Canadá

Adolphe-Basile Routhier c. 1890

As letras francesas de “O Canada” foram escritas por Sir Adolphe-Basile Routhier, com música composta por Calixa Lavallée, como uma canção patriótica franco-canadense para os Saint- Jean-Baptiste Society e se apresentou pela primeira vez em 24 de junho de 1880, em um banquete do dia de Saint-Jean-Baptiste na cidade de Quebec. Naquela época, o “Chant National”, também de Routhier, era popular entre os francófonos como hino, enquanto “God Save the Queen” e “The Maple Leaf Forever” competiam, desde 1867, como hinos nacionais não oficiais no Canadá inglês. . “O Canada” juntou-se a essa briga quando um grupo de crianças em idade escolar a cantou para a turnê de 1901 do Canadá pelo Duque e a Duquesa da Cornualha (posteriormente Rei George V e Rainha Mary). Esta foi a primeira apresentação conhecida da música fora de Quebec.

A casa onde Lavallée morava na cidade de Quebec em 1878

Cinco anos depois, a empresa Whaley and Royce em Toronto publicou a música com o texto em francês e uma primeira tradução para o inglês por Thomas Bedford Richardson e, em 1908, Collier A revista “s Weekly realizou um concurso para escrever novas letras em inglês para” O Canadá “. O concurso foi vencido por Mercy E. Powell McCulloch, mas sua versão nunca teve ampla aceitação. Na verdade, muitos fizeram traduções para o inglês das palavras de Routhier; entretanto, a versão mais popular foi criada em 1908 por Robert Stanley Weir, advogado e Registrador da cidade de Montreal. As letras de Weir de 1908 não continham referências religiosas e usavam a frase “tu nos comandas” antes de serem alteradas por Weir em 1913 para ler “em todos os teus filhos comandam”. Em 1926, um quarto verso de natureza religiosa foi adicionada. Uma versão ligeiramente modificada foi publicada oficialmente para o Jubileu de Diamante da Confederação em 1927 e, gradualmente, ela se tornou a versão mais amplamente aceita e tocada desta música.

A música foi considerada de fato O hino nacional depois que o rei George VI permaneceu em destaque durante sua apresentação na dedicação do National War Memorial em Ottawa, Ontário, em 21 de maio de 1939; embora George estivesse realmente seguindo um precedente estabelecido por seu irmão, Edward, o rei anterior do Canadá , quando ele dedicou o Canadian National Vimy Memorial na França em 1936. Os estatutos e as práticas que regem o uso da música durante eventos públicos nos municípios variaram; em Toronto, “God Save the Queen” foi empregado, enquanto em Montreal foi “O Canadá”.

Adoção

O primeiro-ministro Lester B. Pearson em 1964 disse que uma música teria que ser escolhida como o hino nacional do país e o governo resolveu formar um comitê conjunto para revisar o status das duas obras musicais. No ano seguinte, Pearson apresentou à Câmara dos Comuns uma moção que “o governo seja autorizado a tomar as medidas necessárias para estabelecer que” O Canadá “será o Hino Nacional do Canadá, enquanto” God Save the Queen “será o Hino Real do Canadá “, aprovado pelo parlamento. Em 1967, o primeiro-ministro aconselhou o governador-geral Georges Vanier a nomear o Comitê Conjunto Especial do Senado e da Câmara dos Comuns para os Hinos Nacional e Real; o grupo se reuniu pela primeira vez em fevereiro e, dentro de dois meses, em 12 de abril de 1967, apresentou sua conclusão de que “O Canadá” deveria ser designado como o hino nacional e “God Save the Queen” como o hino real do Canadá, um verso de cada um, em ambas as línguas oficiais, a ser adotado pelo parlamento. O grupo foi então encarregado de estabelecer a letra oficial de cada música. Para “O Canada”, a versão Robert Stanley Weir de 1908 foi recomendada para as palavras em inglês, com algumas pequenas alterações: duas das frases “stand on guard” foram substituídas por “from far and wide” e “God keep our land “.

Em 1970, o Queen in Right of Canada comprou os direitos da letra e da música” O Canada “de Gordon V. Thompson Music por $ 1. A canção finalmente se tornou o hino nacional oficial em 1980 com a aprovação da Lei do Hino Nacional. A lei substituiu duas das repetições da frase “We stand on guard” na letra em inglês, conforme havia sido proposto pela Comissão Especial Conjunta do Senado. Essa mudança gerou polêmica entre os tradicionalistas e, por vários anos depois, não era incomum ouvir pessoas ainda cantando as velhas letras em eventos públicos. Em contraste, as letras em francês não foram alteradas em relação à versão original.

Debates de linguagem inclusiva

Em junho de 1990, a Câmara Municipal de Toronto votou 12 a 7 a favor de recomendar ao governo canadense que a frase “nossa casa e terra natal” seja alterada para “nossa casa e terra amada” e que “em todos os comandos de teus filhos” seja parcialmente revertido para “comando em todos nós”.O conselheiro Howard Moscoe disse que as palavras “terra natal” não eram apropriadas para muitos canadenses que não eram nativos e que a palavra “filhos” implicava “que as mulheres” não podem sentir verdadeiro patriotismo ou amor pelo Canadá “. Senadora Vivienne Poy da mesma forma criticou a letra em inglês do hino como sendo sexista e ela apresentou um projeto de lei em 2002 propondo mudar a frase “in all thy children command” para “in all of us command”. No final dos anos 2000, as referências religiosas do hino (a Deus em inglês e à cruz cristã em francês) foram criticados por secularistas.

No discurso do trono proferido pelo governador-geral Michaëlle Jean em 3 de março de 2010, um plano para que o parlamento revisse o “redação original do hino nacional com gênero neutro” foi anunciada. No entanto, três quartos dos canadenses entrevistados após o discurso se opuseram à proposta e, dois dias depois, o gabinete do primeiro-ministro anunciou que o Gabinete havia decidido não restaurar as letras originais.

Em outra tentativa para tornar o hino neutro em termos de gênero, o parlamentar liberal Mauril Bélanger apresentou um projeto de lei de membro privado em setembro de 2014. Seu projeto de lei C-624, uma lei para alterar a Lei do Hino Nacional (gênero), foi derrotado em segunda leitura em abril de 2015. Após a eleição federal de 2015, Bélanger reintroduziu o projeto de lei no novo parlamento como Projeto de Lei C-210 em janeiro de 2016. Em junho de 2016, o projeto foi aprovado em sua terceira leitura com uma votação de 225 a 74 na Câmara dos Comuns. O projeto foi aprovado em sua terceira leitura no Senado com votação verbal em 31 de janeiro de 2018, e recebeu parecer favorável real em 7 de fevereiro de 2018.

Segunda e terceira estrofes: refrão histórico

Uma página de Hymns of the Christian Life, 1962, retratando o antigo refrão de “O Canada”, mas não o original

Abaixo estão algumas versões ligeiramente diferentes da segunda e terceira estrofes e do refrão, além de uma quarta estrofe adicional. Raramente são cantados.

Ó Canadá! Onde crescem pinheiros e bordos.
Grandes pradarias se espalham e rios majestosos fluem.
Quão caro para nós o teu amplo domínio,
Do Leste ao Mar Ocidental.
Tu, terra de esperança para todos os que trabalham! br> Tu Verdadeiro Norte, forte e livre!
Refrão
Deus, mantenha nossa terra gloriosa e livre!
Ó Canadá, estamos de guarda por ti.
Ó Canadá, estamos de guarda por ti .
Ó Canadá! Debaixo de teus céus brilhantes
Que surjam filhos robustos e donzelas gentis,
Para te manter firme ao longo dos anos
Do Leste ao Mar Ocidental.
Nossa amada terra natal!
Nosso Verdadeiro Norte , forte e livre!
Coro
Governante supremo, que ouve orações humildes,
Segure nosso Domínio sob teu amoroso cuidado;
Ajuda-nos a encontrar, ó Deus, em ti
Um duradouro, rica recompensa,
Enquanto esperamos pelo melhor dia,
Sempre ficamos em guarda.
Refrão

Versão original em francês

O primeiro verso é o mesmo. Os outros versos se seguem.

Sous l “œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d “une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l” honneur de son drapeau,
Il gardera l “honneur de son drapeau.
De son patrono, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l” auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l “harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l” forces de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l “autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur: “Pour le Christ et le roi!”
Le cri vainqueur: ” Pour le Christ et le roi! “

Sob os olhos de Deus, perto do rio gigante,
O canadense cresce na esperança.
Ele nasceu de um orgulhoso raça,
Abençoado foi seu lugar de nascimento.
O céu marcou sua carreira
Neste novo mundo.
Sempre guiado por sua luz,
Ele manterá a honra de sua bandeira,
Ele manterá a honra de sua bandeira.
De seu patrono, o precursor do verdadeiro Deus,
Ele usa o halo de fogo em sua testa.
Inimigo da tirania
Mas cheio de lealdade,
Ele quer se manter em harmonia,
Sua liberdade orgulhosa;
E pelo esforço de seu gênio,
Ponha em nosso terreno a verdade,
Ponha em nosso terreno a verdade.
Amor sagrado ao trono e ao altar,
Encha nossos corações com seu sopro imortal!
Entre as raças estrangeiras,
Nosso guia é a lei:
Deixe-nos saber como ser um povo de irmãos,
Sob o jugo da fé.
E repetimos, como nossos pais,
O grito de guerra: “Por Cristo e Rei!”
O grito de guerra: “Por Cristo e Rei!”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *