Como o peixe Babel se perdeu na tradução: uma lição de história

Atualizado pela última vez em 22 de dezembro de 2020

Babel Fish era um tradutor de idiomas online. Era uma maneira fácil de usar para obter uma tradução rápida de uma palavra ou frase na hora.

A plataforma Babel Fish foi a antecessora do Google Translate. Mas o Google Translate pegou a grande maioria dos usuários do Babel Fish e se expandiu para a ferramenta de tradução influente que é hoje, eventualmente fazendo com que o Babel Fish desaparecesse completamente.

Depois de começar em 1997, o Babel Fish foi originalmente chamado o Serviço de tradução AltaVista (ou Systran), sob o URL babelfish.altavista.com:

Systran , o precursor do Babelfish, em 1999

Então, por que o AltaVista escolheu o Babel Fish para seu URL? Douglas Adams escreveu um livro chamado O Guia do Mochileiro das Galáxias, que apresentava uma espécie de peixe que poderia ser traduzida para os humanos. Portanto, o site Babel Fish usou esse nome como uma referência a este clássico da ficção científica.

O Babel Fish em Guia do Mochileiro das Galáxias, de Jonathan Davies. CC BY 2.0

O site original do Babel Fish não é mais funcional, mas envia você diretamente para a página inicial do Yahoo. (Um site atualmente em operação sob o nome de domínio BabelFish.com não tem relação com o serviço AltaVista Babel Fish, mas oferece ferramentas de tradução gratuitas.)

Como o Babel Fish acabou se extinguindo

Embora o site Babel Fish tenha sido um desenvolvimento bastante revolucionário, ele foi atormentado por aquisições quase constantes. Portanto, ele nunca pareceu ganhar terreno com uma organização e, em vez disso, deixou-se aberto para o Google fazer e melhorar um programa semelhante sob o mesmo teto.

Por exemplo, o sistema Babel Fish foi lançado em 1997, mas em 2003 uma empresa chamada Overture Services, Inc. comprou a Babel Fish. Em seguida, a empresa Overture Services foi adquirida pelo Yahoo no mesmo ano.

Em 2008, o domínio babelfish.altavista.com nome alterado para babelfish.yahoo.com. Este foi o início do Peixe de Babel sem identidade. O site não apenas saltou de proprietário em proprietário, mas os novos proprietários pareciam sempre tentar mudar a marca e o nome.

O Bing Translator da Microsoft foi finalmente lançado, então este site substituiu o Yahoo Babel Fish. Embora o nome de domínio não tenha mudado completamente desta vez, o URL babelfish.yahoo.com foi redirecionado para www.microsofttranslator.com. A Microsoft acabou adquirindo o módulo de tradução.

Tem sido debatido se alguma das mesmas tecnologias foi ou não usada no eventual Bing Translator, mas é inteiramente possível que a Microsoft simplesmente quisesse eliminar a concorrência do mercado.

Aonde todos esses URLs levam hoje?

Ao longo dos anos, vimos a plataforma sob os seguintes nomes de domínio ou redirecionamentos. Também podemos ver a quais sites os domínios levam atualmente:

  • babelfish.altavista.com encaminha você para a página inicial do Yahoo.
  • babelfish.yahoo.com encaminha você para o Página inicial do Yahoo.
  • microsofttranslator.com encaminha para o Microsoft Bing Translator.

O Archive.org nos mostra que o redirecionamento para o Yahoo foi implementado por volta de maio de 2009:

Como era o peixe Babel original?

Durante seu apogeu, o peixe Babel foi completamente site gratuito, para que o usuário comum possa abrir o navegador, selecionar dois idiomas de tradução e digitar uma frase ou palavra. A ferramenta, então, entregaria a tradução da melhor forma possível.

Tanto as páginas da web quanto o texto poderiam ser traduzidos por meio do Babel Fish. Portanto, se você quiser colar um pouco de texto, poderá fazê-lo. Ele também concluía traduções compatíveis se um usuário colasse o URL de uma página da Web (como um precursor das traduções de páginas da Web que vemos nos navegadores hoje). Ele não tinha nenhuma funcionalidade para traduzir quando um usuário acessava uma página da web, então você teria que copiar o URL e, em seguida, colá-lo no Babel Fish para ver o resultado.

Babel Fish suportava traduções entre 36 pares de idiomas. A contagem total de idiomas consistia em apenas 13 idiomas. Algumas das traduções incluíam:

  • chinês para inglês
  • inglês para holandês
  • inglês para italiano
  • inglês para russo
  • francês para inglês
  • alemão para francês
  • grego para francês
  • italiano para inglês
  • japonês para inglês
  • coreano para inglês
  • português para francês
  • russo para inglês
  • espanhol para inglês

A grande maioria das traduções foi traduzida de ou para o inglês, o que o torna bastante limitado em comparação com o poder que é fornecido atualmente pelo Google Translate.

Por exemplo, o Google Translate atualmente oferece suporte a pouco mais de 100 idiomas, com cerca de uma dúzia em desenvolvimento. Alguns desses idiomas incluem opções mais obscuras, como zulu, iídiche e zwahili. O Babel Fish nunca atingiu este nível de desenvolvimento devido à época em que foi criado, e ao fato de que havia mais foco na aquisição do site do que em melhorá-lo.

O site do AltaVista Babel Fish manteve uma média de 500.000 solicitações de tradução por dia, tornando-o popular entre os usuários e intrigante para os compradores. O Babel Fish também tinha uma interface limpa com as cores azul e branco. A caixa de tradução azul primária serviu como o foco principal.

Com o passar do tempo, o serviço começou a oferecer traduções para e-mails, junto com plug-ins para coisas como sites pessoais.

Como o Babel O peixe se encaixa na revolução da tradução automática?

O Babel Fish era uma forma de tradução automática e, na verdade, não foi a primeira tentativa de desenvolver esse tipo de tecnologia.

Memorando de Warren Weaver on Translation mencionou que a tradução automática estava se tornando um novo campo quente, então um filósofo chamado Yehosha Bar-Hillel começou a experimentá-la no MIT em 1951.

O resultado foi usado como uma solução para verificar os russos , mas todos os tipos de programas de tradução automática foram rapidamente criados na Rússia, Inglaterra, Japão e outros países também.

Algumas outras conquistas marcantes incluem a tentativa da Universidade Brigham Young de traduzir textos mórmons com computadores em 1971, e a empresa Xerox fazendo um programa para traduzir diretamente o manual técnico als para uso interno. Vários outros exemplos de tecnologia de tradução automática surgiram, mas o AltaVista Babel Fish foi o mais bem-sucedido de seu tempo, com o maior apelo do consumidor por causa de sua interface de usuário simples e direta.

Babel Fish deixou uma marca inegável em Tradução

Embora o Babel Fish como era em seu apogeu não exista mais, ele deixou um legado como o auge da tradução online na época. E ajudou a abrir caminho para tradutores automáticos mais precisos, como o Google Translate, de que gostamos agora.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *