedia Commons. Imagem de um pescador em um barco de mydaydream em.

(Muito obrigado a Michael Becket, cuja investigação levou a QI a formular esta pergunta e realizar esta exploração. Agradecimentos adicionais aos pesquisadores Ralph Keyes e seu livro “The Quote Verifier ”, Fred R. Shapiro e seu livro” The Yale Book of Quotations “, Barry Popik e seu site” The Big Apple “. Agradecimentos também aos debatedores do ADS George Thompson e Victor Steinbok.)

Notas:

  1. 1826 25 de março, The Religious Intelligencer, Volume 10, Número 43, Escada da Benevolência, Citação Página 681, Coluna 1, Publicado por Nathan Whiting, New Haven, Connecticut. (Visualização completa do Google Livros) link ↩
  2. 1885, Sra. Dymond pela Srta. Thackeray (Sra. Richmond Ritchie), também conhecida como Anne Isabella Ritchie, Citação da página 342, publicada por Smith, Ancião, & Co., Londres. (Visualização completa do Google Livros) link ↩
  3. 1885 agosto, Macmillans Magazine, Sra. Dymond, (versão serializada do romance), página inicial 241, página de citações 246, volume 52, Macmillan and Co, Londres e Nova york. (Visualização completa do Google Books) link ↩
  4. 1885 5 de setembro, Littells Living Age, Mrs. Dymond por Mrs Ritchie (Serializado com reconhecimento para Macmillans Magazine), página inicial 602, página de citações 606, publicado por Littell & Co., Boston, Massachusetts. (Visualização completa do Google Books) link ↩
  5. 2006, The Quote Verifier por Ralph Keyes, Quote Page 65, St Martin’s Griffin, New York. (Verificado no papel) ↩
  6. 1911, The Common Growth de M. Loane, citação página 139, Longmans, Green & Co, New York. (Visualização completa do Google Books) link ↩
  7. 1945 24 de dezembro, Wisconsin Rapids Daily Tribune, Promoting Positive Health Stressed by County Public Health Program, Says Nurse by Miss Leone Norton, RN (Wood County Nurse), Seção 2 , Citação Página 5, Coluna 4, Wisconsin Rapids, Wisconsin. (NewspaperArchive) ↩
  8. 1961 11 de novembro, Rockford Register-Republic, Missionary from Formosa Warns of Communist Threat, Reportagem especial de Jack Nelson, Quote Page 4, Column 4, Rockford, Illinois. (GenealogyBank) ↩
  9. 1962 23 de outubro, Winnipeg Free Press, New Threat: Hunger, Página 18, Coluna 6, Winnipeg, Manitoba, Canadá. (NewspaperArchive) ↩
  10. 1963 5 de maio, The Sunday Gleaner (The Gleaner), World Spotlight: Tackling World Hunger de John Baker White, citações da página 8, coluna 1, Kingston, Jamaica. (NewspaperArchive) ↩
  11. 1963 23 de maio, The Current Local, ‘Hawkins Day’ Here Bem Atendido por Extension Club Women, Quote Page 1, Column 2 and 3, Van Buren, Missouri. (Newspapers_com) ↩
  12. 1963 8 de novembro, The Waco News-Tribune, NCJW Officer dá palestras para o conselho, página de citações B3, coluna 1, Waco, Texas. (Newspapers_com) ↩
  13. 1970 Copyright, VISTA: Challenge to Poverty por Susan Whittlesey, Quote Page 39, publicado por Coward-McCann, Nova York. (Verificado no papel) ↩
  14. 1976 Copyright, Africa: From Mystery to Maze, Editado por Helen Kitchen, Series: Critical Choices for Americans, Volume XI, Seção: The Search for an Aid Policy, Quote Página 391 , Publicado por Lexington Books de DC Heath and Company, Lexington, Massachusetts. (Verificado no papel) ↩
  15. 1986 Janeiro-fevereiro, Yoga Journal, Número 66, Carroceria: Escolhendo uma Abordagem para Atender às Suas Necessidades por Joseph Heller e William A. Henkin, Página Inicial 28, Página de Citação 56, Publicado pela Active Interest Media, Inc., Boulder, Colorado. (Visualização do Google Livros) ↩

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *