COJONES: 33 frases com a gíria espanhola mais importante na Espanha

De acordo com a Real Academia Espanhola a cojón é um testículo e cojones é uma interjeição usada para expressar diversos estados de espírito, especialmente surpresa, algo estranho ou raiva. Esta é uma forma educada de traduzir cojones. A tradução do mundo real para o espanhol é o que quer que seja.

O renomado escritor e jornalista espanhol Arturo Pérez Reverte escreveu a coluna Cuestión de cojones em 1998 para a El Jornal Semanal. Nesta coluna, publicada em resposta a uma carta enviada por um leitor furioso, ele faz referência a um manuscrito anônimo chamado Riqueza del Castellano (A riqueza da língua espanhola). Acontece que este texto é uma tese sobre os diferentes usos e significados da palavra cojones.

Quatorze anos depois, em fevereiro de 2012, a rádio Onda Cero reviveu o áudio desse famoso roteiro e o transformou em um vídeo útil. Para o benefício dos leitores que falam Latino, dividimos o conteúdo do vídeo em segmentos e traduzimos os diferentes significados de cojones para o inglês.

A riqueza da língua espanhola

Tradução da transcrição do vídeo:

Agora entendo as reclamações dos estrangeiros por causa das dificuldades que eles têm com os diferentes significados de uma palavra em espanhol. Um exemplo da riqueza da língua espanhola é a variedade de significados de uma palavra simples, como a conhecida e freqüentemente usada para fazer referência aos “atributos masculinos” COJONES.

A. Cojones usados junto com um número (Tempo 0:35)
1. Un cojón = caro (Ex. Valía un cojón)
2. Dos cojones = bravo (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = não ligar (Ex. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra “par” (um grande número mais a palavra par) = difícil (Ex. Lograrlo me costó mil pares de cojones). semelhante a “Eu te disse um milhão de vezes.”

B. Quando cojones é usado como verbo (Tempo 0:52)
5. Tener (cojones) = ser corajoso (Ex. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = expressão de surpresa
7. Poner (cojones) = lançar um desafio (Ex. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = uma aposta ou desafio para alguém semelhante a “Juro sobre o túmulo da minha mãe”, mas traduzido literalmente como “Vou Eu corto minhas bolas. ”
9. Te corto los cojones = uma ameaça a alguém, literalmente “Vou cortar suas bolas.”

Cojones com um prefixo ou sufixo (Tempo 1:27)
13. acojonado = medo
14. descojonado = morrer rindo
15. cojonudo = perfeição
16. cojonado = indolência

O tamanho e a posição dos cojones são importantes (Tempo 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Tem nozes grandes e bem posicionadas.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Tem as bolas como o cavalo Espartero. A frase se refere a um monumento equestre em homenagem ao General Espartero em Madrid (visto na foto de abertura deste post). Existem outros ditos que fazem referência ao tamanho dos testículos do cavalo e referem-se à bravura e coragem. Esses ditos são tienes más huevos que el caballo de Espartero e le ha echado más huevos que el caballo de Espartero com huevos em ambos os casos sendo outra gíria para bolas.

Mas não exagere o tamanho dos cojones porque também pode ser negativo:
28. Le cuelgan (los cojones) = desajeitado, literalmente “as bolas dele penduram”
29. Se pisa (los cojones) = preguiça, literalmente “pisa nas próprias bolas”
30. Se sienta (en los cojones) = vagabundagem, literalmente “ele se senta em suas próprias bolas”

Então, em cerca de três minutos este vídeo forneceu a você 33 frases usando a palavra cojones. Que outras frases com cojones são usadas em seu país? Você acha que cojones é a palavra mais diversa em espanhol? Que tal chingar no México, huevear no Chile e vaina na República Dominicana?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *